Ильма Ракуза - С трех языков. Стихи
Жозе-Флор Таппи
Из сборника «Ангары»
© Перевод с французского Н. Шаховская
Жозе-Флор Таппи [Jose Flore Тарру] — поэтесса, писательница, переводчица латиноамериканской поэзии, исследовательница швейцарской франкоязычной литературы, живет в Лозанне. Переводила на французский язык Анну Ахматову. Лауреат двух самых престижных поэтических премий за сборники «Скитаться смертной» [«Ener mortelle», 1987, премия Рамю за поэзию] и «Ангары» [«Hangars», 2006, премия Шиллера].
Другие сборники: «Огниво» [«Pierre à feu», 1987], «Грунт» [«Terre battue», 1998], «Лунное» [«Lunaires», 2001].
Перевод выполнен по изданию Hangars [Editions Empreintes, 2006].
* * *Смотрит в пропастьэтот дом на обрывепустоте открытый
кренитсяна якоре трав непрочныхточнодал он течь и идет ко днубеззащитной добычейподступающей ночи
* * *О пусть петляетразматываясь как нитьдорогачтоб та нить мне опутала ногипривязалак земле
* * *Послушнаоблаками взята в ученьеупражняюсьв умении пропадатьскользить мимо
а ты упрямостаешься тамохапки поленьевваля и валяв очаг без огня
* * *Горстями тмина или песказудом мурашекночь засыпала мне глазапроще ей загасить слезычем меня повестисквозь новые пораженья
новые слогис которыми вновь не слажув лад не сложу
* * *Целая жизнь свеласьвот к этимнемногим квадратным метрампепла и всякой трухиоб изморозь трутся словаскребутся об окаменелостьвросших в гайки болтовсловам невтерпежвысечь искру
хилые спичкиломаются безнадежноодна за другой
Фредерик Ванделер
© Перевод с французского М. Яснов
Фредерик Ванделер [Frédéric Wandelère, р. 1949] — поэт и эссеист. Написал несколько работ о музыке, в частности о творчестве Гуго Вольфа, переводил на французский тексты песен Шумана, Малера, Шуберта. Свой первый сборник стихов назвал «Уроки простоты» [«Leçons de simplicité», 1988], определив таким образом свое поэтическое кредо. Его миниатюры отличают легкость, точность штриха и музыкальность.
В представленной ниже подборке — стихотворения из «Уроков», а также из сборников «Четыре гробницы ветра» [«Quatre tombeaux de vent», 1991] и «Своенравная компания» [«La Compagnie capricieuse», 2012, Федеральная премия по литературе].
Перевод выполнен по изданию «На помощь сорнякам» [«Hilfe fürs Unkraut» («Secours aux mauvaises herbes») [Carl Hanser Verlag, 2012].
Осенний сверчокНа косяке, перепрыгнув порог,Сидит, поджидая меня, сверчок.Каждую осень он тут как тутТо ли его в гербарий возьмут?То ли положат между страницами?То ли на полке оставят сушиться?А ему бы прижиться здесь до весныПривратником тишины.
Мимолетное откровениеСнег — нечаянная благодатьночи — на травах и крышах
и на тропинке в прибрежных скалах —чтобы мелом отмеченное увидать.
* * *Рассеянная Смерть, меня не замечая,Прошла, пресыщенная, как звезда балета.Я бросил на нее неосторожный взгляд —И вот она уже мне не дает покоя.Бесцеремонная, хлопочет впопыхах,Лишь об одном мечтая —Чтобы ее носили на руках.
* * *Однажды между ВаленсиейИ Винаросом, в чистом поле,Забравшись в спальный мешок,Я дремал, пока раскрывался то лиЗакат надо мною, то ли цветок.
Звезды в небе текли, как века.
А я просыпался и взглядом соннымСледил за улиткой — она, слегкаПокачиваясь, под светом луннымБрела, как верблюд, по огромным дюнамСпального моего мешка.
Окно вовнутрьШумы моего подъезда — хроникишагов, звонков, скрипящих дверей,искушения для теней,любовь, уснувшая на подоконнике.
* * *Резким рывком возвращается осень.
