Kniga-Online.club
» » » » Уильям Блейк - Стихотворения

Уильям Блейк - Стихотворения

Читать бесплатно Уильям Блейк - Стихотворения. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Auguries of Innocence

Auguries of Innocence

To see a World in a grain of sand,And a Heaven in a wild flower,Hold Infinity in the palm of your hand,And Eternity in an hour.A robin redbreast in a cagePuts all Heaven in a rage.A dove-house fill'd with doves and pigeonsShudders Hell thro' all its regions.A dog starv'd at his master's gatePredicts the ruin of the State.A horse misus'd upon the roadCalls to Heaven for human blood.Each outcry of the hunted hareA fibre from the brain does tear.A skylark wounded in the wing,A cherubim does cease to sing.The game-cock dipt and arm'd for fightDoes the rising sun affright.Every wolf's and lion's howlRaises from Hell a Human soul.The wild deer, wandering here and there,Keeps the Human soul from care.The lamb misus'd breeds public strife,And yet forgives the butcher's knife.The bat that flits at close of eveHas left the brain that won't believe.The owl that calls upon the nightSpeaks the unbeliever's fright.He who shall hurt the little wrenShall never be belov'd by men.He who the ox to wrath has mov'dShall never be by woman lov'd.The wanton boy that kills the flyShall feel the spider's enmity.He who torments the chafer's spriteWeaves a bower in endless night.The caterpillar on the leafRepeats to thee thy mother's grief.Kill not the moth nor butterfly,For the Last Judgement draweth nigh.He who shall train the horse to warShall never pass the polar bar.The beggar's dog and widow's cat,Feed them, and thou wilt grow fat.The gnat that sings his summer's songPoison gets from Slander's tongue.The poison of the snake and newtIs the sweat of Envy's foot.The poison of the honey-beeIs the artist's jealousy.The prince's robes and beggar's ragsAre toadstools on the miser's bags.A truth that's told with bad intentBeats all the lies you can invent.It is right it should be so;Man was made for joy and woe;And when this we rightly know,Thro' the world we safely go.Joy and woe are woven fine,A clothing for the soul divine;Under every grief and pineRuns a joy with silken twine.The babe is more than swaddling-bands;Throughout all these human landsTools were made, and born were hands,Every farmer understands.Every tear from every eyeBecomes a babe in Eternity;This is caught by Females bright,And return'd to its own delight.The bleat, the bark, bellow, and roarAre waves that beat on Heaven's shore.The babe that weeps the rod beneathWrites revenge in realms of death.The beggar's rags, fluttering in air,Does to rags the heavens tear.The soldier, arm'd with sword and gun,Palsied strikes the summer's sun.The poor man's farthing is worth moreThan all the gold on Afric's shore.One mite wrung from the labourer's handsShall buy and sell the miser's landsOr, if protected from on high,Does that whole nation sell and buy.He who mocks the infant's faithShall be mock'd in Age and Death.He who shall teach the child to doubtThe rotting grave shall ne'er get out.He who respects the infant's faithTriumphs over Hell and Death.The child's toys and the old man's reasonsAre the fruits of the two seasons.The questioner, who sits so sly,Shall never know how to reply.He who replies to words of DoubtDoth put the light of knowledge out.The strongest poison ever knownCame from Caesar's laurel crown.Nought can deform the human raceLike to the armour's iron brace.When gold and gems adorn the ploughTo peaceful arts shall Envy bow.A riddle, or the cricket's cry,Is to Doubt a fit reply.The emmet's inch and eagle's mileMake lame Philosophy to smile.He who doubts from what he seesWill ne'er believe, do what you please.If the Sun and Moon should doubt,They'd immediately go out.To be in a passion you good may do,But no good if a passion is in you.The whore and gambler, by the stateLicensed, build that nation's fate.The harlot's cry from street to streetShall weave Old England's winding-sheet.The winner's shout, the loser's curse,Dance before dead England's hearse.Every night and every mornSome to misery are born.Every morn and every nightSome are born to sweet delight.Some are born to sweet delight,Some are born to endless night.We are led to believe a lieWhen we see not thro' the eye,Which was born in a night, to perish in a night,When the Soul slept in beams of light.God appears, and God is Light,To those poor souls who dwell in Night;But does a Human Form displayTo those who dwell in realms of Day.

Изречения невинности.

