Джордж Гаскойн - Пять веков британского поэтического портрета
Перевод Анастасии Строкиной
Сатирический портрет
Джордж Гаскойн
Портрет крестьянина из сатиры «Стальное зерцало»…Вот перед вами он: отриньте спесь,О пастыри! Пускай пропах он пóтом,Его смиренный род на небесахПребудет прежде выбритых макушек.Нет, не затем, что в урожайный годЗерно он прячет, набивая цену,Что ради млека режет он тельца,Что меж помещиков раздоры сеет,Запахивая межи; не затем,Что он завзятый плут и, пресмыкаясь,Уж верно, замышляет что-нибудь;Что требует он, громко негодуя,Сниженья ренты, сам же с барышомЯгнят сбывает от господских маток,О нет! Зерцало чистое не льстит,И Пахаря мне облик виден ясно,Но лишь затем, что тяжким он трудомПитает и монаха, и барона,И вас, отцы святые, — дух егоНа небеса взойдет, опережаяСкотов, что служат брюху своему,О святости толкуя неустанно!
Перевод Марины Бородицкой
Томас Гарди (1840–1928)
Бывшие прелестницыВы, дамочки с поджатыми губами,Увядшей кожей, —Неужто впрямь мы бегали за вами,Любя до дрожи.
В шелках созданья нежные, к кому мыПрипасть спешилиТо в Бадмуте, то в тихих бухтах ФрумаУ водной шири.
А как в лугах, обнявшись, мы плясали —всё было мало,покуда не задремлет в лунной шализемля устало.
Нет, вспомнить ни себя, ни тех свиданийони не в силах,иначе бы огонь воспоминанийпреобразил их.
Перевод Марии Фаликман
Чарльз Косли (1917–2003)
Семейный альбомЯ терпеть не могу тетю НоруИ ее то ли вздох, то ли всхлип,Поцелуй ее смачный, и взгляд ее мрачный,И объятья, как клейкий полип.
Мне не нравится дядюшка Тоби,Тот, что с трубкой в зубах и в пенсне.Меня слушать достало в сотый раз все с начала,Что он делал на прошлой войне.
Я не жалую тетушку Милли,Ее брошки, сережки, табак,И ружье для охоты, и армейские боты,И ее невозможных собак.
Неприятен мне дядюшка Генри:Он, гостей развлекая своих,На ножах для салата исполняет кантату.(Он, по-моему, тот еще псих.)
Что до Неллиных мерзких близняшек,Слава Богу, их два, а не три!Эти Гарри и Хетти — препротивные дети —Могут только пускать пузыри.
Что до разных кузин и кузенов,Им я тоже, признаться, не рад,Как сойдутся в гостиной и пялятся чинно:Ну ни дать и не взять зоосад!
Если кто-то со мной не согласен,Пусть черкнет мне о том пару строк.В том, что кровь не водица, я не прочь убедиться,Но пока, к сожаленью, не смог.
Кабы родичей мы выбирали,Как бы рады мы были родне!И замечу в придачу на ушко: не иначе,Наши чувства взаимны вполне.
Перевод Светланы Лихачевой
Примечания
1
См., напр., G. Austen. Self-portraits and self-presentation in the work of George Gascoigne // Early Modern Literary Studies 14.1/Special Issue 18. (2008).
2
Джеймс Крэггс-младший (1686–1721) — британский государственный деятель, с 1717 г. занимал должность военного секретаря, а с 1718-го — государственного секретаря Южного департамента в кабинете министров правительства Великобритании. А. Поуп, будучи его другом, сочинил также эпитафию, высеченную на надгробии Дж. Крэггса в Вестминстерском аббатстве. (Здесь и далее — прим. переводчиков.)
3
Леди Мэри Уортли Монтегю (1689–1762) — путешественница и писательница, известная энциклопедической образованностью, одна из первых феминисток в Англии. Дочь герцога, супруга британского посла в Турции, откуда впервые привезла в Европу способ прививания оспы. «Мадам, если Вы желаете жить в памяти других, то в моем случае Ваше желание исполнено в высшем смысле этого слова. Нет такого дня, когда бы Ваш образ не являлся мне», — писал ей в 1717 г. влюбленный Александр Поуп. Упомянута Дж. Г. Байроном в поэме «Дон Жуан»: «Я эти страны пел уже когда-то: / Они уже пленяли, не таю, / Пленительную Мэри Монтегю». Перевод Т. Гнедич.
