Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы
10
И куски они с пеплом елиИ глядели на грубую скамью.Ведь они еще не умелиЗаговаривать совесть свою.
11
Теперь скамью отодвинь.
Анкета
Перевод Г. Ратгауза
1
Где он, твой отчий дом?
Его разбомбили, сровняли с землей; он травою порос.Там играют дети. У нихНезнакомые лица.
2
Где он, родимый твой край?
Под быстрой волной облаков. Под высокойЗеленой листвой. Спеют яблоки в наших садах.Род людской наконец поумнел,И губители стран и чужих городовОшиблись в расчетах — впервые с тех пор,Как разрушена Троя.
Караваи у насНе падают с неба. ЗатоИ бомбы не падают тоже.
Самобранки-скатерти нетВ моей стране. Но еды и питьяХватает на всех. Стол накрытПод быстрой волной облаков, под листвою зеленой.
3
Ты откуда пришел?
Я пришел на короткий срокИз утробы земли.Но вернусь в нее снова.Так всходит зерноИ зерном возвращается в землю.
Только тогда
Перевод В. Куприянова
Лишь когда ты,Каменщик,Скажешь:Я этот дом построил,Его не посмеют разрушить —Только тогдаТы завершил труд.
Лишь когда ты,Токарь,Скажешь:Я выточил этот ствол,Его на детей не посмеют направить —Только тогдаСправедлив твой труд.
Лишь когда ты,Гражданин,Скажешь:Я творец этой страны,В ней не будет больше униженных и голодных —Только тогдаТыСделал свое дело.
Гейнц Калау
Перевод Л. Гинзбурга
{56}
Смысл бытия
По существу бессмысленна природа:ни снег, ни облака, ни Млечный Путь,ни жизнь, ни смерть вам сами не откроютзагадку жизни, смысл ее и суть.
Не объяснят вам никакие богизакон тот мудрый, что безмерно прост,который неуклонно управляетдвиженьем тайным атомов и звезд.
Суть бытия ищите в человеке!Мысль человека создал человек —творец всего, что украшает землюи что на ней останется вовек.
Смысл бытия: стремясь к высокой цели,прожить достойно на земной звезде,не строя счастья на чужом несчастье,не наживаясь на чужой беде.
Предостережение
Они узнали о страшных бесчинствах,которые творятсяпо ту сторону горы:враг сжигает деревни,насилует женщин,убивает мужчин,бросает в костер младенцеви угоняет скот…
Вестниквнушал доверье.Задолго до половодья,бывало, он сообщалоб уровне водыв весенних рекахи прочих капризах погоды.Его принимали радушно,выслушивали советы,к тому же не забывалиодарить по заслугам.
Но в этот разжито стояло в полях,погода благоприятствовала уборке.Зачем вдругявился вестник?Его внимательно выслушалии наградили…И все-такижито стояло в полях,и погода была устойчивой,и в домах готовилиськ празднику урожая…
Так, в самый разгар уборки,к ним ночьювломился враг.
Лишь трое остались в живых:те, кто, взяв в руки оружье,вышли против врага.
Сара Кирш
{57}
Легенда о Лиле
Перевод В. Топорова
1
Была ли она хороша неизвестно так каквоспоминанья уцелевших узниковразноречивы уже цвет волосназывают по-разному в картотекене сохранилось фотографии онапо-видимому была родом из Польши
2
Летом ходила она босиком и зимой написаласемь писем
3
шесть скатанных в трубочку писем таилисьпод арестантской одеждой на плацу прилипалик измученным телам вспоминались во сне доходилидо адресата оставшегося неизвестным он не можетбыть свидетелем на процессе
4
седьмое выдали за пайку хлеба
5
Лиля на допросе Лиля в лагере Лиля в бункересвист бича адресат кто он был говоримолчишь почему знойным летом ведь птицыпоют поперхнувшись дымом
6
некто в черном СС театрал кличка пса из классическогорепертуара нашел чтоглаза будут откровенней чем губы
7
узники выстроенные в две шеренги дорогадикая аллея подпиленных деревьев здесь онадолжна была пройти и одного выдать
8
в глазах теперь дело вели прикажи закажи беззаботностьмускулам крови ты часто ходила здесь помнишькаждый камень ты помнишь ЛиляЛиля каждый
9
ее лицо проходило миморассказывали уцелевшие онидрожали от страха Лиля шла как мертваяи вот некто в черном чей пес по кличке Гамлетрычал приказал довольно
10
с той минуты ее не видели
11
а другие рассказывали она улыбаласьпока шла причесывалась пальцамибыла сразу же уведена в газовую камеруи это было больше двадцати лет назад
12
о ней потом говорили долго
13
в шестьдесят пятом году судьи во Франкфуртезанесли в протокол Лиляфигура мифическая этотпункт следует из обвинения исключить
14
в письме говорили было написано мыне выйдем отсюда мывидели слишком многое
Фолькер Браун
{58}
Преходящее
Перевод Б. Слуцкого
Другие придут и скажут про нас: они были честны.(А это кое-что значит в эпоху заборов и дверных запоров!)В то время, когда стихи были еще прозой (поэтов мало, работы много!),они писали ради гонорара и освобождения человечества.Но как отделывали людей, чурбаны!Грудную клетку хотели вскрыть гаечным ключом, о, пытка!Косметика молотом фразы! Любовный шепот на телячье-немецком!Революция с барабаном ландскнехта!Разве они не знали о губах,дрожащих, когда с них срывается новое слово?Разве не приходилось им биться о новые берега прибоем ритмов?Ах, вам куда проще: сердцебиение вы слышите просто ухом.Вашими обычными словами будут городиться огороды стихов.Ваша революция может быть радостной и планомерной, как общественная игра.Наши луга покажутся вам лужайками,а то, что мы зовем бурей, — ленивым ветерком.Но мы оставляем это себе: быть забытыми завтра!Потому что вы понесете в себе ветер революции и ветер противоречия:чтобы из искры возгорелось пламя, ему нужен ветер.И вы также будете писать ради освобождения человечества и ради вашей же муки:поскольку она преходяща, и вы будете преходящими.
Из польской поэзии
Болеслав Лесьмян
{59}
Конь
Перевод Д. Самойлова
Конь мой сивый, неспесивый,Добрый конь с лохматой гривой,Я Люблю твою потную мыльную сбруюИ пропахшую юшкою зелень парную.
Лоб костистый, зато крепкий,Ноздри мягче грудей девки,Ты взвали меня на спину, коль хватит силы,Чтоб я чуял щекой напряженные жилы.
Конь печальный, аж до смерти,Белый след шлеи на шерсти,Подружись ты со мной, как с волом круторогим,И ко мне вечерять заходи-ка с дороги.
Дам водицы из кувшина,Дам соломки из овина,Дам и соли две жмени, и свежего хлебаИ в окошки пущу к тебе синее небо.
Бровь не хмурь, беду ночуя,Все сказать тебе хочу я!А как ночка настанет, я двери прикрою,И ко сну мы помолимся вместе с тобою.
Дедовская баллада