Пьер-Жан Беранже - Песни
Старик бродяга
Я стар и хил; здесь у дороги,Во рву придется умереть.Пусть скажут: «Пьян, не держат ноги».Тем лучше, — что меня жалеть?Один мне в шапку грош кидает,Другой и не взглянув идет.
Спешите! Пир вас ожидает.Старик бродяга и без вас умрет.
От старости я умираю!Не умер с голода. Я ждалХоть при смерти покой узнаю.Да нет — в больницу не попал.Давно везде народ набился,Все нет ему счастливых дней!
Я здесь, на улице, родился,Старик бродяга, и умру на ней.
Я смолоду хотел трудиться,Но слышал в каждой мастерской:«Не можем сами прокормиться;Работы нет. Иди с сумой».У вас, твердивших мне о лени,Сбирал я кости по дворам
И часто спал на вашем сене.Старик бродяга благодарен вам.
Приняться мог за воровство я;Нет, лучше по миру сбирать.Дорогой яблоко чужоеЕдва решался я сорвать.Но двадцать раз меня сажаютВ острог благодаря судьбе;
Одно, что было, отнимают;Старик бродяга, солнца нет тебе!
Отечества не знает бедный!Что в ваших тучных мне полях,Что в вашей славе мне победной,В торговле, в риторских борьбах?Когда врагу ваш город сдался,Поил-кормил гостей чужих,
С чего слезами обливалсяСтарик бродяга над подачкой их?
Что, люди, вы не раздавилиМеня, как вредного червя?..Нет, лучше б вовремя учили,Чтоб мог полезен стать и я!Я был бы не червем — пчелою…Но от невзгод никто не спас.
Я мог любить вас всей душою;Старик бродяга проклинает вас!
Перевод М. Л. МихайловаПятьдесят лет
Откуда вдруг цветы? В чем дело?Рожденья не справляю, нет,Хотя и вправду пролетелоНад головой полсотни лет.Как быстротечны эти годы!..Как много миновало дат…
Как сморщили мой лоб невзгоды…Увы, увы, — мне пятьдесят!
Жизнь ускользает ежечасно…Кто там в мою стучится дверь?Не буду отворять напрасно,Надеждам всем конец теперь!..Уверен я, что доктор это,Ведь он моим страданьям рад.
Уж не воскликну: «Вот Лизетта!»Увы, увы, — мне пятьдесят!
Как старость муками богата!Подагра гложет без конца,В ушах моих как будто вата,И впереди — удел слепца…Слабеет разум… Уж на светеЯ вижу только цепь утрат…
Ах, уважайте старость, дети!Увы, увы, — мне пятьдесят!
Кто там стучится так упорно?О небо! — Это смерть! — Пора!Пойду открою ей покорно…Как видно, кончена игра!Земля грозит войной, чумою…Не видит звезд последний взгляд…
Открою!.. Бог пока со мною!Увы, увы, — мне пятьдесят!
Но что я вижу? Ты, подруга,Опора юная любви!Меня спасая от недуга,Себя ты жизнью назови!Ты, как весна, рассыпав розы,Пришла в мой помертвелый сад,
Чтоб я забыл зимы угрозы!Увы, увы, — мне пятьдесят!
Перевод Ю. АлександроваСон бедняка[77]
Милый, проснись… Я с дурными вестями:Власти наехали в наше село,Требуют подати… время пришло…Как разбужу его?.. Что будет с нами?
Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра.
Ах! не к добру ты заспался так долго…Видишь, уж день… Все до нитки, чуть свет,В доме соседа, на старости лет,Взяли в зачет неоплатного долга.
Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра.
Слышишь: ворота, никак, заскрипели…Он на дворе уж… Проси у негоСроку хоть месяц… Хоть месяц всего…Ах! Если б ждать эти люди умели!..
Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра!
Бедные! Бедные! Весь наш излишекМужа лопата да прялка жены;Жить ими, подать платить мы должныИ прокормить шестерых ребятишек.
Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра.
Нет ничего у нас! Раньше все взято…Даже с кормилицы нивы родной,Вспаханной горькою нашей нуждой,Собран весь хлеб для корысти проклятой.
Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра.
Вечно работа и вечно невзгода!С голоду еле стоишь на ногах…Все, что нам нужно, все дорого — страх!Самая соль — этот сахар народа.
Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра.
Выпил бы ты… да от пошлины тяжкойБедным и в праздник нельзя пить вина…На вот кольцо обручальное — на!Сбудь за бесценок… и выпей, бедняжка!
Встань, мой кормилец, родной мой, вора!Подать в селе собирают с утра.
Спишь ты… Во сне твоем, может быть, свышеСчастье, богатство послал тебе бог…Будь мы богаты — так что нам налог?В полном амбаре две лишние мыши.
Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра.
Господи!.. Входят… Но ты… без участьяСмотришь… ты бледен… как страшен твой взор!Боже! недаром стонал он вечор!Он не стонал весь свой век от несчастья!
Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра.
Бедная! Спит он — и сон его кроток…Смерть для того, кто нуждой удручен,Первый спокойный и радостный сон.Братья, молитесь за мать и сироток.
Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра.
Перевод В. КурочкинаБезумцы[78]
Оловянных солдатиков строемПо шнурочку равняемся мы.Чуть из ряда выходят умы:«Смерть безумцам!» — мы яростно воем.Поднимаем бессмысленный рев,Мы преследуем их, убиваемИ статуи потом воздвигаем,Человечества славу прозрев.
Ждет Идея, как чистая дева,Кто возложит невесте венец.«Прячься», — робко ей шепчет мудрец,А глупцы уж трепещут от гнева.Но безумец-жених к ней грядетПо полуночи, духом свободный,И союз их — свой плод первородныйЧеловечеству счастье дает.
Сен-Симон все свое достояньеСокровенной мечте посвятил.Стариком он поддержки просил,Чтобы общества дряхлое зданьеНа основах иных возвести,И угас, одинокий, забытый,Сознавая, что путь, им открытый,Человечество мог бы спасти.
«Подыми свою голову смело!Звал к народу Фурье. — РазделисьНа фаланги и дружно трудисьВ общем круге для общего дела.Обновленная вся, брачный пирОтпирует земля с небесами,И та сила, что движет мирами,Человечеству даст вечный мир».
Равноправность в общественном строеАнфантен слабой женщине дал.Нам смешон и его идеал.Это были безумцы — все трое!Господа! Если к правде святойМир дороги найти не умеетЧесть безумцу, который навеетЧеловечеству сон золотой!
По безумным блуждая дорогам,Нам безумец открыл Новый Свет;Нам безумец дал Новый заветИбо этот безумец был богом.Если б завтра земли нашей путьОсветить наше солнце забылоЗавтра ж целый бы мир осветилаМысль безумца какого-нибудь!
Перевод В. КурочкинаЧудесный скрипач[79]
Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен.Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!
Под листвой, густой и зыбкой,Ученик и друг Рабле,Он идет с волшебной скрипкойПо родной своей земле.А за ним толпятся толки,Что мудрец он и колдунИ что пляшут даже волкиОт безумных этих струн.
Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен.Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!
Колдовское чарованье!Подымает струнный стройВ стариках — воспоминанье,Счастье — в юности живой.Ох, уж свадебные трели!..«Молодые» — вот игра!Под смычок его в постелиЧасто пляшут до утра.
Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен.Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!
Раз увидел он в окошкоДроги с важным мертвецомИ провел, совсем немножко,Колдовским своим смычком.Лицемерья сбросив маску,Люди песню завелиИ покойника вприпляскуДо могилы донесли.
Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен.Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!
Так молва о чудной скрипкеДолетела до двора.Но иные там улыбкиИ совсем не та игра.Кружева, роброны, маски…Даже хмель иной в крови.Все там есть — есть даже ласки,Нет лишь истинной любви.
Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен,Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!
Он играет, и в наградуНи один не блещет взор,Вызывает лишь досадуСтрун веселый разговор.Кто бы сердцем развернутьсяВ буйной пляске пожелал,Если можно поскользнутьсяНа паркете модных зал?
Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен.Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!
От придворной тирании,От тебя, лукавый свет,Он бежал в поля родные,Где и умер в цвете лет.Но не спится и в могиле:При луне скрипач встает,Чтоб играть нечистой силеПосреди ночных болот.
Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен.Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!
Перевод Вс. РождественскогоПредсказание Нострадама на 2000 год[80]