Хуан Хименес - Испанские поэты XX века
«Сегодня — хотой, завтра — петенерой…»
Перевод О. Савича
Сегодня — хотой{37}, завтра — петенерой{38}звучишь в корчме, гитара:кто ни придет, играетна пыльных струнах старых.
Гитара придорожного трактира,поэтом никогда ты не бываешь.
Но, как душа, напев свой одинокийты душам проходящих поверяешь…
И путник, слушая тебя, мечтаетуслышать музыку родного края.
* * *«И снится — красный шар всплывает на востоке…»
Перевод М. Квятковской
И снится — красный шар всплывает на востоке.Прозрение во сне. Не страшно ли идти,о путник? Минешь дуг, взойдешь на холм высокий,а там, глядишь — конец нелегкому пути.
И не увидишь ты, как никнет колос спелыйи в крепких яблоках сияет желтизна,из грозди золотой, слегка заиндевелой,тебе не выжимать веселого вина…
Когда сильней всего от страсти розы млеют,когда жасмины льют свой ранний аромат, —что, если на заре, когда сады алеют,растает облачком привидевшийся сад?
Давно ли на полях пестрел цветов избыток, —но кто теперь во сне, свежо, как наяву,увидит россыпи наивных маргаритоки мелких венчиков сплошную синеву?
* * *«Апрель целовал незримо…»
Перевод В. Васильева
Апрель целовал незримоземлю и лес. А вокругзеленым кружевом дыматрава покрывала луг.
Чернели тучи над чащей,за горизонт уходя.Блестели в листве дрожащейновые капли дождя.
Там, где миндаль с косогорароняет цветы свои,я проклял юность, в которойя так и не знал любви.
Пройдя полпути земного,печально смотрю вперед…О юность, кто тебя сновахотя бы во сне вернет?
* * *«Давно ли шелковый кокон…»
Перевод А. Гелескула
Давно ли шелковый коконмоя печаль доплетала,была как червь шелковичный —и черной бабочкой стала!
А сколько светлого воскасобрал я с горьких соцветий!О времена, когда горечьбыла пчелой на рассвете!
Она сегодня как овод,и как осот на покосе,и спорынья в обмолоте,и древоточина в тесе.
О время щедрых печалей,когда водою поливаслеза текла за слезоюи виноградник поила!Сегодня залило землюпотоком мутного ила.
Вчера слетались печалинаполнить улей нектаром,а нынче бродят по сердцу,как по развалинам старым, —чтобы сровнять их с землею,не тратя времени даром.
Возрождение
Перевод Н. Горской
Галерея души… Душа у истоков!Вокруг еще только светает:и нет ни печали, ни лет за плечами,и ярко и весело жизнь расцветает… Родиться бы снова, идти той далекой тропинкой,что после травой зарастает! И, снова тепло обретая,почувствовать матери добрую руку…И — руку из рук своих не выпуская —шагать по дороге, о счастье мечтая.
* * *«Может быть, сеятель звезд…»
Перевод В. Столбова
Может быть, сеятель звездв ночи, обители снов,вспомнит забытый мотив,возьмет аккорд на лире веков,и к нашим устам прихлынетволна немногих истинных слов.
* * *«Еще берегут деревья…»
Перевод В. Столбова
Еще берегут деревьялетний наряд зеленый,но листья уже пожухли,и потемнели кроны.
Зеленью тронут камень,беззвучно течет источник,грубое тело камнявода ледяная точит.
Первые желтые листьяветер влачит за собою.Ветер, предвестник ночи,над сумеречной землею.
* * *«Под лавром вымыта чисто…»
Перевод В. Андреева
Под лавром вымыта чистоскамья осенним дождем;сверкают капли на листьяхплюща над белым окном.
Осень газоны метиткраской своей все сильнее;деревья и ветер!вечерний ветер в аллее…
Смотрю, как в луче закатномвиноградная гроздь золотится…По-домашнему, ароматногорожанина трубка дымится…
Вспомнил я строки стихотворенийюности звонкой своей…Вы уходите, милые тени,в золотом огне тополей?!
ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
«Пегасы, красавцы пегасы…»
Перевод В. Столбова
Tournez, tournez, chevaux de bois.
Verlaine[16]{39}Пегасы, красавцы пегасы.Мои деревянные кони…
· · · · · · · · · · · ·
В детстве знавал я счастьекружиться под визг шарманокв праздничном шуме и блескена скакуне деревянном.
В воздухе пыльном и душноммигали, мелькая, свечи,а в небе светился синийусеянный звездами вечер.
О где вы, радости детства,когда за медяк на ладониподхватят красавцы пегасы,умчат деревянные кони.
* * *«Игра детских рук — не гармония…»
Перевод О. Савича
Игра детских рук — не гармония,а чтение но складам,противная какофонияневерных, но вечных гамм.
А в детстве под гаммы бродиламечта, и ее влеклок тому, что не приходило,к тому, что уже ушло.
* * *«Площадь перед закатом. Струйка воды студеной…»
Перевод Б. Дубина
Площадь перед закатом. Струйка воды студенойпляшет на грубом камне, звучно плеща по плитам,и кипарис высокий не шелохнется кроной,встав над садовым валом, темным плющом повитым.
Солнце зашло за крыши. Еле теплится пламяотсветами на стеклах, дремой завороженных.Мгла полегла на площадь. Смутными черепамипризрачные разводы кажутся на балконах.
В оцепененье площадь, черная и пустая,и бесприютной тенью меряешь мостовую.Пляшет вода на камне, плещет не умолкая,только ее и слышно в этой ночи — живую.
Мирские песни
Перевод Инны Тыняновой
Теперь я нищ. Вчера я был поэтом.Напрасно я ропщу в тиши ночей,я разменял на медные монетызлатые слитки младости моей.
Без радостей, без наслаждений, мимо,как легкий призрак, по судьбе моейона прошла. Зачем жалеть о ней?Ведь все равно она неповторима.Не воскресить души минувших дней!
Ей в бурях жизни мир казался тесен,и, мчась бездумно в вихре бытия,она лилась среди вина и песен,молодость любимая моя.
Знакомую я вижу галереювоспоминаний тех далеких дней,но тени безутешные не смеюсвязать в элегию судьбы моей.
И высохли живительные слезы,что прозвенели струями фонтана,и пролились, свободные, сквозь грезыдуши, еще не знающей обмана.
Те слезы, что когда-то проливали,о первой молодой любви моля,что дождевыми каплями упалина свежие апрельские поля.
И соловей уже давно не пелдушистой ночью, навевая грезы,и я б теперь, наверно, не сумелопять пролить без боли эти слезы.
Теперь я нищ. Вчера я был поэтом.Напрасно я ропщу в тиши ночей,я разменял на медные монетызлатые слитки младости моей.
Зимнее солнце