Эдгар По - Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов
Перевод Ю. Корнеева печатается по сб.: По Э. Лирика. Л., 1976.
К***
Оба этих альбомных стихотворения были помещены в сборнике 1829 г.
Перевод первого стихотворения М. Квятковской опубликован в сб.: По Э. Лирика. Л., 1976.
Перевод второго стихотворения, сделанный Э. Шустером, воспроизводится по кн.: По Э. Избранное. Биб-ка литературы США. М., Худ. лит-ра, 1984.
СТРАНА ФЕЙ
Стихотворение под этим названием впервые появилось в сборнике 1829 г. Для издания 1831 г. было радикально переработано и в таком виде печаталось впоследствии.
Перевод З. Морозкиной опубликован в первом томе избранных произведений Э. По 1972 г.
Перевод М. Квятковской — По Э. Лирика. Л., 1976.
Перевод Р. Дубровкина («Волшебная страна») — По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.
См. также переводы К. Бальмонта («Фейная страна») и В. Брюсова.
К ЕЛЕНЕ
Впервые напечатано в сборнике 1831 г. Посвящено памяти Джейн Стэнард, матери школьного товарища поэта, скончавшейся в 1824 г. в возрасте 31 года. Эдгару По в то время было пятнадцать лет, и Д. Стэнард стала для него, по собственному признанию, воплощением «первой идеальной любви». Ее образ совмещается в его восприятии с Еленой Прекрасной греческих мифов.
Перевод А. Салтыкова («Стансы к Елене») был опубликован в «Русском обозрении» (1898, январь) и вошел затем в сборник «Стихотворения Эдгара По в лучших русских переводах» (1911).
Перевод В. Томашевского — По Э. Лирика. Л., 1976.
Перевод Г. Кружкова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод Р. Дубровкина — По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ИЗРАФЕЛ
Впервые опубликовано в сборнике «Стихотворения» (1831). Окончательный текст вошел в сборник «Ворон и другие стихотворения» (1845). Эпиграф, так же как и название для поэмы «Аль-Аарааф», поэт почерпнул из работы английского ученого Дж. Сэйла «Предварительное рассуждение о Коране» (1734).
Перевод В. Бетаки — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод В. Топорова, первый вариант которого появился в 1976 г., — По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.
СПЯЩАЯ
Впервые опубликовано в 1831 г. под названием «Irene»; в переработанном виде с изменением названия вошло в сборник 1845 г.
Прозаический перевод Н. Г-ского («Уснувшая») — «Золотая нива», 1909, № 2.
Переводы А. Эппеля и Г. Кружкова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
ДОЛИНА ТРЕВОГИ
Ранний вариант был опубликован в сборнике 1831 г., где он озаглавлен «Долина Ниса» (см. перевод В. Брюсова, с. 155 наст. изд.). Позже переработано и с измененным названием вошло в сборник 1845 г.
Перевод Г. Кружкова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
ГОРОД СРЕДИ МОРЯ
Впервые опубликовано в сборнике «Стихотворения» (1831) под названием «Осужденный город» (см. перевод В. Брюсова, с. 157 наст. изд.). Более поздний вариант вошел в сборник 1845 г.
Перевод Н. Вольпин — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод Ю. Корнеева — По Э. Лирика. Л., 1976.
ТОЙ, КОТОРАЯ В РАЮ
Первоначально стихотворение, отличающееся большой музыкальностью и написанное под влиянием Байрона, было опубликовано в 1834 г., в тексте рассказа «Свидание» (см. этот рассказ и комментарии к нему во втором томе наст. собр. соч.). Потом, переработанное, печаталось отдельно и вошло в сборник «Ворон и другие стихотворения» (1845).
Перевод В. Рогова выполнен для изд. По Э. Избранное. М., 1958.
Перевод Ю. Корнеева — По Э., Лирика. Л., 1976.
Имеются два различных варианта перевода этого стихотворения, принадлежащие К. Д. Бальмонту. Первый см. стр. 87 наст. изд.; второй — в тексте рассказа «Свидание» (собр. соч. Эдгара По в переводе К. Д. Бальмонта. Изд. 3-е. Т. 2. М., 1913, с. 50):
Ты была мне — услада страданий,Все, чего я желал в забытьи,Ты как остров была в океане,Как журчащие звонко ручьи,И как храм, весь в цветах, весь в тумане,И цветы эти были мои.
Слишком радостный сон, чтобы длиться!Упованье, что жило лишь миг!Чей-то зов из грядущего мчится,«Дальше! Дальше!» — слабеющий крик.Но над прошлым (где туча дымится!)Дух мой дрогнул — замедлил — поник.
