Kniga-Online.club
» » » » Ильма Ракуза - С трех языков. Стихи

Ильма Ракуза - С трех языков. Стихи

Читать бесплатно Ильма Ракуза - С трех языков. Стихи. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Название:
С трех языков. Стихи
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
2 июль 2019
Количество просмотров:
79
Возрастные ограничения:
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн
Ильма Ракуза - С трех языков. Стихи
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Ильма Ракуза - С трех языков. Стихи краткое содержание

Ильма Ракуза - С трех языков. Стихи - описание и краткое содержание, автор Ильма Ракуза, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки kniga-online.club
В рубрике «С трех языков. Стихи». Лирика современных поэтов разных поколений, традиционная и авангардная.Ильма Ракуза (1946) в переводен с немецкого Елизаветы Соколовой, Морис Шапаз (1916–2009) в переводе с французского Михаила Яснова, Урс Аллеманн (1948) в переводе с немецкого Святослава Городецкого, Жозе-Флор Таппи (1954) в переводе с французского Натальи Шаховской, Фредерик Ванделер (1949) в переводе с французского Михаила Яснова, Клэр Жну (1971) в переводе с французского Натальи Шаховской, Джорджо Орелли (1921), Фабио Пустерла (1957) и сравнивший литературу с рукопожатьем Альберто Несси (1940) — в переводах с итальянского Евгения Солоновича.

С трех языков. Стихи читать онлайн бесплатно

С трех языков. Стихи - читать книгу онлайн, автор Ильма Ракуза
Назад 1 2 3 4 5 ... 7 Вперед
Перейти на страницу:

С трех языков. Стихи

Ильма Ракуза

© Перевод с немецкого Е. Соколова

Ильма Ракуза [Ilma Rakusa] — знаменитая писательница и литературовед. Родилась в Южной Словакии в 1946 году. Отец — словенец, мать — венгерка. В пятилетнем возрасте Ракуза переехала в Швейцарию. Окончив гимназию в Цюрихе, с 1965 по 1971 годы училась славянской и романской филологии в Цюрихе, Париже и Ленинграде. В 1971 году защитила кандидатскую диссертацию по теме «О мотиве одиночества в русской литературе». Помимо собственного творчества, Ильма Ракуза переводит с русского, французского, сербохорватского и венгерского языков. Среди переведенных ею авторов Чехов, Цветаева, Ремизов, Пришвин, а также Дюрас, Кертес и другие. В 1991 году Ракуза была удостоена переводческой премии Петрарки. В 2009-м — премии Адельберта фон Шамиссо, вручаемой писателям, родившимся за пределами немецкоязычного пространства, но пишущим на немецком языке. Наконец, в 2009 году ее книга «Ближе к морю» [«Mehr Meer»] получила Швейцарскую книжную премию, главную литературную награду Конфедерации. В настоящий момент русский перевод этой книги готовится к печати в «Издательстве Ольги Морозовой».

Перевод выполнен по предоставленной автором рукописи.

Лето

Вспыхнув, небо две вещи высказало:вот и ноченька душная близковот и час долгожданной водыПересохла земля ужев жерле жуткой жарыЖадно влагу вездеищет племя цикадизможденно обвисла листватолько вечером облачко вродеда по ночам свысока на балконенадежда: сияет огнями

Воскресенье

Второй уже день молчиттелефон. Жду я или нежду? Солнце крадется вокругдома, бел как снег кустна склоне. Упадок? Нет. Этожуки сверкают и свет ложитсяв тени. Все зеленеет. Ветерхолодно щиплет траву. Ясадовник себе. Так вперед жев благодать моей кожи. Бережно.Нежно. Но без опаски.

Сентябрь

Затхлое воскресенье. Телефонмолчит. Снежный воздух в саду.Холод. Месяц девятый отнынестареет фатально, бесцветно. Ужепоздно. Слишком, наверное. Исыро. Ягоды на рябине птиц непугают нисколько. Ствол березыот дятлов не скрыть. Повсюдулишайники. Грабли. Стулья в садувялы и белы. Больше не нуженстол. Пустота наступает. Приказ.

