Kniga-Online.club
» » » » Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Читать бесплатно Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Тиранит память его крик их предсмертный…

Как пали герои! *

Всадник с конём полегли на поле боя,

В чёрном потоке их кровь слилась едином

С жалобным голосом вдов, с бряцаньем меди,

С грохотом рухнувших стен, с сиротским плачем.

Гóре несчастным очам, что смерть узрели,

Гóре безмолвным устам, «воды!» просящим!..

Как пали герои!

Запахом тленья влеком кружит стервятник,

Между умерших живой – стократ одинок он.

В мрачном Аиде у вас прошу прощенья:

Лопнули брони и мы бежали, спасаясь.

Знаком позора на лбу моём – гибель друга,

Знаком позора на лбу каждый живой помечен.

Тиранит память мою крик ваш предсмертный…

Как пали герои!

 1948

* Из плача Давида по Саулу и Ионатану ("Книга Пророков", Шемуэйл II, 1) 

             

Из песен о блудном сыне

Из книги "О цветении"

Из цикла "Песни о блудном сыне" 

1. В дороге

А в дороге сказал ему камень:

"Как больной, ты ступаешь с трудом.

Как же ты, - спросил его камень, -

Возвратишься в забытый свой дом?"

И в дороге заметило поле:

"Спотыкаешься ты, как слепой.

Как же ты, - удивилось поле, -

В одиночку вернёшься домой?"

Не признали дорожные вехи

В странном путнике своего,

И торчали дорожные вехи,

Как репейник, кололи его.

Ключ в дороге сказал: "Плохо дело!

Губы сухи и красны глаза."

Сын к воде склонился всем телом,

Догоняла слезу слеза. 

2. Дома

Сказала сестра: "Я забыла."

"И знать," – сказал брат, – "не хочу."

Невеста, вздохнув: "Я простила."

А отец: "Никогда не прощу."

Мать подумала у окна:

"Как дорога домой длинна!"

Сказала сестра: "Буря воет."

Сказал брат: "Да, ветер гудит."

Невеста: "Кто ж двери откроет?"

"Не открою." – Отец говорит.

Мать без слов внимала ветрам:

"Как же холодно, Боже, там!"

Сказала сестра: "Мы все дома."

А брат: "Дайте ж есть, наконец!"

Невеста вздохнула: "Готово."

"Вот и славно!" – Закончил отец.

Мать молчала: "Раз нет гостей..."

И нарезала пять ломтей.

Сестра лишь чуть-чуть откусила,

Брат ломоть свой в вино макал,

Невеста хозяйку хвалила,

Отец молча ел и вздыхал.

Встала мать, убрала со стола,

В бурю дверь открывать пошла. 

3. По возвращении

Не безвинен, не честен, и слóва

В оправдание негде взять,

На пороге жилища родного

Ниц лежал, не решаясь встать.

"Я стократно шёл за грехами

И стократно Бога хулил,

И свидетель – небо над нами,

Что всегда я неправым был.

И свидетель – небо над нами,

Что во всём повинен один,

Что предавшим явлюсь пред вами,

Что я всё ещё блудный сын.

И сестра со слезой во взгляде

Вышла, голову наклонив.

И молчала невеста рядом,

На груди ладони скрестив.

Брат не вышел к нему из дома,

Побороть презренья не мог

И смотрел на брата угрюмо,

Ниц упавшего на порог.

Только мать подошла поспешно,

И сияло лицо из морщин:

"Будь ты праведен или грешен,

Лишь бы ты возвратился, сын.

За бессчётные ночи бденья

Не простит отец до конца.

Встань и слушай благословенье

В гневе любящего отца."

                                                      1948

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Если тьму твоих страхов 

Из книги «О цветении»

*

Если тьму своих страхов делить согласишься со мной,

Может станет светлей мне чуть-чуть.

Если тяжкий свой гнёт переложишь на плечи мои,

Может станет мне легче чуть-чуть.

Если свой одиночества холод сольёшь с моей стылой тоской.

Может станет теплей мне чуть-чуть.

Как деревья весну своих почек творят

На снегу,

Твою боль я приму, словно дар,

И печаль пережить помогу.

Я их в крепкие руки приму.

Не споткнусь, сберегу.

Я смогу.

                                                                        1948

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

 

                     

Осень

 Из книги « Утренняя молния »

Стихает средь рощи и гаснет 

Шорох далёких шагов. 

Не ожидай понапрасну : 

Любви не найду новых слов.

Горький вкус на губах, 

Нету проку в речах, 

Любви не найду новых слов. 

Ветер пронзительно воет, 

Осень веткой скрипит сухой. 

Никогда  нам не будет покоя : 

Смерть коснулася рощи рукой.

Не вернутся к нам, нет, 

Ни напев тот, ни свет – 

Смерть коснулася рощи рукой. 

Но прими, - исцеляя, прощая, - 

И крылом меня хрупким укрой, 

Пока бьются сердца, замирая 

В ожидании вести благой.

Но вернётся ль наш час ? 

Сердце ждёт и сейчас 

Хоть обрывка той вести благой. 

                                                      1955 

 Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.                                  

Молния перед утром

Из книги «Утренняя молния»

Заря и молния вдруг свет на свет сошлись –

Два мощных рыцаря в блестящих латах.

Из ножен темноты оружье рвётся ввысь,

И громы издали встречают их раскатом.

Сгустились тучи, горизонт исчез.

Нет милости, нет в небесах пощады,

И молния летит заре наперерез

Под свист разящих струй и грохот ада.

Так день родился, начал жизнь свою.

Сверкает свет, как острый меч в бою.

                                                                          1955 

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

             

Зеркало

         Из книги «Утренняя молния»

  Из цикла "Неодушевлённая природа"

            3. Зеркало

В глубинах зеркала возник

Лица и книги новый лик.

В глубинах плоскости пустой

В нам чуждом отраженье света

Всё обретает смысл иной.

Не так ли песни моих книг? 

Зеркально отражён, возник

Лица и книги новый лик.

В печатном тексте, в буквах слов

И в простоте заглавий слито

Противоречье двух основ,

Двух истин – видимой и скрытой,

Поэтов с зеркалом конфликт.                                                                          

                                                             1955

Перейти на страницу:

Лея Гольдберг читать все книги автора по порядку

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана, автор: Лея Гольдберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*