Палые листья взлетают стаейк преальпийским снегам в лазурь.
Стирка листьев — до белизнына всем пространстве серых пейзажей.
Перерыв на чайЖерару Масе
Содрогаясь боками, чайник бурлит над огнем,на все голоса повторяя жалобы кипятка,который рвется наружу, покажелезная крышка его усмиряет нетерпеливым крылом.
Клэр Жну
Из сборника «Времена тела»
© Перевод с французского Н. Шаховская
Клэр Жну [Claire Genoux] — поэтесса, автор чувственной пейзажной лирики, живет на берегу Женевского озера, в Лозанне. Лауреат поэтической премии Рамю за сборник «Времена тела» [«Saisons du corps», 1999]. Пробовала свои силы и в прозе: сборники новелл «Грудь под корой» [«Poitrine d’écorce», 2000] и «Ее голые ноги» [«Ses pieds nus», 2006]. Другие стихотворные сборники: «Овальное солнце» [«Soleil ovale», 1997], «Прирученное Время» [«L’Heure apprivoisée», 2004].
Перевод выполнен по изданию «Стихотворения. 1997–2004» [Poesies 1997–2004. — Bernard Campiche Editeur, 2010].
* * *Одиночества ли тосказаставляет меня желать раствориться в твоем пейзажеозеро ты мое чья неспокойная плоть трется о небо?теряющийся твой ликтвой басистый голос в частом дыхании волнсопрягающий бег часов и мои посиневшие губыоткуда я помню их?
я распробовала слюну твою как алкогольсколько томилась я по твоему языку водяномучтоб он властно раздвинул мне зубы тверд как язык мужчинына вкус как металлпо крутой твоей скальной скуле вплотную с моейи по руну твоему из тумана меж моих бедер
вот и в этот вечер хочу я хмелеть на твоем животепо которому пепельной рябью пробегает дрожь возбужденья
* * *Быть бы мне с этой землею единой плотьючтобы кровь стучала в висках пульсом времен годавыгибаться бы виноградника трепетной грудьюпод беглым касаньем мягкой перчатки ветра
но это несовершенное тело лежит на травекак посторонний предметневосприимчиво к лику неба склоненному над откосомк маленьким треволнениям почвы под ним
и все же оно вернется в круг бытия этих местскладки его одеянья с песчаными рукавамизатвердеют недвижным рельефоми будет оно свободноот страшной свободы сухого листа
Джорджо Орелли
© Перевод с итальянского Е. Солонович
Джорджо Орелли [Giorgio Orelli, p. 1921] — крупнейший поэт, пишущий по-итальянски, лауреат Большой премии Шиллера (1998), премии Кьяра «За вклад в литературу» (2001) и других швейцарских и итальянских литературных премий. Родился в городке Аироло (кантон Тичино), окончил филологический факультет Фрибурского университета. Живет в Беллинцоне, где в течение многих лет преподавал итальянскую литературу в средних учебных заведениях. Автор поэтических сборников «Ни белое, ни лиловое» [«Né bianco né viola», 1944], «Перед новым годом» [«Prima dell’anno nuovo», 1952], «Синопии» [«Sinopie», 1977], «Просветы» [«Spiracoli», 1989], «Утиная шея» [«II collo dell’anitra», 2001] и других, книги рассказов «Один день из жизни» [«Un giorno della vita», 1960], ряда критических исследований, таких как «Отзвук вздохов» [«IIsuono dei sospiri», 1990] о поэзии Петрарки, «Качество текста. Данте, Ариосто и Леопарди» [«La qualità del testo. Dante, Ariosto e Leopardi», 2012]. Переводам Орелли на итальянский язык обязаны второй жизнью латинские, французские и немецкие поэты, в том числе Гёте.
Для поэзии «тосканца в Тичино», как назвал Орелли его университетский учитель, выдающийся итальянский филолог Джанфранко Контини (1912–1990), характерны вкус к диалогу, ироничность, искусно маскируемая под серьезность, тонкая музыкальная организация стиха. По оценке Пьера Паоло Пазолини, в стихах Орелли «все удивительно реально».