Туман

Пока еще здесь лента дорогипока еще белым сияют стволы березпока еще стадо пасется пятнистых корови шерстистых овецно надолго липара клубы поднимаютсявверх бесцветность видна ихбурлящее море наспрямо сейчассейчаснаперерез поглощает

Свет

Свет листьям кленакитайскогонежно привержена в зелени сочной вокругон безучастноиграетв одиннадцатькарты сданыидет все путями своимигребень собакасвет солнца

Вверх или смерть

Лежат они или стоят. Качаются тоженередко. Словно нехотя, с протянутойрукой. Мелочиненайдется, бормочетвысохший рот. Каждой копейке рады,когда борода вся в клочьях. А кожа,как шкура. Колени с трудом управляютсявверх по ступенькам метро. Подайте.Право на право. Молвит их больной беспокойныйвзгляд. Пока не подломятся ноги. Опятьновый день. Мы не тонем. Мы рвемся вверх.Легко говорить. Когда наверху смерть.

Если бы

Если бы стало меньше

пустынь и бойцовармий и жадных дельцовфанатиков и подлецовэпидемий и ложных победклоак и бараковизгнанников и голодныхмерзнущих и бездомныхсирот и продажных девицслепцов и изношенных лицмусорных свалок и ядовстрастей и неверных взглядовстрахов и катастрофубийц и воровростовщиков и лжецовброшенных и одиноких

Если бы стало больше

дельфинов и китоволеней и языковдетских игр и ледниковглетчеров и заповедниковпесен и диких лесовурожаев и почек здоровыхводохранилищ и прерийотважных и аборигеновмудрецов и спортсменовдобрых и миролюбивыхлюбящих и любимыхкрепких семей и врачей без границкосмополитов и мастерицхранителей и обычаеви надежды неограниченно.

Рифмы против страха

Лист приголубьпоцелуй псауста хранижалей лесагребень смиририфмуй с собойсон нарядивыглади болькнигу качайрюмку склонивоздух любишаль оттенив море вглядисьчувствуй травучаду не лгине ешь жратвуучись во снепиши как естьпекись о днесрок назначь здесьвыправь рукойстой и спешине проморгайснегом кружидверь отворизови войтисебя даричуткость растисердце пытайв поля пустисьно отдыхаймира коснись

Морис Шаппаз

© Перевод с французского М. Яснов

Морис Шаппаз [Maurice Chappaz, 1916–2009] — выдающийся поэт и писатель, лауреат многочисленных литературных премий, в том числе Большой премии Шиллера и Гонкуровской премии за поэзию (1997), кавалер французского ордена Искусств и словесности, автор более 40 книг, переводчик Вергилия и Феокрита. Супруг известной писательницы Коринны Бий (в Швейцарии их пара была не менее знаменита, чем союз Арагона и Эльзы Триоле во Франции). Перепробовал массу профессий: работал на радио, сотрудничал в журналах, трудился на семейном винограднике, участвовал в строительстве плотины Гранд-Диксанс, вдохновившей его на создание «Песни Гранд-Диксанс» [«Chant de la Grande-Dixence», 1965]. Много путешествовал, побывал в Лапландии, Непале, Тибете, Ливане, России. Наиболее известные поэтические сборники Шаппаза: «Зелень ночи» [«Verdures de la Nuit», 1945] и «Панихида» [«Office des marts», 1966]; высоко ценится его поэтическая проза: «Великие дни весны» [«Les Grandes Joumees de printemps», 1944] и «Завещание Верхней Роны» [«Testament du Haut-Rhône», 1953, премия Рамбера], а также «Портретные зарисовки жителей Вале: легенда и истина» [«Portraits des Valaisans en légende et en vérité», 1963].

Ниже приводится его юношеская поэма «Чудо женщины» (1938).

