Kniga-Online.club
» » » » Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века

Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века

Читать бесплатно Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Их пыл усердный вставками басов,

То медных труб военных хриплый зов

Издаст. Экстазом певческим полна

Его душа, и так легко она

Излита, что вознесся над самим

Собою он, той песней одержим.

Стыдом и гневом поражен вдвойне

Лютнист: "Что ж, госпожа, придется мне

Сыграть еще - пой, лютня, так, чтоб мой

Избыть позор, иль стань навек немой.

Иль песнь победы выстрадай в борьбе,

Иль плач надгробный по самой себе!"

Так он сказал и, пламенем объят,

И яростно, и робко тронул лад,

И задрожал в смятенье нежный хор

Испуганных и трепетных сестер

Как будто пряди Феба самого

Волнуются и вьются под его

Дыханьем буйным, что меж сфер поет,

И шире раздвигают небосвод.

Порхая по струнам то вверх, то вниз,

Биенье ритма чувствует Лютнист

В своей крови, а пальцы бой ведут

В тенетах Феба с ратью звонких пут,

По их ручьям впадая в океан

Гармонии. Напев Лютниста пьян

Таким нектаром сладостным, что с ним

Кипящий в кубке Гебы - несравним.

И каждый взмах перстов рождает свой

Мгновенный отклик - струн певучих строй

Порой жужжит назойливо и зло,

Порой щебечет звонко и светло;

И каждый штрих, и каждый оборот

Лучится новым счастьем и цветет

Иной красою. Так по гребням волн

(Неистовством столь гармоничным поли)

Вихрь вдохновенья гонит пред собой

Рапсодий нарастающих прибой.

И этот росчерк царственных причуд

Пронзает воздух, и то там, то тут

Мелькает в гордых тактах, и затем

Теряется, не узнанный никем;

Их голос робкий мечется меж нот,

Твердя им о тщете своих забот:

Ведь тайны, что хранит высокий дух

Искусства, он назвать не смеет вслух,

А только шепчет. Так на всякий лад

Трепещут струны, будто бы хотят

Лютниста душу провести по всем

Надмирным сферам музыки - в Эдем

Гармоний и средь горней высоты

Поднять на трон нетленной красоты.

И наконец (венчая долгий спор

Певучих струн, рождавших до сих пор

Блаженный разнобой под властью рук,

Чьей волей описало полный круг

Подъемов и падений колесо)

В сладчайшем полнозвучье тонет все.

Лютнист окончил и спокойно ждет,

Чем Соловей ответствует, и тот,

Хоть прошлый труд его чрезмерен был,

Все ж рвется в битву из последних сил.

Увы, напрасно! Многозвучный звон

Искусных струн лишь миг пытался он

Унять в порыве горестном одним

Простым и чистым голосом своим.

И не сумел, и в скорби опочил,

И смертью пораженье искупил,

И пал на лютню, о достойный, чтоб

(Столь звучно певший!) лечь в столь звучный гроб!

Перевод М. И. Фрейдкина

ПЛАЧУЩАЯ

О сестры - две струи,

Серебристо-быстрый бег воды,

Вечные ручьи,

С гор потоки! Тающие льды!

Источник слез неутолимый

Твои глаза, о Магдалина!

Глаза твои - звездный свод,

Нескончаемый звездопад,

Звездный сев идет

Да будет урожай богат,

Чтоб свет небесного чела

Земля сторицей отдала!

Да то не звезды все ж,

Звезды незыблемо верны,

Их паденье - ложь,

Ими небеса полны,

А у земли и власти нет

Вместить столь совершенный свет!

Твой плач - струится вверх,

И пьют его небес уста,

Как волны млечных рек.

И, словно сливки, высь густа.

Бурлит хрустальный океан

Сам небосвод от взглядов пьян!

Под утро Херувим

Спешит сюда глоток испить,

Чтобы напитком сим

Уста святые усладить.

И песнь его весь день сладка:

В ней привкус этого глотка ...

А если новый гость вступил

В круг звезд и путь свой завершил,

Готовит небо пир:

Наполнит ангел свой кувшин

Из глаз твоих, черпнув сполна

Из них господнего вина ...

Нет, не на бархате ланит

У розы - прикорнет роса,

Ее лилея не сманит,

Не в ней она смежит глаза:

Цветы покинет, задрожит,

Твоей слезою побежит!..

Янтарь прозрачно-золотой,

Катясь слезами со ствола,

Рожден печалью той,

Которая в тебе взошла:

Алмазы скорби в сих ларцах

Ключи небесного дворца!

Когда, в величии представ,

Скорбь мощи царственной полна

(У скорби - царский нрав),

Она, как _ты_, облачена,

И носит жемчуг свой, горда,

Она из слез твоих тогда!..

Когда, как плач, закат

На нас прольется с высоты,

Твой облик отразят

Его печальные черты...

О ты, чья сладость на века

Печальна, а печаль - сладка!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ГИМН

Песнь, которую поют пастухи

Хор. Воспойте, пастыри! Для нас

Заря любви в ночи зажглась.

Пусть к небу пенье вознесется

Уж слишком долго дремлет солнце!

