Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Песня X
Лишь стоит присмотреться к ней,Как я, влюбленными глазами,Обворожит она красами,Врожденной нежностью своей.
Осанка, говор, блеск очейОвладевают вмиг умами,Лишь стоит присмотреться к ней,Как я, влюбленными глазами.
Ей смотрит вслед толпа людей,И стар, и млад, шепча часами:«С небес богиня перед намиСошла в сиянии лучей». —Лишь стоит присмотреться к ней.
Перевод М. Талова«Явился май – любовь не спит…»
Явился май – любовь не спит,Велит влюбленным веселиться.А я не стану суетиться,Мне буйство майское претит.
И никого не удивит,Что дух мой радости дичится.Явился май – любовь не спит,Велит влюбленным веселиться.Я сплю – и бденье не прельстит:Рассудок мой привык лениться,И нет охоты волочитьсяЗа жизнью, сладкой лишь на вид.Явился май – любовь не спит.
Перевод А. Парина«Смотрите, лучше не смотрите…»
Смотрите, лучше не смотритеНа ту, которой я служу.Я сразу вас предупрежу:Сердца от страсти берегите!
Прибегните к такой защите:Зажмурьтесь, видя госпожу.Смотрите, лучше не смотритеНа ту, которой я служу.
Такие прелести, поймите,Сразят и фата, и ханжу.Я вам советом угожу:На дивный лик, являясь в свите,Смотрите, лучше не смотрите!
Перевод А. Парина«Я поцелуи не приму…»
Я поцелуи не приму,Что раздают по этикетуИли при встрече для приветуИх дарят всем и никому.
Кто хочет, их накопит тьму.От их обилья толка нету.Я поцелуи не приму,Что раздают по этикету.
Что ж мило сердцу моему?Те, что даются по секрету.Поверьте здравому совету:Все остальные – ни к чему. Я поцелуи не приму.
Перевод А. Парина«На вашу красоту смотреть…»
На вашу красоту смотреть,Моя возлюбленная дама,Столь радостно, скажу вам прямо,Что вам и не уразуметь.
Меня тоске не одолеть,Пока глазам дано упрямоНа вашу красоту смотреть,Моя возлюбленная дама.
Плетет злоречье сплетен сеть,Чтоб вам вредить, прекрасной самой.Подальше я уйду от срама,Хоть мне отрадно днесь и впредьНа вашу красоту смотреть.
Перевод А. Парина«Ваш рот речет: «Целуй меня!»…»
Ваш рот речет: «Целуй меня!» —И в смуту сердца вносит ясность.Но, недреманна, ждет Опасность,И наготове западня.
Единый поцелуй, звеня,Пускай вместит желанья страстность.Ваш рот речет: «Целуй меня!» —И в смуту сердца вносит ясность.
Без страха не живу ни дня:Мою любовь пугает гласностьИ тайных взглядов ежечасность.Как вырвать душу из огня?Ваш рот речет: «Целуй меня!»
Перевод А. Парина«Ах, ужель не хотите…»
Ах, ужель не хотите,Чтобы вашим я стал?Я ведь воли не далНетерпенью и прыти.
Только слово шепните,Чтоб никто не слыхал!Ах, ужель не хотите,Чтобы Вашим я стал?
Ваша верность в зенитеИ достойна похвал.Но и пыл мой немал,Что за прок в волоките?Ах, ужель не хотите?
Перевод А. Парина«Передо мною вы в долгу…»
Передо мною вы в долгу —Сто поцелуев задолжали.Я этот долг прощу едва ли,Удобный миг подстерегу.
Хоть знаю: в замкнутом кругуВас опасения сковали,Передо мною вы в долгу —Сто поцелуев задолжали.
Я закладную берегу —Платите, раз ее давали.Под стражу как бы вас не взяли —Любовь в истицы взять могу.Передо мною вы в долгу.
Перевод А. ПаринаФрансуа Вийон (1431—после 1463)
Баллада о дамах былых времён
Скажи, в каких краях они,Таис, Алкида – утешеньеМужей, блиставших в оны дни?Где Флора, Рима украшенье?Где Эхо, чьё звучало пенье,Тревожа дремлющий затон,Чья красота – как наважденье?..Но где снега былых времён?
Где Элоиза, объясни,Та, за кого приял мученьяПьер Абеляр из Сен-Дени,Познавший горечь оскопленья?Где королева, чьим веленьемЗлосчастный Буридан казнён,Зашит в мешок, утоплен в Сене?..Но где снега былых времён?
Где Бланка, белизной сродниЛилее, голосом – сирене?Алиса, Берта, – где они?Где Арамбур, чей двор в Майенне?Где Жанна, дева из Лоррэни,Чей славный путь был завершёнКостром в Руане? Где их тени?..Но где снега былых времён?
Принц, красота живёт мгновенье.Увы, таков судьбы закон!Звучит рефреном сожаленье:Но где снега былых времён?..
