Антология - Западноевропейская поэзия XХ века
ДАЙТЕ ЖИЛИЩЕ ДЕТЯМ
Перевод И. Озеровой
На мелкой соломе, на блестках стеклаИз хлама готовит постель им забота.Ни трав, ни земли, ни зимы, ни тепла.Мам, дай поиграть нам хоть что-то,
Живые игрушки исчезнут не в срок,Взрослея, мы их почему-то теряем.Коробка от туфель и старый совок —Мам, мы в похороны играем.
НА ОЧЕРЕДИ
Перевод А. Ибрагимова
В извечном ожиданье переменГрядущему мы отдаемся в плен,И что ни день, в своем воображенье,Мы видим приближенье
Сверкающей армады кораблей.Они плывут — надежда у рулей;Но как скольженье их неторопливо!А мы нетерпеливо
Глядим, сжимая вянущий букет,В томительном предощущенье бед,На изваянья в блеске позолоты,На поручни и шкоты,
На вымпелы, что в синеве горят.Но ни одна из призрачных громад,Как мы мечтали часто поначалу,Не подплывет к причалу,
Не выгрузит добра богатый грузИ не спасет от бремени обуз.Мы тщетно ожидаем воздаяньяЗа все свои страданья, —
И вдруг в испуге видим: напрямикВесь черный к нам спешит безвестный бриг.За ним, в однообразье безграничья, —Лишь тишина бесптичья.
ИЛЛЮЗИИ
Перевод И. Озеровой
«Конечно, мне подмешали наркотик, да столько, что я не приходила в себя до следующего утра. Я ужаснулась, поняв, что меня погубили, и несколько дней была безутешна и плакала, словно ребенок, которого убивают или посылают к тете».
Мейхью. Лондонский труд и лондонская беднота.Даль ко мне доносит горький вкус беды,Острый стебель в горле у тебя застрял,Солнечные блики, случая следы,Стук колес снаружи, отзвук суеты,Там, где Лондон свадебный на ином пути,Свет неоспоримый с трудной высотыРазъедает шрамы, извлекает стыдИз его укрытья; целый день почти,Как ножи в коробке, разум твой открыт.
В трущобах лет ты похоронена. Не смеюТебя утешить. Что сказать смогу?В страданье — истина, и перед неюЛюбое понимание — пустяк.Тебе своя забота тяжелее,Чем то, что жизнь перед другим в долгу,Когда насильник, млея и бледнея,Взбирается на нищенский чердак.
УХОД
Перевод Я. Берлина
Из-за полей надвигается вечер,Какого я еще никогда не видел,Вечер, не зажигающий ламп.
Он издали кажется шелковым, ноКогда застилает колени и грудь,Его прикосновенье не ласкает.
Куда девалось дерево, смыкавшееНебо с землей? Что это у меня под руками,Чего я не могу ощутить?
Какое бремя так отягощает мои руки?
БЕЛЬГИЯ
КАРЕЛ ВАН ДЕ ВУСТЕЙНЕ
Перевод с нидерландского П. Мальцевой
Карел ван де Вустейне (1878–1929). — Поэт, прозаик, эссеист, писал на нидерландском языке. Автор многих поэтических сборников («Фламандские примитивы», 1902–1903; «Отчий дом», 1903; «Стихи», 105; «Бог на море», 1926; «Горное озеро», 1928, и др.). Представитель символизма в бельгийской литературе. Черпал сюжеты из старинных легенд; мотивы одиночества и смерти характерны для многих стихов поэта.
Стихи ван де Вустейне, как и большинства других поэтов, публикуемых в бельгийском разделе этого тома, были напечатаны в сб. «Из современнои бельгийской поэзии», М., 1965.
«Плод падающий…»
Плод падающий… — там, в тиши неоскверненной,где медлю я, где ночь склоняет пышный свод.И время замерло. Над неподвижной кронойзвезда не промелькнет жемчужиной зеленой.Все стережет твое паденье, плод.
Плод. У черты времен и жизни истомленной,что воздуха бледней, полней небесных вод,щедрее снов, где свет играет затаенный, —я знаю — там, в ночной листве завороженной,плод падает… И сердце тоже плод,что упадет…
* * *«Вновь астры зацвели…»
Вновь астры зацвели предсмертным хрупким светом,и сердце страстное в преддверье панихидвсе факелы зажгло, навзрыд прощаясь с летом,и бьется, и дрожит…
В моей руке лежат плоды твои, слабея,и мне прощенья нет, я заперт в западне;так, осень, по тому, что знаю о тебе я,ты знаешь обо мне;
жнец вечный я, что жнет на этих нивах полных,но для себя снопов не вяжет по пути;беглец, что обречен всю жизнь скитаться в волнахи суши не найти, —
вновь к сердцу, что желать умеет без надежды,приблизилась нужда, еще на пядь одну,но, жаждущее, мнит отринуть смерть и веждыоткрыть — узнать весну…
— Вновь молит сердце, вновь пылает в старых ранахосенней крови жар, и в пламя мир одет.— Как бронзой золото становится в каштанах!Сребристой астры цвет…
* * *«День переходит в День…»
День переходит в День, как запах роз пьянящий.— Ты не ослеп, о нет, среди пустой тщетысквозь занавес часов ты видишь свет скользящийи вечность, чьи дары познать не в силах ты.
Мир замещает Мир. В минуту просветленьятвой взор охватит все, лишь от себя самойсокрыта красота и горечь отрезвленья,в слезах, где преломлен и скомкан мир немой.
На образах, что спят, не проникая в мысли,останови, беглец, стремленье нищих глаз,там, в бездне бездн твоих, где глыбы слез нависли,лежит, неогранен, бесценный твой алмаз.
ПОЗДНИЙ ДЕНЬ
Твой привкус, Поздний день, вода и запах розы. —Дом холоден, широк, я здесь один — увы,я одинок, ушли желания и грезы,минувшее уйдет, как нежный шум листвы.
Всплывает лунный серп, клонится солнце долу.Не бегство горя, нет, и не надежды весть.Здесь царствует покой, подобно ореолу,в согласии со мной готовый цвесть и цвесть.
И вечер высится, подобно вечной тени,огромный и пустой, у полной роз стены…Печали внемлю я, средь благостных растенийблагословляя сень и радость тишины.
* * *«О ты, что был отцом в моем родном гнезде…»
О ты, что был отцом в моем родном гнезде,и, смерти обречен от века, изначала,учил ребенка жить; когда тебя не стало,как солнце на твоей сияло бороде;
— я стал одним из тех, скользящих по воде,кто веслам дал покой, чей парус вьется вялов вечерних сумерках, кто иногда усталос кормы кувшинки рвет, не радуясь звезде,
иль глухо запоет, и песнь его едва лине к небу улетит; окрест луга и дали —все внемлет ей в тиши, на грани забытья…
Так длится жизнь моя среди земной печалии бесконечных волн, пока, склонясь, в зерцалевечерних ясных вод тебя не встречу я.
ФРАНЦ ЭЛЛЕНС
Франц Элленс (псевдоним; наст. имя — Фредерик Ван Эрманжан; 1881–1972). — Поэт и прозаик, писал па французском языке. По профессии юрист. Был в дружеских отношениях с А. М. Горьким, переводил стихи Маяковского, Есенина. В своем творчестве, классическом по форме и связанном с романтическими традициями, отражал жизнь простых людей; для стихов Элленса характерны гуманистические мотивы, тяга к миру мечты и фантазии. Автор ряда поэтических сборников («Женщина через призму», 1920; «Сопряженные зеркала», 1950; «Завещание», 1951, и др.).