Владимир Булаенко - Стихотворения. 1937-1944
Перевод Л. Смирнова
«Идут дожди. Ночами тужит…»
Идут дожди. Ночами тужитВ полоне вражьем осень где-то.Война, как черный ворон, кружитНад трупом синего рассвета.И день и ночь в чертоги божьиПлюют орудий гневных дула.А мать в тулупчике сутулоСтоит одна на раздорожье,В тени седого ветрякаИ слезы спрятала в рукав.
1943Перевод Л. Смирнова
ДЕВУШКЕ СО СТАНЦИИ ГЛУБОКАЯ
Донбасс. Летели груды листьев,Ложась под ноги отрешенно.В желтопылающем монистеОбходит осень эшелоны. Ты вспомни, как поэт в шинелиТебе вручил стихи несмело,Как паутины вдаль летелиИ без догляда рожь чернела. В дни испытаний, битв суровых,Когда земля в огне курилась,Тепло очей твоих терновыхМне по ночам в траншее снилось.
Перевод Ю. Денисова
МАТЬ
Ты где-то средь людей бездомныхБлуждаешь с посохом дорожным,И плач народов подъяремныхНесешь в своей душе тревожной.А может, в вечер тополиныйИдешь средь хат, войной разбитых,И ждешь ты, онемев в молитвах,Чтоб сын вернулся на порогПо серым колеям дорог.
1.2 1944Перевод Ю. Денисова
«Все пути, все дороги измерил…»
Все пути, все дороги измерил,Шел тропинкой и трактом суровым,Но душа не утратила веры,Словно конь среди поля подкову.По забытым следам менестрелейВсе пройду, не колеблясь при этом,В серой, пулей пробитой шинели,Коммунаром-поэтом.
1.2 1944Перевод Ю. Денисова
«На мир, что проклят был стократ…»
На мир, что проклят был стократУстами гневными голоты,Слезами политый и потом,Спустилась ночь. Седой ветрякПод небом годы напролетЗа половецкою гороюСухою, черною рукоюВедет минутам вечный счет.Вот так и я, как тот ветряк,Стою под небом одинокоИ до рассвета жду с востокаПрихода твоего, сестра!
1.2.1944.Перевод Л. Смирнова
«Темнеет. Ворон славит лихо…»
Темнеет. Ворон славит лихо,Объевшись трупом в поле чистом,И тополя в тумане мглистомПлачут тихо.И вечер, весь в далеком звоне,Вздымает синие ладониНад этой всей неразберихой.Как тот кобзарь, на струнах рокотРождает ветер вдоль дороги.Поля, изрыты и убоги,Прихода солнца ждут с востока.Оно уже светло и зримоИдет в крови и космах дыма…Мечи лучей блестят жестоко…А мать с серпом стоит щербатымВблизи копны, как на картине.Собрались тучки при долине, —Лебедушки, недалека таЖеланная стране минута, —Ударит гром, застонет ветер люто —Придет РАСПЛАТА.
1942–1944Перевод Ю. Денисова
«Отцветали сиренью рассветы…»
Отцветали сиренью рассветы,Ночи серые в небыль ползли.Мчались танки сквозь рвы и кюветыПо просторам родимой земли Зрело жито, тянулись обозы,Шли солдаты колоннами в бой.И стояла одна у березыТы в косынке, как лен, голубой. Сквозь года мне лицо твое снится,Привидением дивным встает.В свою душу — как в холод криницы —Уронила ты сердце мое.
Перевод Ю. Денисова
«Вот и вновь в голубую долину…»
Вот и вновь в голубую долинуСобирается аистов стая.Вот и снова село я покинуИ уеду из отчего края,Хоть и знаю — в чужом неуютеНе забыть мне о наших каштанах,Не забуду я мать на распутье,В полушубке и чоботах рваных.— Сын мой, сынку, расхристанный ветер… —Все, что скажет она без упрека.Слезы фартуком вытрет и этакПростоит до утра одиноко.
Перевод Ю. Денисова
«Где падали, как слезы, зори…»
Где падали, как слезы, зориВ ночей залатанный рукав, —Под ведрами беды и горяИ я сгибался среди трав.Где нивам серп щербатый снится,Хребтам мужичьим — свист кнута, —Как камень, брошенный в криницу,Рассвет мой канул навсегда.Где бунт гремел, и степь дымилась,И разрывались цепи вновь, —Ревнивою слезой умыласьМоя давнишняя любовь.Где ветер рыжий, ветер нежныйУ стрех печалился родных, —Из-под камней тех дней мятежныхБьет этот песенный родник.
Перевод Л. Смирнова
«Здесь вербы плавят над рекою…»
Здесь вербы плавят над рекоюЛиству, так топят воск девчата.Ветряк засохшею рукоюВсе крестит зарево заката.Ветра сквозь зубы частоколинХихикают, подобно лешим,Склонился горизонт над полем,Немым, убогим, застерневшим.И паутин рои плывут,Сны над селом притихшим ткут.
Перевод Ю. Денисова
«День на дорогах умирает…»
День на дорогах умирает.Над ним склонился сивый вечер.В руках сжимаетМедный глечик.Поет чинара над долиной.Зарница грусть свою голубит,Как дивчина,Когда полюбит.
Перевод Ю. Денисова
ВЕЧЕР
Наклонился журавль над криницею.Двор крапивою весь пропах.День мелькнул голубою лисицеюИ пропал.Белокорыми осокорямиВечер юркнул в зеленый логИ под зорямиЛег.
Перевод Ю. Денисова и Л. Смирнова
«Вещает, дразнит и тревожит…»
Вещает, дразнит и тревожитТо, что с годами отошло:Пошла с граблями к сеностожьюОдна девчонка за село.А я стоял, хоть очи звали,Манил косы белесый дым.Вот так всегда — зачем? — не знаюХочу быть гордым и немым.
Перевод Ю. Денисова
«Все дальше ты, неведомей…»
Все дальше ты, неведомей,За ветром и за тьмой,С заснеженными векамиИ детской красотой.В знакомой шубке заячьей.Приветлива, проста,Задумалась, шагаючиИ сжав плотней уста.Еще на щеках милыеДве ямки снятся мне.Ищу любовь по миру я,Какой, наверно, нет.
Перевод Ю. Денисова
«Снова крик журавлей горластых…»
Снова крик журавлей горластыхПозовет за собой меня.Одолжу у товарища галстукИ уеду на станцию я.Знаю, будешь писать без отсрочки,Ревновать, снова ждать домой.Ты пиши, я люблю твои строчки,Что пропахли насквозь тишиной.Где ни будь я и что ни делай,Я припомню наше село,Воротник твой заячий, белый,Кари очи и губ тепло.
Перевод Ю. Денисова
«За сине море, холмы и взгорья…»
За сине море, холмы и взгорья,В те бесконечные края,Где тихи воды, где ясны зори,Ушла навеки любовь моя.А мне осталось совсем немного:Ветряк крылатый, свет из окна,В хлебах высоких судьба-дорогаИ села, села, и ты — одна.
Перевод Л. Смирнова