Александр Пушкин - Евгений Онегин
20
Ланиты — щеки (устар.)
21
Васисдас — игра слов: во французском языке — форточка, в немецком — вопрос «вас ист дас?» — «что это?», употреблявшийся у русских для обозначения немцев. Торговля в небольших лавочках велась через окно. То есть хлебник-немец успел продать не одну булку.
22
Бостон — карточная игра.
23
Строфы XXXIX, XL и XLI означены Пушкиным как пропущенные. В рукописях Пушкина, однако, нет никаких следов того, чтобы в данном месте был какой-нибудь пропуск. Вероятно, этих строф Пушкин и не писал. Владимир Набоков считал пропуск «фиктивным, имеющим некий музыкальный смысл — пауза задумчивости, имитация пропущенного сердечного удара, кажущийся горизонт чувств, ложные звёздочки для обозначения ложной неизвестности» (В. Набоков. Комментарии к «Евгению Онегину». Москва 1999, с. 179.)
24
Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившей г-жу Сталь (см. Dix années d’exil / «Десять лет изгнания» (франц.)) (Прим. А. С. Пушкина)
25
Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в идиллии Гнедича:
«Вот ночь; но меркнут златистые полосы облак.Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.На взморье далеком сребристые видны ветрилаЧуть видных судов, как по синему небу плывущих.Сияньем бессумрачным небо ночное сияет,И пурпур заката сливается с златом востока:Как будто денница за вечером следом выводитРумяное утро. — Была то година златая.Как летние дни похищают владычество ночи;Как взор иноземца на северном небе пленяетСиянье волшебное тени и сладкого света,Каким никогда не украшено небо полудня;Та ясность, подобная прелестям северной девы,Которой глаза голубые и алые щекиЕдва оттеняются русыми локон волнами.Тогда над Невой и над пышным Петрополем видятБез сумрака вечер и быстрые ночи без тени;Тогда Филомела полночные песни лишь кончитИ песни заводит, приветствуя день восходящий.Но поздно; повеяла свежесть на невские тундры;Роса опустилась; ………………………Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел,Нева не колыхнет; разъехались гости градские;Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, все тихо;Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою;Лишь крик протяженный из дальней промчитсядеревни,Где в ночь окликается ратная стража со стражей.Все спит. ………………………»(Прим. А. С. Пушкина)
26
Въявь богиню благосклоннуЗрит восторженный пиит,Что проводит ночь бессону,Опершися на гранит.
(Муравьев. Богине Невы)(Прим. А. С. Пушкина)
27
Мильонная — название улицы в Санкт-Петербурге.
28
Торкватовые октавы — стихи итальянского поэта эпохи Возрождения Торквато Тассо (1544–1595).
29
Гордой лирой Альбиона А. С. Пушкин называет творчество английского поэта Байрона.
30
Писано в Одессе (Прим. А. С. Пушкина)
31
См. первое издание «Евгения Онегина» (Прим. А. С. Пушкина)
32
праздность, безделье (итал.)
33
Салгир — река в Крыму.
34
О деревня!
Гораций (лат.)35
Дриады — лесные духи, нимфы деревьев.
36
С душою прямо геттингенской — Геттингенский университет в Германии был одним из наиболее либеральных университетов в Европе.
37
Из первой части Днепровской русалки (Прим. А. С. Пушкина). Строка из арии Лесты из оперной тетралогии Ф. Кауера «Леста или Днепровская русалка», поставленной в России.
38
Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами (Прим. А. С. Пушкина)
39
Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов (Прим. А. С. Пушкина)
40
Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude (Шатобриан) (Прим. А. С. Пушкина)
Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке (франц.)
41
«Бедный Иорик!» — восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.) (Прим. А. С. Пушкина)
42
Она была девушка, она была влюблена.
Мальфилатр (франц.)Строки из поэмы «Нарцисс или Остров Венеры» Мальфилатра Шарля Луи Кленшана (1733-1767).
43
Строфа I первоначально кончалась:
Варенье, сальная свеча,Помин про Саву Ильича.
44
Эклога — жанр идиллической поэзии пастушеского содержания.
