Kniga-Online.club
» » » » Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Читать бесплатно Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
безмолвны они,

но в пламени страсти сгорают —

мне намного милей

светлячок, что горит во мраке,

чем сверчок, заводящий песню…

Минамото-но Ситаго

«Оплетая стволы…»

Песня к картине на ширме во дворце Его величества императора-инока Энъю

Оплетая стволы,

лиловые грозди глициний

в кронах сосен цветут —

и под этим пышным покровом

не видна трава у подножья…

Киёхара-но Мотосукэ

«Будут тысячу лет…»

К картине, изображающей цветущее дерево персика, на ширме в годы правления Тэнряку

Будут тысячу лет

любоваться все так же картиной —

этот персик в цвету

никогда не изменит обличья,

и весна будет вечно длиться…

Фудзивара-но Канэсукэ

«В опустившейся мгле…»

Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами

В опустившейся мгле,

чуть видимы, волны мерцают,

но наступит рассвет —

и предстанет бухта Футами

драгоценной дивной шкатулкой…

«Сливу я посадил…»

Канэсукэ посадил деревце сливы, цветущей алым цветом, у себя в саду, а когда следующей весной оно припозднилось с цветеньем, сложил такую песню

Сливу я посадил

в саду подле самого дома —

и настала весна,

но душистых цветов на ветках

все еще не могу дождаться…

Фудзивара-но Асатада

«Пусть расскажет молва…»

Песня с поэтического турнира, состоявшегося в годы правления Тэнряку

Пусть расскажет молва,

как в недрах души сокровенных

зародилась любовь

и, созрев в тайнике укромном,

нынче выплеснулась наружу…

Фудзивара-но Такамицу

«В муках тщетной любви…»

Такамицу прикрепил полоску бумаги со стихами к ответу на письмо, полученное от дамы, и отослал обратно

В муках тщетной любви

томительно годы тянулись,

но знаменьем небес

мне донес от тебя посланье

налетевший нежданно ветер…

Онакатоми-но Ёсинобу

Послание даме

Что ж, осталось одно —

коль сердце напрасно сгорает

в тяжких муках любви,

уповаю на утешенье

после смерти, в мире загробном…

«Это платье надень…»

Приложено к дорожным одеждам, которые Ёсинобу послал даме, собирающейся в дальний край

Это платье надень,

когда вместе с дымкой осенней

в дальний тронешься путь, —

мне же только слезная россыпь

о тебе на память осталась…

Фудзивара-но Накафуми

«Луч луны до зари…»

Когда Государь-инок Рэйдзэй [49] был наследным принцем, по его просьбе придворные слагали стихи на тему «Ожидание луны»

Луч луны до зари

мечтая увидеть во мраке,

жду всю ночь напролет —

и чем дольше мое ожиданье,

тем ночная мгла беспросветней…

Тайра-но Канэмори

«Разглядишь ли мой дом…»

К картине на ширме во дворце императора Рэйдзэй, изображающей гостя, который подходит к дому, скрытому за цветущими деревьями сливы

Разглядишь ли мой дом

за ветками сливы цветущей,

что белеет в саду?

Так негаданно и нежданно

ты явился меня проведать…

«Ждут прихода весны…»

Сложено на поэтическом турнире во дворце в четвертый год правления Тэнтоку [50]

Ждут прихода весны

в заброшенном старом селенье —

и в горах Ёсино

дол Микаки затянут нынче

белым облаком дымки вешней…

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина отзывы

Отзывы читателей о книге Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*