4
Великая княжна Мария Александровна (1853–1920), вторая дочь российского императора Александра II и императрицы Марии Александровны, сочеталась браком с принцем Альфредом, герцогом Эдинбургским, вторым сыном королевы Виктории и принца Альберта Саксен-Кобург-Готского, 23 января 1874 г. в Зимнем дворце в Санкт-Петербурге. Свадебные торжества прошли с подобающей пышностью. «Ничего нельзя представить более великолепного, чем этот торжественный банкет, — писал лорд Лофниус, британский посланник в Петербурге. — Блеск богатейших драгоценностей смешивался с блеском мундиров, золотых и серебряных блюд и роскошного севрского фарфора. Во время всего обеда пели талантливые артисты итальянской оперы — Патти, Альбани и Николинни, что придавало еще больше великолепия этой сцене несравненной красоты, которую трудно описать». Медовый месяц герцог и герцогиня Эдинбургские провели в Царском Селе, а 12 марта прибыли в Лондон. Вопреки радужным предсказаниям А. Теннисона, брак оказался несчастливым: гордая дочь русского императора и его любимица так и не поладила со свекровью, и новый дом оказался не слишком-то гостеприимен к «имперскому цветку», а титул «Ее Королевского Высочества», принятый после свадьбы, не шел ни в какое сравнение с титулом «Ее Императорского Высочества», принадлежащий ей по рождению. Впрочем, Мария Александровна родила в браке пятерых детей и на двадцать лет пережила мужа.
5
Полковник Фредерик Густав Бернаби (1842–1885) — путешественник, писатель, журналист. Слыл самым сильным человеком в британской армии, славился отчаянной храбростью. Перелетал Ла-Манш на воздушном шаре своей конструкции, владел многими языками, написал книги о путешествиях по Ближнему Востоку и Средней Азии. Убит копьем в битве при Абу-Клеа во время англо-суданской войны.
Эндрю Лэнг — шотландский поэт, писатель, историк, этнограф, переводчик «Илиады» и «Одиссеи». Стихотворение написано в период обострения борьбы Российской и Британской империй за сферы влияния в Центральной Азии в конце XIX в.
6
Джорджина Августа Китс (ок. 1797–1879), в девичестве Уайли, — жена старшего брата Джона Китса, Джорджа. Джордж и Джорджина поженились 28 мая 1818 г., а уже летом 1818 г. переехали в Америку и со временем обосновались в Луисвилле, штат Кентукки. Джон Китс, горячо любивший брата, проникся самыми теплыми чувствами к его избраннице, называл ее не иначе как сестрой и посвятил ей ряд восторженных стихотворений. «Тебе я обязан и тем, что у меня появилась сестра — и не просто сестра, но и прекрасное человеческое существо», — писал Джон Джорджу в письме от 14–31 октября 1818 г. (Перевод С. Сухарева). Акростих, посвященный Джорджине Августе, приводится в письме Китса к брату от 17 сентября 1819 г. с пометкой о том, что стихотворение было послано им в письме от 27 июня 1818 г., однако возвращено отправителю (к тому времени Джордж и Джорджина уже отбыли в Америку). Китс сетует: «Я набросал его в большой спешке, как видите. И ни за что не стал бы переписывать, будь я уверен, что никто, кроме вас, его не увидит». Пожелание Китса сбылось: у Джорджины и Джорджа родилось восемь детей: шестеро «дочек» и двое «сынков».
7
На картине Д. Г. Россетти, по мотивам которой написан этот сонет, изображена муза итальянского поэта XIV в. Джованни Боккаччо, героиня одноименной повести («L’amorosa Fiammetta»). До сих пор точно не известно, была ли Фьяметта реальным человеком или вымышленным персонажем. На раме картины написаны три текста — сонет Джованни Боккаччо, посвященный Фьяметте и вдохновивший художника на создание этого произведения, перевод, выполненный Россетти, и, наконец, его собственный сонет.