Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы
Тоскующая любовь
Перевод А. Гелескула
Который час — которого рассвета?Не время плакать. Вытри эти слезы…Давно ли шел за рутой на покосы?Весь мир — покос. Люби его за это!..
К чему все ждешь, не рухнет ли завеса,И думаешь: «Той бездны не миную!»Давно ли целовал кору лесную?Нет ничего на свете, кроме леса!
«Пришел я в мир, опереженный болью,И ухожу дорогой нелюдимой…»А что же заберешь туда с собою?Все тот же мир — единственный, единый!
Так не вверяй невидимой опекеСвоей души, тревожной от неверья, —Кроме людей, и дерева, и зверя,Ей ничего не полюбить вовеки!
Леопольд Стафф
{60}
Поводырь
Перевод М. Живова
Иду с тобой в грозу, бреду средь мрачных скал,Дрожу от холода, от страха и тревоги.Как рад я, что тебя — бессильный и убогий —На жизненном пути поводырем избрал.
Душа ли ты моя? Иль неизбежный рок?Веди! Вдвоем пройдем опаснейшие тропы —Предупредишь меня, где камень или пропасть,Чтобы споткнуться я или упасть не мог.
Гляди! Вот мы стоим на мрачном перепутье…Мне страшно здесь… Веди туда, где свет и тишь…Нисходит ночи тень, и грозной веет жутью…
Шепни хоть слово мне! Чего же ты молчишь,Ощупывая мрак, ни шагу не ступая?..О, боже мой! Она — немая и слепая!!
Ваятель
Перевод А. Гелескула
В нем хаос ожил, моря величавей,И выплеснул до самого зенитаГранитный смерч, а в глыбе монолита —Всю полноту, всю бурю сна и яви.
И юноша поднялся из гранита —Учить отваге, гордости и славе!Такая мощь была в любом суставе,А в мускулах такая воля скрыта.
Что первый, кто взглянул, — у пьедесталаПал ниц, шепча: «Сильнейших на колениПовергнешь ты, божественная сила!..»
Ваятель отстранил его усталоИ, хмурясь горько, гордое твореньеРазбил — чтобы холопов не плодило.
Трудовой день
Перевод Л. Цывьяна
Благословен покой вечерних тех часов,Когда натруженные руки отдыхают,Колеса колеи по глине пролегают,И чуть скрипят возы под тяжестью снопов;
И зубья бороны, и лемехи плуговВ покое до утра, и мельницы стихают,От груза молока сосцы коров взбухают,И бабы гонят скот в сонливый мрак хлевов.
И, воздаяние даруя за работу,Земля благодарит за добрую заботу:— Да будет награжден тот, кто возделал сад!
Тогда, отринув лень, душа к трудам стремится,И вот уже в мечтах ей день дожинок мнится,И мнится — плод трудов обилен и богат.
Сонет о свободе
Перевод Н. Астафьевой
Кто в уста мне вложил твое имя, Свобода,Дал мне крылья, которых уже никомуНе сковать, пусть замкнут меня даже в тюрьму,Буду видеть я звезды небесного свода.
Руки к небу тяну, как слепая природаВетки к солнцу. Лишь голову я подыму,Своевольные мысли ко лбу моему,Словно птицы, слетаются в блеске восхода.
Хоть с землею я связан живыми корнями,Но мечтою парить присягнул я с орлами!Грез полна голова, будто звезд вышина!
И свободен я сердцем в свободной стихии,Как свободны шумящие дебри лесные,Как береза над берегом речки вольна!
Наука
Перевод А. Гелескула
Скажи мне, рубака — не парень, а порох,Уж так ли ты весел, как солнце на шпорах?С какою душой ты смеешься и пляшешь?Ведь завтра на бой, — может, первым и ляжешь…
«Приучен я к смерти, как к чарке и трубке, —Ведь можно и смерти учиться, как рубке».
Скажи мне, рыбак — из артельщиков рослых,Уж так ли ты весел, как солнце на веслах?Чему веселишься, не ведая жути?Ты в море выходишь, а море — не шутит…
«Приучен я к смерти, как лошадь к оглобле, —Ведь можно и смерти учиться, как ловле».
Рыбак беззаботный, солдат бесшабашный,Бывает ли смертному смерти не страшно?Учиться-то можно, а вам не впервые —Да разве научатся смерти живые?
«Хоть бой разыграйся, хоть буря нависни, —Учились мы смерти, как учатся жизни».
Учиться-то можно и выучить можно,Да буря коварна, а пуля надежна.Ты смерти, как танцу, сумел научиться,Но буря догонит и пуля домчится.
«А мы вот живем себе, горя не зная,Как будто иная судьба нам, иная».
1914–1917
Перевод В. Левика
О, сколько было фраз, какой стоял трезвон!Лгала и Правда нам, забыв свою природу,На радость ловкачу, мошеннику в угоду,Святые лозунги бросались, как жетон.
На верхних этажах, с балконов, из оконЗнамена свесили, провозгласив свободу,И вдруг забыли все и лили кровь, как воду,Чтоб угасить огонь, лизавший дряхлый трон.
Но, возмущенная предательством их новым,Лжецам История грозит перстом суровым,И призрак прошлых дней встает из глубины,
И Янусом глядит восставшая свобода,Лик Справедливости явив очам народаИ Мести грозный лик — предателям страны.
Труд и отдых моря
Перевод А. Эппеля
У берега море взбивает степенно,Как прачка в лохани, шипучую пену;А то из глубин, из утробы придонной,Пыхтит и вздыхает, как морж утомленный,И мечется волн разъяренное стадо,И берег долбит водяная громада —От века в движенье, от века в заботе,В старательном рвенье, в тяжелой работе…А в дальней дали, под безоблачьем синимОно стекленеет в тугой парусине,Мерцает муаром в кисейном тумане,Лениво пленяет, манит и дурманит,И щурится рябью, и кроется зыбью,Легко обретая чешуйчатость рыбью.
Осенний закат
Перевод А. Эппеля
Лето плутало в садах чародея,Осень осталась в кистях винограда.Грозди висят, пламенея и рдея,Меж золоченых рогож листопада.
Вечер, густея, кудесит, как детство,Мысли мешает в цветную причуду.Ни сожалений, ни лицедейства —Всё тут взаправду. И всё есть повсюду.
Сок распирает нутро винограду,Терпким вином колобродит и ропщет.День удался. Полыхайте в награду,Рыже-багровые к вечеру рощи.
Ars poetica
Перевод А. Эппеля
Мне трепет сердца сокровенныйВелит: «Лови! Теряй покой!Поторопись — ведь я мгновенный,Прозрачный, зыбкий, никакой!»
И, тайное ловя смятеньеНе для пустых и броских строк,Я воплотить хочу мгновеньеВ чеканный слог на вечный срок.
И, полагаю, в том заслуга,Когда — обретший лад и рост —Стих ясен, словно очи друга,И, как рукопожатье, прост.
Нике Самофракийская
Перевод М. Петровых
Реет музыка в складках одежды легчайшей.Недоступен для птицы полет твой великий,О богиня триумфа, — сквозь время все дальшеТы уносишься, Самофракийская Нике!
Хлещешь крыльями воздух и в вихре полетаЛавры славы несешь. Не хочу их нимало.Лишь тому я завидую, ради кого тыНапрочь голову в дальних веках потеряла.
Ладони разжимаются устало…