Пьер-Жан Беранже - Песни
Рыжая Жанна
Спит на груди у ней крошка-ребенок.Жанна другого несет за спиной;Старший с ней рядом бежит… БашмачонокХуд и не греет ножонки босой…Взяли отца их: дозор окаянныйВыследил, — кончилось дело тюрьмой…
Господи, сжалься над рыжею Жанной…Пойман ее браконьер удалой!
Жизни заря и для Жанны алела:Сельский учитель отец ее был;Жанна читала, работала, пела;Всякий за нрав ее тихий любил,Плясывал с ней и под тенью каштаннойЖал у ней белую ручку порой…
Господи, сжалься над рыжею Жанной:Пойман ее браконьер удалой!
Фермер к ней сватался, — дело решили,Да из пустого оно разошлось:Рыжиком Жанну в деревне дразнили,И испугался он рыжих волос.Двое других ее звали желанной,Но ведь у ней ни гроша за душой…
Господи, сжалься над рыжею Жанной:Пойман ее браконьер удалой!
Он ей сказал: «Не найти мне подружки,Краше тебя, — полюбил тебя я,Будем жить вместе в убогой лачужке,Есть у меня дорогих три ружья;По лесу всюду мне путь невозбранный,Свадьбу скрутит капеллан замковой…»
Господи, сжалься над рыжею Жанной;Пойман ее браконьер удалой!
Жанна решилася, — Жанна любила,Жаждала матерью быть и женой.Три раза Жанна под сердцем носилаСладкое бремя в пустыне лесной.Бедные дети!.. Пригожий, румяный,Каждый взошел, что цветок полевой…
Господи, сжалься над рыжею Жанной:Пойман ее браконьер удалой!
Чудо любовь совершает на свете.Ею горят все прямые сердца!Жанна еще улыбается: детиЧерноволосы, все трое — в отца!Голос жены и подруги избраннойУзнику в душу вливает покой…
Господи, сжалься над рыжею Жанной;Пойман ее браконьер удалой!
Перевод Л. МеяМоим друзьям, которые стали министрами
Нет, нет, друзья! Мне почестей не надо,Другим бросайте деньги и чины.Я — бедный чиж — люблю лишь зелень садаИ так боюсь силков моей страны!Мой идеал — лукавая Лизетта,Обед с вином, друзья и жар поэм.
Родился я в соломе, в час рассвета,Так хорошо на свете быть никем!
Вся роскошь дня вот здесь, в моем окошке.Порой судьба, удачами маня,И мне на стол отряхивает крошки,Но я шепчу: — Твой хлеб не для меня!Пускай бедняк, работник неустанный,Возьмет по праву то, что нужно всем,
Я для него рад вывернуть карманы,Так хорошо на свете быть никем!
Когда меня охватит вдохновенье,Мои глаза уже не различат,Кто там, внизу, достоин сожаленьяЦарь или раб? Сам маршал иль солдат?Я слышу гул. Я знаю: это Слава,Но имени не слушаю, — зачем?
Ведь имя — прах. Оно пройдет. И, право,Так хорошо на свете быть никем!
О кормщики на вахте государства!Вы у руля! Я удивляюсь вам.Оставя дом, презрев стихий коварство,Вы свой корабль доверили ветрам.Махнул вам вслед, — счастливая дорога!А сам стою, мечтателен и нем.
Пускай судьбой отпущено вам много.Так хорошо на свете быть никем!
Вас повезут на пышном катафалке,И провожать вас будет весь народ,Мой жалкий труп в канаве иль на свалке,Под крик ворон, без почестей сгниет.Звезда удач меня ведь не манила,Но мы в судьбе не рознимся ничем:
Не все ль равно, когда конец — могила?Так хорошо на свете быть никем!
Здесь, во дворце, я предан недоверью,И с вами быть мне больше не с руки.Счастливый путь! За вашей пышной дверьюОставил лиру я и башмаки.В сенат возьмите заседать Свободу,Она у вас обижена совсем.
А я спою на площадях народу,Так хорошо на свете быть никем!
Перевод Вс. РождественскогоСовет бельгийцам[74]
К делу, бельгийцы! Довольно! Нельзя лиВновь на престол короля возвести?Много мы гимнов свободе слыхали,И Марсельеза у нас не в чести.За королями ходить недалекоЕсли не Жан, то сосед или я,Высидеть птенчика можно до срока.
Ставьте, бельгийцы, себе короля,Да, короля, да, короля!
Мало ли с принцем сойдет благодати?Пышный сначала дадут этикет.Будет вам много и свеч и распятий,Лент, орденов и придворных карет.После дослужитесь вы и до трона.И в удивленье увидит земля,Что увенчала кого-то корона.