Перевод выполнен по изданию «Стихотворения Мориса Шаппаза» [Poésie de Maurice Chappaz, tome I. — Editions Bertil Galland, 1980].

Чудо женщины

О июль расцветающий в венахя желаю всего на светеВ алой памяти крови моейскопление ила движение плотижажда жаждажажда дымитсяпена ложитсяИ только ты моя радостьты будешь дана мне ночью как лескто в нем услышит биение сердца?полночный призыв твоего сердца?о тишинаэтот голос поющий во тьме.

Едва ты склонишься ко мнеруки мои обретут красотуедва прильнешь ты к моей грудистанешь во мне как поющий источниккак пение водо нежность рождающая волнуо изобилие этих волнЯ знаю что ты похожа на землюи тоже приносишь простые дарычто тело твое наливается солнцем до той порыкогда настает ему часпревратиться в хлебты вся в дарах которые мы осязаемты покрываешь нас урожаемты схожа с плодамиу каждого солнце свое и сладость свояи я назову тебя мед молоко виноград.

Приходит радостьна смену стихиям и непогодевсе ей подвластновсе сходится в слове «чудо»Женщина сколь ты прекраснав тебе великая сущностьты скользишь в объятья любвии если солнце иссяклои если царит одно безмолвие ночито в сердце твоем еще остается летоеще остается всеИ нет у меня иного желаниятолько сказать это слово — «чудо»кто выскажет ночь? кто расскажет лето?

Женщина-ночьвлажная и прохладнаякак заливные лугаты нежнее чем кончики листьевничто тебя не прядет и не ткеткак пеньку этих сумерекединственную твою накидкуЖенщина-ночьподруга моя постояннаяты крадешься шагами ребенкадочь пещер и ручьево прозрачная темная ночьночь где пышность и мудростьтаинственныкак богини Египта.

Все исчезлоно творение вновь начинаетсяс крошева звездКак я хочу это все обрестивместе с тобоймы будем лежать друг подле другаи тогда незнакомый покой освежитполную образов плотьдозревающую как виноВластелины надменные тело душавы покоитесь возле менявы вмурованы в ночь велики и прекрасныи я начинаю вас познаватьрядом с женщиной рядом с ее наготойобремененною свежей весной.

Соловьи расцветающие во тьмепоют:о солнценаша слава и наш супругты оживаешь днемты оперяешься медом и злакомсуровое зрелое солнцебриллиант в нашем горлехлеб беднякатайное золотоиспивающее соки из мощных дубово солнце мы восхваляемтраву деревья летнее небоирисы грози наших братьевмужчину и женщинумир который они создаютих любовь и их одиночествов ночи подобной спящему городу.

О женщина ты рождаешься в иледержательница глиныты сотворяешь мужчин и рекиты наделяешь их волей Богаты сотворяешь свое хозяйствоферму и повседневный трудравнину и небои Ханаанскую землю с ее садамиО женщина все в тебе тяжело и прекрасноты как гроздь виноградав тебе сочленяется вся природасреди деревьев с высокими кронамисреди животных напуганных шумомты идешь на лице твоем нет ни тении шаги твои воспевают твое величие.

Юнаяты в морской волнеты трава на лесной тропеты единственная из всехдля мужчины подле тебяЮнаяты сама отдаешь свое сильное телооно прекрасней всех новых странкуда порою стремится кровьты знаешь сердцемчто солнце моя затмевает печальдарующая сверканье и зелень.

Но теперь мы едины и наши лицаскрыты под нашими волосамимной овладело чувствомне прежде неведомоеТвое лицо рассекает ночьи глаза твои во время любвисловно падающие звездысловно парусасловно бескрайний рассвет уступающий дню.

Урс Аллеманн

Назад 1 2 3 4 5 ... 7 Вперед
Перейти на страницу:

Ильма Ракуза читать все книги автора по порядку

Ильма Ракуза - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


С трех языков. Стихи отзывы

Отзывы читателей о книге С трех языков. Стихи, автор: Ильма Ракуза. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*