Kniga-Online.club
» » » » Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы

Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы

Читать бесплатно Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

10

И куски они с пеплом елиИ глядели на грубую скамью.Ведь они еще не умелиЗаговаривать совесть свою.

11

Теперь скамью отодвинь.

Анкета

Перевод Г. Ратгауза

1

Где он, твой отчий дом?

Его разбомбили, сровняли с землей; он травою порос.Там играют дети. У нихНезнакомые лица.

2

Где он, родимый твой край?

Под быстрой волной облаков. Под высокойЗеленой листвой. Спеют яблоки в наших садах.Род людской наконец поумнел,И губители стран и чужих городовОшиблись в расчетах — впервые с тех пор,Как разрушена Троя.

Караваи у насНе падают с неба. ЗатоИ бомбы не падают тоже.

Самобранки-скатерти нетВ моей стране. Но еды и питьяХватает на всех. Стол накрытПод быстрой волной облаков, под листвою зеленой.

3

Ты откуда пришел?

Я пришел на короткий срокИз утробы земли.Но вернусь в нее снова.Так всходит зерноИ зерном возвращается в землю.

Только тогда

Перевод В. Куприянова

Лишь когда ты,Каменщик,Скажешь:Я этот дом построил,Его не посмеют разрушить —Только тогдаТы завершил труд.

Лишь когда ты,Токарь,Скажешь:Я выточил этот ствол,Его на детей не посмеют направить —Только тогдаСправедлив твой труд.

Лишь когда ты,Гражданин,Скажешь:Я творец этой страны,В ней не будет больше униженных и голодных —Только тогдаТыСделал свое дело.

Гейнц Калау

Перевод Л. Гинзбурга

{56}

Смысл бытия

По существу бессмысленна природа:ни снег, ни облака, ни Млечный Путь,ни жизнь, ни смерть вам сами не откроютзагадку жизни, смысл ее и суть.

Не объяснят вам никакие богизакон тот мудрый, что безмерно прост,который неуклонно управляетдвиженьем тайным атомов и звезд.

Суть бытия ищите в человеке!Мысль человека создал человек —творец всего, что украшает землюи что на ней останется вовек.

Смысл бытия: стремясь к высокой цели,прожить достойно на земной звезде,не строя счастья на чужом несчастье,не наживаясь на чужой беде.

Предостережение

Они узнали о страшных бесчинствах,которые творятсяпо ту сторону горы:враг сжигает деревни,насилует женщин,убивает мужчин,бросает в костер младенцеви угоняет скот…

Вестниквнушал доверье.Задолго до половодья,бывало, он сообщалоб уровне водыв весенних рекахи прочих капризах погоды.Его принимали радушно,выслушивали советы,к тому же не забывалиодарить по заслугам.

Но в этот разжито стояло в полях,погода благоприятствовала уборке.Зачем вдругявился вестник?Его внимательно выслушалии наградили…И все-такижито стояло в полях,и погода была устойчивой,и в домах готовилиськ празднику урожая…

Так, в самый разгар уборки,к ним ночьювломился враг.

Лишь трое остались в живых:те, кто, взяв в руки оружье,вышли против врага.

Сара Кирш

{57}

Легенда о Лиле

Перевод В. Топорова

1

Была ли она хороша неизвестно так каквоспоминанья уцелевших узниковразноречивы уже цвет волосназывают по-разному в картотекене сохранилось фотографии онапо-видимому была родом из Польши

2

Летом ходила она босиком и зимой написаласемь писем

3

шесть скатанных в трубочку писем таилисьпод арестантской одеждой на плацу прилипалик измученным телам вспоминались во сне доходилидо адресата оставшегося неизвестным он не можетбыть свидетелем на процессе

4

седьмое выдали за пайку хлеба

5

Лиля на допросе Лиля в лагере Лиля в бункересвист бича адресат кто он был говоримолчишь почему знойным летом ведь птицыпоют поперхнувшись дымом

6

некто в черном СС театрал кличка пса из классическогорепертуара нашел чтоглаза будут откровенней чем губы

7

узники выстроенные в две шеренги дорогадикая аллея подпиленных деревьев здесь онадолжна была пройти и одного выдать

8

в глазах теперь дело вели прикажи закажи беззаботностьмускулам крови ты часто ходила здесь помнишькаждый камень ты помнишь ЛиляЛиля каждый

9

ее лицо проходило миморассказывали уцелевшие онидрожали от страха Лиля шла как мертваяи вот некто в черном чей пес по кличке Гамлетрычал приказал довольно

10

с той минуты ее не видели

11

а другие рассказывали она улыбаласьпока шла причесывалась пальцамибыла сразу же уведена в газовую камеруи это было больше двадцати лет назад

12

о ней потом говорили долго

13

в шестьдесят пятом году судьи во Франкфуртезанесли в протокол Лиляфигура мифическая этотпункт следует из обвинения исключить

14

в письме говорили было написано мыне выйдем отсюда мывидели слишком многое

Фолькер Браун

{58}

Преходящее

Перевод Б. Слуцкого

Другие придут и скажут про нас: они были честны.(А это кое-что значит в эпоху заборов и дверных запоров!)В то время, когда стихи были еще прозой (поэтов мало, работы много!),они писали ради гонорара и освобождения человечества.Но как отделывали людей, чурбаны!Грудную клетку хотели вскрыть гаечным ключом, о, пытка!Косметика молотом фразы! Любовный шепот на телячье-немецком!Революция с барабаном ландскнехта!Разве они не знали о губах,дрожащих, когда с них срывается новое слово?Разве не приходилось им биться о новые берега прибоем ритмов?Ах, вам куда проще: сердцебиение вы слышите просто ухом.Вашими обычными словами будут городиться огороды стихов.Ваша революция может быть радостной и планомерной, как общественная игра.Наши луга покажутся вам лужайками,а то, что мы зовем бурей, — ленивым ветерком.Но мы оставляем это себе: быть забытыми завтра!Потому что вы понесете в себе ветер революции и ветер противоречия:чтобы из искры возгорелось пламя, ему нужен ветер.И вы также будете писать ради освобождения человечества и ради вашей же муки:поскольку она преходяща, и вы будете преходящими.

Из польской поэзии

Болеслав Лесьмян

{59}

Конь

Перевод Д. Самойлова

Конь мой сивый, неспесивый,Добрый конь с лохматой гривой,Я Люблю твою потную мыльную сбруюИ пропахшую юшкою зелень парную.

Лоб костистый, зато крепкий,Ноздри мягче грудей девки,Ты взвали меня на спину, коль хватит силы,Чтоб я чуял щекой напряженные жилы.

Конь печальный, аж до смерти,Белый след шлеи на шерсти,Подружись ты со мной, как с волом круторогим,И ко мне вечерять заходи-ка с дороги.

Дам водицы из кувшина,Дам соломки из овина,Дам и соли две жмени, и свежего хлебаИ в окошки пущу к тебе синее небо.

Бровь не хмурь, беду ночуя,Все сказать тебе хочу я!А как ночка настанет, я двери прикрою,И ко сну мы помолимся вместе с тобою.

Дедовская баллада

Перейти на страницу:

Андон Чаюпи читать все книги автора по порядку

Андон Чаюпи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэзия социалистических стран Европы отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия социалистических стран Европы, автор: Андон Чаюпи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*