45
Строфа III первоначально оканчивалась:
Несут на блюдечках вареньяС одною ложечкой для всех.Иных занятий и утехВ деревне нет после обеда.Поджавши руки, у дверейСбежались девушки скорейВзглянуть на нового соседа,И на дворе толпа людейКритиковала их коней.
46
В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю (Прим. А. С. Пушкина)
47
Юлия Вольмар — Новая Элоиза. Малек-Адель — герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар — герой прелестной повести баронессы Крюднер (Прим. А. С. Пушкина)
48
Вампир — повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот — гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar — известный роман Карла Подье (Прим. А. С. Пушкина)
49
Lasciate ogni speranza voi ch’entrate (Прим. А. С. Пушкина). «Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха» (Буквальный перевод: Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (итал.). Из «Божественной комедии» («Ад», песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Алигьери (1265—1321) — надпись на вратах ада.)
50
Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял (Прим. А. С. Пушкина). А.Е. Измайлов (1779-1831).
51
Галлицизмы — слова и выражения, заимствованные из французского языка.
52
Е.А. Баратынский (Прим. А. С. Пушкина)
53
Нравственность (мораль) — в природе вещей.
Неккер (франц.)Слова французского государственного деятеля Жака Неккера (1732-1804) из книги его дочери Жермены де Сталь «Взгляд на французскую революцию».
54
Первые шесть строф главы не были введены в ее текст, но первые четыре из них были напечатаны отдельно в журнале «Московский вестник» в октябре 1827 г.: ЖЕНЩИНЫ Отрывок из Евгения Онегина. По изданию: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959. Т. 6. Евгений Онегин. — 1937. — С. 207—655.
[I-IV. ЖЕНЩИНЫ]
I. В начале жизни мною правилПрелестный, хитрый, слабый пол;Тогда в закон себе я ставилЕго единый произвол.Душа лишь только разгоралась,И сердцу женщина являласьКаким-то чистым божеством.Владея чувствами, умом,Она сияла совершенством.Пред ней я таял в тишине:Ее любовь казалась мнеНедосягаемым блаженством.Жить, умереть у милых ног —Иного я желать не мог.
II. То вдруг её я ненавидел,И трепетал, и слезы лил,С тоской и ужасом в ней виделСозданье злобных, тайных сил;Её пронзительные взоры,Улыбка, голос, разговоры —Всё было в ней отравлено,Изменой злой напоено,Всё в ней алкало слез и стона,Питалось кровию моей...То вдруг я мрамор видел в ней,Перед мольбой ПигмалионаЕще холодный и немой,Но вскоре жаркий и живой.
III. Словами вещего поэтаСказать и мне позволено:Темира, Дафна и Лилета —Как сон забыты мной давно.Но есть одна меж их толпою...Я долго был пленен одною —Но был ли я любим, и кем,И где, и долго ли?.. зачемВам это знать? не в этом дело!Что было, то прошло, то вздор;А дело в том, что с этих порВо мне уж сердце охладело,Закрылось для любви оно,И всё в нем пусто и темно.
IV. Дознался я, что дамы сами,Душевной тайне изменя,Не могут надивиться нами,Себя по совести ценя.Восторги наши своенравныИм очень кажутся забавны;И, право, с нашей стороныМы непростительно смешны.Закабалясь неосторожно,Мы их любви в награду ждём.Любовь в безумии зовём,Как будто требовать возможноОт мотыльков иль от лилейИ чувств глубоких и страстей!
V. Признаться ль вам, я наслажденьеВ то время лишь одно имел,Мне было мило ослепленье,Об нем я после пожалел.Но я заманчивой загадкойНе долго мучился украдкой...И сами помогли оне,Шепнули сами слово мне,Оно известно было свету,И даже никому давноУж не казалось и смешно.Так разгадав загадку эту,Сказал я: только-то, друзья,Куда как недогадлив я.
VI. Страстей мятежные заботыПрошли, не возвратятся вновь!Души бесчувственной дремотыНе возмутит уже любовь.Пустая красота порокаБлестит и нравится до срока.Пора проступки юных днейЗагладить жизнию моей!Молва, играя, очернилаМои начальные лета.Ей подмогала клеветаИ дружбу только что смешила,Но, к счастью, суд молвы слепойОпровергается порой!..
55