Для спящего блаженства нет,

Ему не думалось досель,

Что мы узрим небесный свет,

Царя целуя колыбель.

Скажите, солнце торопя:

"Теперь светло и без тебя".

Ему мы явим чудеса,

Каких не видело оно,

Не созерцали небеса:

Без солнца - все озарено!

Где был ты, Титир, объяви,

Что видел, Тирсис, назови!

Титир. Я видел: лежа в темноте,

Взглянул младенец чудно так,

Что в небывалой красоте

День воссиял, рассеяв мрак.

Не на востоке занялась

Заря, о нет, взошла из глаз!

Хор. Не на востоке занялась ...

Тирсис. Выла вьюга, пел мороз

То злой Борей летел на брань,

Но вдруг забылся - и принес

Нам ароматы вместо ран:

Куда упал сладчайший взгляд

Там вместо льда цветы пестрят.

Хор. Куда упал сладчайший взгляд...

Оба вместе. Ты в нежном гнездышке лежал,

Рассвет, несущий вечный день!

С востока взгляд твой воспылал

И прочь бежала страха тень.

Тебя в сиянии твоем

Узрев, мы зренью гимн поем.

Хор. Тебя в сиянии твоем ...

Титир. Сей бедный мир - я произнес

Приюта лучшего не даст ли

Пришельцу, что светлее звезд,

Чем грязные, сырые ясли?

Отыщем в небе, на земле ль

Сему младенцу колыбель?

Xор. Отыщем в небе, на земле ль ...

Тиpсис. Ты, гордый мир, ужель решил,

Что дать приют младенцу смог?

Нет, Феникс сам гнездо здесь вил,

Любовь здесь возвела чертог,

И прежде, чем родился тут,

Он сам избрал себе приют.

Хор. И прежде, чем родился тут ...

Титир. Я видел: тихо снег летел

Обвить младенца нежный сон

И окружить его постель

Подвижной белизной пелен.

Сказал я: "Этого руна

Забота слишком холодна".

Хор. Сказал я: "Этого руна ..."

Тиpсис. Я видел - серафимов рать,

Пылая, облако несло,

Могли их крылья отдыхать:

Ведь небо вниз само сошло.

Спросил я: "Так ли вы чисты,

Чтоб лобызать его персты?"

Хор. Спросил я: "Так ли вы чисты ..."

Титир. Где преклонить главу - искать

Начнет ваш Царь когда-нибудь,

Но вот его ласкает Мать,

Вот он склонился к ней на грудь

Покорно... Места нет теплей,

Когда мороз и снеговей.

Хор. Покорно ... Места нет теплей...

Оба вместе. Ты в нежном гнездышке лежал,

Рассвет, несущий вечный день!

С востока взгляд твой воспылал

И прочь бежала страха тень.

Тебя в сиянии твоем

Узрев, мы зренью гимн поем.

Хор. Тебя в сиянии твоем ...

Все хором. Гряди же, чудо из чудес,

Миг, что объять всю вечность смог,

Земля, достигшая небес,

День - в ночи, в человеке - Бог.

Младенец мал, но все вместил

И небо наземь опустил.

Пусть нет ни злата, ни шелков,

Что окружать царя должны,

Но чисто Девы молоко,

И поцелуи так нежны.

Вздох девы, матери святой,

Он слил прохладу с теплотой!..

О нет, не свита тех царей,

Чей ласков, но коварен взгляд,

В одежде шерстяной своей

Простые пастыри спешат.

Тот, кто всю жизнь пасет овец,

Тот в простоте самой - мудрец.

Сойдет апрель любви дождем,

Чтоб ложе мая расцвело,

Цветов тебе мы изберем,

Венок наденем на чело.

В любви ты, Агнец, ближе к нам,

Чем пастыри - к своим стадам.

Величья кроткий Царь! Оплот

Любви и красоты! Тебе

И агнца каждый принесет,

И белых пару голубей,

Чтоб от огня твоих прекрасных глаз

Душа, как жертва лучшая, зажглась!

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПЫЛАЮЩЕЕ СЕРДЦЕ

Достойный зритель! Пристально воззри:

Под сим рисунком надпись разбери,

И все ль на месте здесь? Реши

И восхищаться не спеши.

Ты скажешь: "Это - Серафим,

А вот - Тереза перед ним".

О, зритель! Мой совет прими:

Порядок их перемени,

Ведь, их местами поменяв,

Ты будешь совершенно прав.

_Ее_ - смени скорее _им_,

Зови святую - _Серафим!_

Художник, ты ума лишен:

Ее стрелу - подъемлет _он!_

Но мы-то сразу различим,

Что дева - этот Серафим.

Огонь сей женствен, словно он

Ее любовью разожжен.

О, как мечта твоя бедна,

Кисть - равнодушно-холодна!

Ты, видно, впавши в забытье,

Создал _его_ - как тень _ее:_

Перейти на страницу:

неизвестен Автор читать все книги автора по порядку

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская лирика первой половины XVII века отзывы

Отзывы читателей о книге Английская лирика первой половины XVII века, автор: неизвестен Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*