Перевод В. Топорова

Небо синее — в цветке,В горстке праха — бесконечность;Целый мир держать в руке,В каждом миге видеть вечность.Если птицу в клетку прячут,Небеса над нею плачут.Голубятня с голубямиГасит дьяволово пламя.Пес голодный околеет —Англия не уцелеет.Конь, исхлестанный плетьми, —Сигнал к расправе над людьми.Крик затравленного зайцаВ человечий мозг вонзается.Жаворонка подобьешь —Добрых ангелов спугнешь.Петушиный бой начнется —Солнце в небесах качнется.Волчий вой и львиный ревБудят спящих мертвецов.Лань, крадущаяся в кущах,Охраняет сон живущих.Трус-мясник и храбрый воин —Близнецы со скотобоен.Нетопырь родится серыйИз души, лишенной веры.Что безбожник, что сова —Нет им сна, душа мертва.Тот, кто птицу бьет впустую,Заслужит йенависть людскую.Тот, кто холостит свой скот,Тщетно женской ласки ждет.Если мальчик шлепнет мошку —Паучьей он пойдет дорожкой.Тот, кто мучает жука,Будет мучиться века.В гусенице разумейГоре матери твоей.Коль погибнет стрекоза —Грянет Божия гроза.Кто коня к сраженьям школит,Сей грех вовеки не замолит.Покорми кота и пса —Тебя прокормят небеса.Яд комаров, жужжащих летом, —Брат меньшой иным наветам.Зависть вечно вся в поту,Этот пот — у змей во рту.По части яда превзошелЛюбой поэт медвяных пчел.И червонцы, и полушкиУ скупца в руках — гнилушки.Правду подлую скажи —Выйдет гаже подлой лжи.Вот что нужно знать всегда:Слитны радость и беда.Знай об этом — и тогдаНе споткнешься никогда.Радость и беда — одноПлатье, хитро сплетено:Под невзрачное рядноПоддето тонкое сукно.Жизнь ребенка поважнейИм испорченных вещей:Стукни по столу. От стукуСтанет жаль не стол, а руку.Слезы, пролитые нами,Станут нашими сынами —Сыновья отыщут мать,Чтоб смеяться и сверкать.Блеянье, мычанье, ржанье —Волны в райском океане.Мальчуган, наказан розгой, —Раю твоему угроза.Платье нищего убого,Но не лучше и у Бога.Воин с саблей и ружьемСолнце делает ржавьем.Грош поденщика ценнее,Чем сокровища Гвинеи.Грош бедняге не уступишь —Край скупцов продашь и купишь,А коль властью наделен —Продашь и купишь Альбион.Отучить дитя от веры —Заслужить потоки серы.Научить дитя сомненьям —Распроститься с Воскресеньем.Тот, кто веру в детях чтит,Муки ада посрамит.Игры малых, мысли старых —Урожай в земных амбарах.Тот, кто хитро вопрошает,Как ответить, сам не знает.Речам сомненья не ответствуй,А не то погасишь свет свой.Лавры Цезаря таилиЯд, убийственный по силе.Где человек бывает хуже,Чем среди своих оружий?Плуг цени дороже злата —И не будешь ведать зла ты.Точнейший — и наверняка —Ответ сомненью — скрип сверчка.Орел — стремглав, мураш — ползком,А мудрость — сиднем, но верхом.Чуть философ усомнится —Стукни. Он решит, что мнится.Солнце, знай оно сомненья,Грело б дьявола в геенне.Страстью хорошо пылать,Плохо — хворостом ей стать.Взятку дав, игрок и блядьСтраною стали заправлять.Зазываньями блудницыСаван Англии кроится.Выиграл иль проигрался —Гроб страны засыпать взялся.Темной ночью и чуть светЛюди явятся на свет.Люди явятся на свет,А вокруг — ночная тьма.И одних — ждет Счастья свет,А других — Несчастья тьма.Если б мы глядели глазом,То во лжи погряз бы разум.Глаз во тьму глядит, глаз во тьму скользит,А душа меж тем в бликах света спит.Тем, кто странствует в ночи,Светят Господа лучи.К тем, кто в странах дня живет,Богочеловек грядет.

Long John Brown and Little Mary Bell

Long John Brown and Little Mary Bell

Little Mary Bell had a Fairy in a nut,Long John Brown had the Devil in his gut;Long John Brown lov'd little Mary Bell,And the Fairy drew the Devil into the nutshell.

Her Fairy skipp'd out and her Fairy skipp'd in;He laugh'd at the Devil, saying 'Love is a sin.'The Devil he raged, and the Devil he was wroth,And the Devil enter'd into the young man's broth.

He was soon in the gut of the loving young swain,For John ate and drank to drive away love's pain;But all he could do he grew thinner and thinner,Tho' he ate and drank as much as ten men for his dinner.

Some said he had a wolf in his stomach day and night,Some said he had the Devil, and they guess'd right;The Fairy skipp'd about in his glory, joy and pride,And he laugh'd at the Devil till poor John Brown died.

Then the Fairy skipp'd out of the old nutshell,And woe and alack for pretty Mary Bell!For the Devil crept in when the Fairy skipp'd out,And there goes Miss Bell with her fusty old nut.

Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл.

Перейти на страницу:

Уильям Блейк читать все книги автора по порядку

Уильям Блейк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Уильям Блейк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*