Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза
Фридерика
{43}
«Оставь Берлин, где мгла и пыль густая…»
Перевод Д. Горфинкеля
Оставь Берлин, где мгла, и пыль густая,И жидок чай, и пустословят фаты,Что гегелевским разумом богаты,О боге и вселенной рассуждая.
Нас встретит солнце Индии, блистая,Там амбра расточает ароматы,И к Гангу тянется, чьи воды святы,В одеждах белых пилигримов стая.
Где пальмы веют и мерцают волны,Где стебель тонкий лотосы подъемлютК престолу Индры в голубом эфире{44}, —
Там я, восторга и смиренья полный,Скажу, у ног твоих упав на землю, —«Madame! Вас нет прекрасней в этом мире!»
«Рокочет Ганг; сбежав со скал в долины…»
Перевод Д. Горфинкеля
Рокочет Ганг; сбежав со скал в долины,Вдаль антилопы из зеленой сениУмно глядят; цветное опереньеПоказывают важные павлины.
И ввысь из сердца солнечной равниныЦветов все новых рвутся поколенья;Тоской любви звучит кокилас{45} пенье —Как хороша ты в красоте невинной!
Бог Кама{46} озарил тебя сияньем,В шатрах твоей груди он обитаетИ дышит в голосе твоем чудесном.
Вассант{47} к устам твоим приник лобзаньем;В твоих очах миры я открываю,И в собственном становится мне тесно.
«Рокочет Ганг, великий Ганг бурлит…»
Перевод Д. Горфинкеля
Рокочет Ганг, великий Ганг бурлит;Обагрены зарею Гималаи;Из мрака рощ баньяновых шагая,Орда слонов топочет и трубит.
Коня за образ!{48} Образ где сокрыт,Чтобы сравнить, прекрасная, младая,О несравненная моя, святая,Тебя, кто сердце радостью поит!
Ты видишь, как ловлю я образ зыбкий,И с чувствами и с рифмами в боренье.Увы, твой смех — награда всех тревог.
Ну что же, смейся! В честь твоей улыбкиГандарвы{49} звуком цитр и песнопеньяНаполнят солнца золотой чертог.
Катарина
«Звезда взошла во тьме моей ночи…»
Перевод В. Коломийцева
Звезда взошла во тьме моей ночи;Отрадный свет дают ее лучи;Они сулят мне новой жизни дни —Не обмани!
Как вверх к луне встает морской прилив,Так все к тебе души моей порыв:Виновны дивных глаз твоих огни —Не обмани!
«Как Мерлин, я обречен…»
Перевод О. Чюминой
Как Мерлин{50}, я обреченВ жертву чарам; я прикован,И в кругу, что заколдован,Я вращаться осужден.
От красавицы нет мочиОторваться мне: лежуЯ у ног ее, гляжуПо часам любовно в очи.
Словно сон, бегут недели,Дни, часы… Ее словаПонимаю еле-еле,Сознаю свои едва.
Иногда прикосновеньеУст ее к устам моимМнится мне, — и в те мгновеньяЯ в душе огнем палим.
«Люблю я эту бледность тела…»
Перевод В. Коломийцева
Люблю я эту бледность тела —Покров души изящной, очиОгромные и эти кудриВокруг чела, как крылья ночи!
Жену как раз такого сортаИскал я долго повсеместно;Я тоже оценен тобою,И это мне, конечно, лестно.
Найдя во мне, чего хотелосьТебе самой, ты щедро станешьМеня лобзаньями счастливить, —Потом, как водится, обманешь.
На чужбине
«Из края в край твой путь лежит…»
Перевод М. Михайлова
Из края в край твой путь лежит;Идешь ты — рад не рад.По ветру нежный зов звучит —И ты взглянул назад.
Твоя любовь в стране родной;Манит, зовет она:«Вернись домой! Побудь со мной!Ты радость мне одна».
Но путь ведет все в даль и тьму.И остановки нет…Что так любил — навек к томуЗапал возвратный след.
«Сегодня ты такой печальный…»
Перевод М. Лозинского
Сегодня ты такой печальный,Каким уж не был много дней!Щека блестит росой хрустальной,И вздохи сердца все слышней.
Иль вспомнил родину в далеком,В туманно-призрачном былом?Ведь ты бы рад был ненарокомПобыть в отечестве своем.
Иль вспомнил даму, что так милоБывала гневною подчас?Сердился ты — ей грустно было,Потом смеялись всякий раз.
Иль вспомнил тех, что обнималиТебя, как друга, в страшный миг?В груди желанья бушевали,Но оставался нем язык.
Иль вспомнил мать, сестру родную?Спугнуть их образ не спеши!Мой милый, дрогнула, я чую,Решимость дикая души.
Иль вспомнил щебет птиц и сениГустого сада, где вкушалБлаженство юных сновидений,Где ты робел, где ты мечтал?
Уж поздно. Дали серебрятсяСквозь мокрый снег белесой мглой.Однако время одеватьсяИ ехать в гости. Боже мой!
«И я когда-то знал край родимый…»
Перевод М. Михайлова
И я когда-то знал край родимый…Как светел он!Там рощи шумны, фиалки сини…То был лишь сон!
Я слышал звуки родного словаСо всех сторон…Уста родные «люблю» шептали…То был лишь сон!
Трагедия
Перевод В. Левика
IБежим! Ты будешь мне женой!Мы отдохнем в краю чужом.В моей любви ты обретешьИ родину, и отчий дом.
А не пойдешь — я здесь умру,И ты останешься одна,И будет отчий дом чужим,Как чужедальная страна.
II(Это подлинная народная песня{51}, и я слышал ее на Рейне.)
Дохнула стужей весенняя ночь,Дохнула на голубые цветы,Они увяли, опали.
Веселый парень подружку любил,Ни матери, ни отцу не сказал, —Тайком увез дорогую.
Их горькая доля по свету гнала,Их злая мачеха-жизнь извела,Нужда иссушила, сгубила.
IIIИ липа цветет над их могилой,И свищет птица да ветер унылый,А под шатром зеленых ветвейПечалится мельник с милой своей.
И птица так нежно и грустно щебечет,А ветер так тихо и странно лепечет, —Любовники молча внемлют емуИ плачут — и все не поймут почему.
РОМАНСЫ
Женщина
Перевод М. Михайлова
Любовь их была глубока и сильна:Мошенник был он, потаскушка она.Когда молодцу сплутовать удавалось,Кидалась она на кровать — и смеялась.
И шумно и буйно летели их дни;По темным ночам целовались они.В тюрьму угодил он. Она не прощалась;Глядела, как взяли дружка, и смеялась.
Послал он сказать ей: «Зашла бы ко мне!С ума ты нейдешь наяву и во сне;Душа у меня по тебе стосковалась!»Качала она головой — и смеялась.
Чем свет его вешать на площадь вели;А в семь его сняли — в могилу снесли…А в восемь она, как ни в чем не бывало,Вино попивая с другим, хохотала.
Anno 1829