Ставьте, бельгийцы, себе короля,Да, короля, да, короля!
Будут приемы у вас и парады,Будут балеты в бенгальских огнях,Низкопоклонство, и льстивые взгляды,И комплименты на рабьих устах.Будут равны повелитель и нищий,Всех донимает тщеславная тля.Идола каждый по сердцу отыщет.
Ставьте, бельгийцы, себе короля!Да, короля, да, короля!
Судьи, префекты, жандармы, шпионыСворой лакействовать ринутся к вам.Вот уж солдаты идут, батальоны,Всюду ракеты, и грохот, и гам.Крепнет бюджет ваш, Афинам и СпартеСтоили меньше родные поля.Чудище жрет вас. Платите по карте.
Ставьте, бельгийцы, себе короля,Да, короля, да, короля!
Что я? Как смел я? Гляжу как в тумане…Как мог забыться я, граждане, как?Всех нас история учит заране:Если король — это значит добряк.Будет он править, не требуя платы,Только доходы и земли деля,Карла Девятого сменит Десятый.
Ставьте, бельгийцы, себе короля.Да, короля, да, короля!
Перевод Вс. РождественскогоОтказ[75]
Министр меня обогатитьРешил однажды. Так и быть!Не надо шума, публикацийПривык я жить на чердаке.Лишь думая о бедняке,Возьму я пачку ассигнаций.Ведь не разделишь с нищетойНи этикет, ни титул свой,Ни почести, ни «близость к трону».Делиться надо серебром!Когда бы стал я королем,Я б заложил свою корону!Чуть заводился грош когда,Он плыл неведомо куда.(В богатстве я не знаю толку!)Удел поэта мне не дан,И, чтоб зашить пустой карман,Я взял у дедушки иголку.Что мне ваш «золотой запас»?На утре жизни — в добрый часИзбрав любовницей Свободу,Я, легкомысленный поэт,Любимец ветреных Лизетт,Стал ей вернее год от году.Свобода — это, монсеньер,Такая женщина, чей взорГорит, от ярости пьянея,Чуть в городах моей страныЗавидит ваши галуныИ верноподданные шеи.Правдив и смех ее и стон.Правительственный пенсионМеня совсем сживет со света.Я только су, я только медь.Велите золотом тереть,И я фальшивая монета.Не надо денег ваших мне.Всю жизнь я прожил в стороне,Не повторяйте обещанья,Министр! Я только выдам вас.Коснетесь лиры — и тотчасПо ней пройдет негодованье!
Перевод Вс. РождественскогоРеставрация песни[76]
Да, песня, верно: чуждый лести,Я заявлял, скорбя,Что ниспровергли с Карлом вместеС престола и тебя.Но что ни новый акт законаПризыв к тебе: «Сюда!»
Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!
Надежду я питал в душе ведьНа то, что дату дат,Что дату «восемьдесят девять»Дела у нас затмят.Но лишь на подмалевку тронаМы не щадим труда…
Вот, песнь моя, тебе корона,— Спасибо, господа!
С декабрьских дней у нас палаты(Регламент ли таков?)Друг другу хлопают. Могла тыОглохнуть от хлопков.Кто там — лисица, кто — ворона,Поймешь ты не всегда…
Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!
Как он ни грязен — между нами,Министров птичий двор,Потомственными каплунамиЗасижен он. Позор!А тронь — какая оборона!Птенцов бог даст — беда!..
Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!
Но гвардии гражданской — слава!Столпу закона! С нейОбщественный покой и право,Ну право же, прочней.В верхах об этом неуклонноЗаботятся. О да!..
Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!
Планета, что взошла над Гентом,Чей свет почти угас,Светить июльским инсургентамПытается у нас.К чертям! Убрать бы с небосклона!Подумаешь, звезда!
Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!
Министры наши, — кстати, грош имЦена, пожалуй, всем,Сочтут барометр тот хорошим,Какой замрет совсем.Чуть где-то гром — спаси, мадонна,От Страшного суда!..
Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!
Чтобы самим не впасть в опалу(Считать их не берусь)Поддерживать кого попалоПривыкли вор и трус.Коль никого я сам не трону,Не будет мне вреда…
Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!
Ты восстановлена. БодрееБудь, песнь, моя любовь!Трехцветная и без ливреиВ тюрьму не сядешь вновь.Тебя уже не свергнет с тронаСудейская орда…
Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!
Но я устал. И лучше мне быСпокойно отдыхать.У юных же собратьев небо!Какая благодать!Им — розы пышные Сарона,Мне — скорби лебеда…
Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!
Перевод Л. ПеньковскогоСтарик бродяга