Перевод Ф. МендельсонаБаллада-завет прекрасной оружейницы гулящим девкам
Внимай, ткачиха Гийометта,Хороший я даю совет,И ты, колбасница Перетта, —Пока тебе немного лет,Цени веселый звон монет!Лови гостей без промедленья!Пройдут года – увянет цвет:Монете стертой нет хожденья.
Пляши, цветочница Нинетта,Пока сама ты как букет!Но будет скоро песня спета, —Закроешь дверь, погасишь свет…Ведь старость – хуже всяких бед!Как дряхлый поп без приношенья,Красавица на склоне лет:Монете стертой нет хожденья.
Франтиха шляпница Жанетта,Любым мужчинам шли привет,И Бланш, башмачнице, про этоНапомни: вам зевать не след!Не в красоте залог побед,Лишь скучные – в пренебреженье,Да нам, старухам, гостя нет:Монете стертой нет хожденья.
Эй, девки, поняли завет?Глотаю слезы каждый день яЗатем, что молодости нет:Монете стертой нет хожденья.
Перевод Ф. МендельсонаБаллада подружке Вийона
Фальшивая душа – гнилой товар,Румяна лгут, обманывая взор,Амур нанес мне гибельный удар,Неугасим страдания костер.Сомнения язвят острее шпор!Ужель в тоске покину этот мир?Алмазный взгляд смягчит ли мой укор?Не погуби, спаси того, кто сир!Мне б сразу погасить в душе пожар,А я страдал напрасно до сих пор,Рыдал, любви вымаливая дар…Теперь же что? Изгнания позор?Ад ревности? Все, кто на ноги скор,Сюда смотри: безжалостный кумирМне произносит смертный приговор!Не погуби, спаси того, кто сир!
Весна пройдет, угаснет сердца жар,Иссохнет плоть, и потускнеет взор.Любимая, я буду тоже стар,Любовь и тлен – какой жестокий вздор!Обоих нас ограбит время-вор,На кой нам черт тогда бренчанье лир?Ведь лишь весна струит потоки с гор.Не погуби, спаси того, кто сир!
О принц влюбленных, добрый мой сеньор,Пока не кончен жизни краткий пир,Будь милосерд и рассуди наш спор!Не погуби, спаси того, кто сир!
Перевод Ф. МендельсонаБаллада о парижанках
Идет молва на всех углахО языках венецианок,Искусных и болтливых свах,О говорливости миланок,О красноречии пизанокИ бойких Рима дочерей…Но что вся слава итальянок!Язык Парижа всех острей.
Не умолкает и в церквахТрескучий говорок испанок,Есть неуемные в речахСреди венгерок и гречанок,Пруссачек, немок и норманнок,Но далеко им, ей-же-ей,До наших маленьких служанок!Язык Парижа всех острей.
Бретонки повергают в страх,Гасконки хуже тулузанок,И не найти во всех краяхКосноязычней англичанок,Что ж говорить мне про датчанок, —Всех не вместишь в балладе сей! —Про египтянок и турчанок?Язык Парижа всех острей.
Принц, первый приз – для парижанок:Они речистостью своейЗаткнут за пояс чужестранок!Язык Парижа всех острей.
Перевод Ф. МендельсонаМеллен де Сен-Желе (1487–1558)
Ревность
Глаза и рот ваш целовать прекрасныйГотов я много, много тысяч раз,Когда вы отбиваетесь напрасно,А я держу в объятьях крепко вас.Но в это время мой влюбленный глаз,Чуть отстранясь, на прелести косится,Которые мой поцелуй крадет.Я так ревнив, что глаз мой не миритсяС соперником, хотя б им был мой рот.
Перевод О. РумераДеревенская песня
Что надо мной? Чего мне надо?Зноя? Града?Спать не могу и наявуНе живу.Не болен я – а сил лишился.Я думаю, что я влюбился.В четыре дня поем едваРаз-два,Сохи не вижу и вола;Вдоль селаИ день и ночь бродить готов.На что мне дом? На что мне кров?
Как раньше нужно было знать,Кто опятьНа танцах первый приз возьмет.Сам я вотПлясал недавно на траве.Не раскружиться голове.
Где боль? Не знаю ничего.Но с тогоТомлюсь я, что плясал в тот деньЯ с Катень.Так в танце грудь ее дрожала!Так, снежно-белая, дышала!
Широкой юбки красный цветИ колет,И свежие для торжестваРукава,И бантики, как мотыльки,И новенькие башмаки.
Из глаз зеленых на меня —Луч огня,Тут я десяток раз скакнулИ шепнул,Ее за пальчик теребя:«Катень, ведь я люблю тебя!»
Она мой шепот прервалаИ ушла,Так безучастна, так горда.Со стыдаСгорел я, и, чтоб это скрыть,Пришлось мне нос рукой схватить.
Я видел раз ее потомЗа окном,И раз, как на базар пришел.Я прошелВерсту, чтоб ей сказать словцо,А видел спину, не лицо.
Когда не бросит так кичитьсяИ дичиться, —Прощай, соха! Отбросив страхи,Я в монахи,В солдаты я из-за КатеньПойду в один прекрасный день!
Перевод М. КазмичоваПосылка из окна