Kniga-Online.club
» » » » Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века

Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века

Читать бесплатно Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Как в облако - звезда: жива она,

Свет не иссяк.

За тьмою туч

Есть вышний свод,

И там живет,

Горит бессмертный луч:

На ложе сна

Прах жизнь мою и светоч мой облек,

И все же Ты - нетленный их исток!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПОКОЙ

Душа! Над звездным сводом

Стоит небесный град,

Там грозный страж пред входом

Бесстрашен и крылат.

Там силы света славят,

Склоняясь пред вождем,

Его, кто ими правит,

Кто в яслях был рожден.

Прекраснейший на свете

Твой друг (душа, проснись!)

Он спас тебя от смерти,

С небес сошедши вниз...

Коль сил твоих достанет,

Увидишь - там растет

Та роза, что не вянет,

Цвет мира, твой оплот!

Отбрось же все волненья,

Лишь в нем найдешь покой,

Он верен без сомненья

Бог жизни, пастырь твой!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

МИР

Однажды в полночь вечность видел я,

Она кольцом сверкала, блеск лия,

Бескрайний свет струя.

Под ней кружилось время, словно тень:

Час, год и день

Движеньем сфер вращали весь наш мир

И все, что он вскормил;

Там пел влюбленный, струны шевеля

И милую моля,

С ним только лютня и фантазий тьма

Игра ума.

Перчаток, лент силки - он миг назад

В них видел клад

Разбросаны, и всем он пренебрег:

Пред ним - цветок!..

Правитель мрачный, чей удел тяжел,

Он, как ночной туман, покрывший дол,

Скорее полз, чем шел,

И, словно солнце в помраченья час,

Собою тяготясь,

Был тучами свидетелей гоним,

Вопящими над ним.

Как крот, он принимался норы рыть,

Чтоб тайны скрыть,

И муки тех, кого он там когтил,

Мрак поглотил.

Он, вскормлен церковью, доносов рой

Зрел пред собой

И жаждал крови, обратив ее

В свое питье!..

На груде хлама скряга, чуя страх,

Всю жизнь томился и сжимал в руках

Не золото, а прах.

Он жил, презрев божественный покой,

Дрожащею овцой.

У тысяч, кто лишил себя ума,

В объятиях - сума!..

Эпикуреец небеса вместил

И никому не льстил.

Все многословны были - он едва

Цедил слова.

Кто в мелочах погряз, душою слаб,

Тот жалкий раб...

И правда чистая победой зла

Унижена была!

Но тот, кто плакал, ил акал здесь и пел,

И снова пел, хоть крыльев не имел,

Он ввысь, в Кольцо, взлетел!

"Лишь тем (я молвил), кто лишен ума,

Желанней света - тьма!

В пещерах скрытым, страшно им взглянуть

На свет, явивший путь,

Путь, чтоб любой из тьмы и смерти - мог

Ввысь воспарить, где Бог,

Идти за солнцем вслед и стать светлей

Его лучей!"

Когда ж безумцев поносить я стал,

Мне кто-то прошептал:

"Кольцо жених невесте лишь своей

Отдаст - и только ей!.."

Перевод Д. В. Щедровицкого

* *

*

На днях я вышел в поле - провести

На воздухе часок,

Там как-то летом встретил, я цветок

Предивной красоты...

Но стужа снегом замела кусты

И землю ту,

Что видел я в цвету.

Я ж, видимостью, белой пеленой

Не обольщен,

Подумал: "Что ж, мы встретимся еще

С иной весной,

Пусть расставанье с этой - в год длиной,

Другой в свой срок

Увижу я цветок".

Все ж палку поднял я, пошел назад

И раскопал

То место, где он прежде расцветал,

И бросил взгляд

Там зелен, свеж и, как затворник, свят

Он невредим

Лежал, для нас незрим!..

В догадках и сомненьях, изумлен,

Я потонул,

Одно поняв: он там себе вернул

Все то, чем он

Здесь, на ветру, был прежде обделен,

С теченьем дней

Став ярче и юней.

Потом я вновь накрыл его взамен

Пелен - листвой

И, про последний час подумав свой,

Поник, смятен,

И прошептал: "Умерший, ты блажен!

Спи - сам покой

Склонился над тобой!"

Но кто же сею верою согрет?

Кто примет весть

От корешка? Он спит всю зиму здесь,

И крыльев нет

Взлетев, увидеть истину и свет,

И рад любой

Попрать его стопой ...

О Ты! чей дух когда-то мертвеца

Воспламенил,

Животворил, высиживал, кормил

Его - птенца

Без образа, без имени, лица,

В земной судьбе

Дай следовать тебе,

Чтоб в мире масок и теней, ведом

Святой тропой,

Я одолел к заре вслед за тобой

Крутой подъем,

О Ты - незримый, дышащий во всем,

Молю - яви

Дар мира и любви.