Потому что — о, горе мне! горе! —Блеск души отошел навсегда,Мне поет беспредельное море.«Никогда — никогда — никогдаУ подстреленной птицы во взореНе засветится жизни звезда».
И часы мои — призраки сказки,И ночные тревожные сны —Там, где взор твой, исполненный ласки,Где шаги твои тайно слышны —О, в какой упоительной пляске —У какой Итальянской волны!
Да, в одном из морских караванов,Ту, чей образ так юн и красив,От Любви отвлекли для обманов,От меня навсегда отлучив!От меня, и от наших туманов,И от наших серебряных ив!
ГИМН
Впервые стихотворение опубликовано в 1835 году в тексте рассказа «Морелла», но позже исключено автором оттуда и печаталось как отдельное сочинение.
Перевод А. Щербакова — По Э. Лирика. Л., 1976.
См. также перевод В. Рогова (1970) — т. 2 наст. изд.
СЕРЕНАДА
Впервые напечатано в журнале «Baltimore Saturday Visitor» 20 апреля 1833 г. и в прижизненные сборники не входило.
Перевод В. Топорова — По Э. Лирика. Л., 1976.
КОЛИЗЕЙ
Опубликовано в журнале «Baltimore Saturday Visitors» 26 октября 1833 г. Было представлено на конкурс, объявленный этим журналом, и признано лучшим из присланных стихотворений, но премии за него Э. По не получил, так как вышел победителем и в конкурсе на лучший рассказ («Рукопись, найденная в бутылке»), где приз был вдвое больше, а вручить обе премии одному автору жюри не посчитало возможным.
Ощущается перекличка с известным описанием Колизея в «Чайльд Гарольде» Байрона.
Высказывалось предположение, что стихотворение это — часть не завершенной Э. По драмы «Полициан».
Перевод Э. Гольдернесса — По Э. Избранное, М., 1958.
Перевод В. Бетаки — По Э., Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод А. Архипова — По Э. Лирика. Л., 1976.
Перевод Р. Дубровкина — По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
К Ф — С О — Д
В 1835 году это стихотворение было посвящено Элизе Уайт, дочери издателя журнала «Southern Literary Messenger». Но в сборнике «Ворон и другие стихотворения» (1845) обрело нового адресата — поэтессу Фрэнсис Сарджент Осгуд, которой Э. По был сильно увлечен в то время.
Перевод Э. Гольдернесса («В альбом Фрэнсис С. Осгуд») — По Э. Избранное. М., 1958.
Перевод Ю. Корнеева — По Э. Лирика. Л., 1976.
К Ф***
Впервые напечатано в 1835 г. в журнале «Southern Literary Messenger» под названием «К Мэри», но через десять лет поэт перепосвятил стихотворение Фрэнсис С. Осгуд.
Перевод Б. Томашевского — По Э. Лирика. Л., 1976.
ПОДВЕНЕЧНАЯ БАЛЛАДА
Впервые опубликована в 1837 г. в журнале «Southern Literary Messenger», вошла в сборник 1845 г. Вероятно, навеяна историей взаимоотношений поэта с Сарой Эльмирой Ройстер.
Перевод Ю. Корнеева — По Э. Лирика. Л., 1976.
К ЗАНТЕ
Сонет впервые опубликован в 1837 г. в журнале «Southern Literary Messenger», включен в сборник 1845 г.
Перевод П. Новича (Н. Н. Бахтина) — «Стихотворения Эдгара По в лучших русских переводах». СПб., 1911.
Перевод В. Рогова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод В. Васильева — По Э. Лирика. Л., 1976.
ПРИЗРАЧНЫЙ ЗАМОК
Впервые это аллегорическое стихотворение было опубликовано отдельно в апреле 1839 г. в журнале «Тhe American Museum of Science, Literature and Art». В том же году осенью появилось в тексте рассказа «Падение дома Ашеров».
Перевод Н. Вольпин — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Имеются также переводы А. Голембы (По Э. Избранное. М., 1958) и В. Рогова (По Э. А. Полное собрание рассказов. М., Наука, 1970).
МОЛЧАНИЕ
Сонет (с кодой) опубликован в 1840 году в журнале «Gentleman's Magazine»; включен в сборник 1845 г.
Перевод В. Бетаки — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
ЧЕРВЬ-ПОБЕДИТЕЛЬ
Стихотворение опубликовано в 1843 г. в журнале «Graham's Magazine». Через два года включено в текст рассказа «Лигейя».
Перевод В. Рогова — По Э. А. Полное собрание рассказов. М., 1970.
Перевод И. Гуровой (1972) см. в наст. изд., т. 2.