Отсюда, где печальный сон царит,

Веди меня

Туда, где свет и где блаженство дня

Всю боль смирит,

Там явишь мне, что тот в тебе сокрыт,

Чей бедный прах

Я вспоминал в слезах!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

* *

*

В мир света навсегда они ушли,

И мне здесь тяжко одному,

Лишь память их, как яркий свет вдали,

Мою пронзает тьму.

Она горит в груди, как между туч

Сверкают звезды и темный час,

Как над холмом блестит последний луч,

Когда закат погас.

Я их во славе зрю на небесах,

И свет моих неярких дней

Пред их зарей сияющей иссяк

Стал бледного бледней.

Святая кротость, упованья дар

О, сколь высок ваш горний путь!

Вы мне, остывшему, хотите жар

Былой любви вернуть...

О смерть, о воздаянья щедрый клад.

Тебе во тьме дано гореть!

И то, что недра мрачные таят,

Извне нам не узреть.

Гнездо пустое пред тобой: исчез

Его покинувший птенец,

Но как узнаешь: выбрал темный лес

Иль поле сей певец?..

Как ангел, озаряя нас во сне,

Душе нежданно шлет призыв,

Так светлые мечты восходят, мне

Мир Славы приоткрыв.

Когда звезда могилой пленена,

Она во тьме едва горит,

Но, обретя простор, взойдет она

И сферы озарит.

Пусть, Отче Славы, будет возвращен

Мой дух, что долго пленным жил,

Из мира, где он был порабощен,

В обитель светлых сил!

Иль сделай, чтоб, когда я в рысь взгляну.

Мне взгляд не помрачала мгла,

Иль уведи меня в ту вышину,

Где видно без стекла!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ВЕНОК

О ты, цветущий в сей низине, ты,

Чье торжество мгновенней метеора!

Взгляд оторви от бренной красоты

И пользу извлеки из разговора!..

К нечестью в юные года

Я направлял свой шаг

И шел, не ведая стыда,

К паденью и во мрак.

Я упустить боялся миг

И средь мирских пучин

Все наслаждения постиг,

Все игры изучил.

С огнем играя, на позор

Я отдал жизнь свою,

Не знал, что полыхнет костер

И душу опалю.

Рассвет в тумане длился мой,

В мечтах, средь сладких нег.

Лохмотья с золотой каймой

Носил мой юный век.

В сады, к ручьям меня влекло,

Я собирал букеты,

Венчал я розами чело,

Я тратил жизнь на это!

И вдруг, успехом опьянен,

Я встретил мертвеца.

Узрев мое тщеславье, он

Остановил юнца:

"Глупец, напрасно сил не трать:

Что в полдень срежешь ты,

Обречено навек завять

С приходом темноты ..."

... Сорвешь цветок - и он умрет ... О, ты

Оставь расти, не убивай цветы,

И свой венок нетленный ты найдешь

Там, где ни ветер не страшит, ни дождь!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

БЛУДНЫЙ СЫН

Когда чудесный год

Спасенья вашего придет, когда

От зимней неподвижности и льда

Сердца оттают ваши и сойдет

Вновь ангел, что с людьми свиданья ждет,

Чей вещий зов из купины

Услышать вы должны,

И светлый Голубь сам,

Что столько весен встарь от вас сокрыл

И вверил небесам,

Раскинет сень парящих крыл

Над вами, и, живых испивши вод,

Сухое древо снова расцветет!..

Мечтой одной

Я полн: хочу дожить до этих дней,

Когда к маслине прирастут родной

Те ветви, что без сока и корней

Измучились в былые времена,

Как с мужем разлученная жена.

О, близок этот срок!

Ведь ваш упадок мрачный отлучил

Светило, озарившее Восток,

От вас!.. Его целящие лучи

Другим светили. Вы же в слепоте

Отвергли свет, сиявший на кресте...

Но ныне нам гласят

Знаменья: полнота времен грядет,

И Солнце, пережившее закат

У вас, над вами вновь оно взойдет,

И вспыхнут, отразив его лучи,

Мамврийские, Есхольские ручьи!..

И вскоре Он,

Кем Сын единородный из любви

Был отдан, чтобы в нем был мир спасен,

Чей Дух скорбит, что заблудились вы,

Он, вспомнив старую свою любовь,

С сердец ослепших совлечет покров!..

В вас вера на земле жила, пока

Вы были родом царственным, в чести:

Вначале божья верная рука

На вас явилась, чтобы _вас_ спасти,

Как _первенца_. Но вы, свои сердца

Окаменив, противились любви,

И _младший сын_ был призван, чтоб Отца

Ко всем народам ревновали вы ...

Таков с людьми Ты, праведный Отец!

Твои дары обходят круг времен

И возвращаются, чтоб наконец

Был найден блудный сын и исцелен!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

НОЧЬ

Сквозь девственный покров,

Перейти на страницу:

неизвестен Автор читать все книги автора по порядку

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская лирика первой половины XVII века отзывы

Отзывы читателей о книге Английская лирика первой половины XVII века, автор: неизвестен Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*