Kniga-Online.club
» » » » Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Читать бесплатно Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
class="v">кружат в полумраке…

«Раскрылись цветы вьюнка…»

Раскрылись цветы вьюнка –

мутнеет над городом небо…

«Скоро осень…»

Скоро осень:

купила в лавке ставриду

цвета сапфира…

«Тень моего зонта…»

Тень моего зонта –

как на темном кругу белеют

эти ромашки!

«Штопаю носки…»

Штопаю носки –

Норой[70] я так и не стала,

учительская жена…

«Как хочет поет…»

Как хочет поет

горная кукушка,

рассыпая эхо…

«Песенка летит…»

Песенка летит

ввысь, к темно-лиловой туче –

играют в мячик на нитке…

«Наряд из цветов…»

Наряд из цветов

я сброшу – скорей бы распутать

разные шнурочки…

«С опозданием…»

С опозданием

в поле у моих ворот

закончили сажать рис…

«Ставила в вазу пион…»

Ставила в вазу пион –

и вот,

с ужином припозднилась…

«Дождик полил…»

Дождик полил

на поля, где землю

только что вскопали…

«Дзамбоа в цвету…»

Дзамбоа[71] в цвету –

это май принес с собой

сиянье солнца…

«Холодно в горах…»

Холодно в горах –

поскорей раздуть жаровню

в «Гнезде журавлином»…[72]

«Над вершинами…»

Над вершинами

эхом прокатился звонкий

журавлиный клич…

«В колокол бью…»

В колокол бью,

озарена луною –

гулкий отголосок…

«Театр кабуки…»

Театр кабуки

ярко светится сквозь дождь

весенней ночью.

Кавабата Бося

Из книги «Собрание хайку Кавабата Бося»

«В прозрачной росе…»

В прозрачной росе –

всего и конец, и начало –

отблески зари…

«Словно алмаз…»

Словно алмаз,

одиноко лежит на камне

капелька росы…

«Банановый лист…»

Банановый лист –

мандалой[73] от края к краю

росная капель…

«В прозрачной росе…»

В прозрачной росе

серебром и золотом

радуга горит…

«В прозрачной росе…»

В прозрачной росе

нежно-розовые лапки

дохлого крота…

«Абрикосы в цвету…»

Абрикосы в цвету.

Благовещением звучит

трепетанье крыльев…

«В тумане меж берез…»

В тумане меж берез

слышны отголоски рева –

водопад Кэгон…[74]

«При свете луны…»

При свете луны

бороздам никуда не скрыться

на покрове снежном…

«До чего похож…»

До чего похож

на рисовый колобок

остаток снега…

«Редькой груженный воз…»

Редькой груженный воз –

лошадь, морду повернув,

грустно скалит зубы…

«Вслед рыбаку…»

Вслед рыбаку

цветы на лугу беспечно

порой качнутся…

«Радует глаз…»

Радует глаз

хурма шарами на ветках –

где красный, где желтый…

«Налитый соком…»

Налитый соком,

в белой миске темно-багровый

крупный виноград…

«Маленький храм…»

Маленький храм –

на ограде в камнях застряла

палая листва…

«Влажный туман…»

Влажный туман

окутал плотным покровом

листья банана…

«И свет, и мрак…»

И свет, и мрак

затаили в отблесках лунных

листья банана…

«Короткий день…»

Короткий день,

озаренный долгим багрянцем

зимнего солнца…

«Горяча до слез…»

Горяча до слез

миска рисовой каши под вечер.

Зимние дожди…

«Зимние дожди…»

Зимние дожди –

к миске рисовой каши добавлю

маринованной сливы…[75]

«Зимние дожди…»

Зимние дожди –

как свирель, в огне напевают

коленца бамбука…

«Зимние дожди…»

Зимние дожди –

чрево балует монашек

чем-то горячим…

«В доме у меня…»

В доме у меня

резвятся мыши, как дети, –

зимний дождь в полумгле…

«Снег в свете луны…»

Снег в свете луны –

окрашенный синевою

мрак зимней ночи…

«На снежный покров…»

На снежный покров

изобильно сыпятся с неба

снежные хлопья…

«Сосульки в рядок…»

Сосульки в рядок –

Все длинные, как на подбор,

одна другой длиннее…

«Зимняя луна…»

Зимняя луна

проплывает в холодном небе –

так одинока…

«Зимняя луна…»

Зимняя луна.

Чернее черной дыры

бредет собака…

«Колокольня храма…»

Колокольня храма –

словно башня замка вдали.

Зимние горы…

«Брезжит рассвет…»

Брезжит рассвет.

На складской стене вся промерзла

стайка воробьев…

«Воз редьки тяжел…»

Воз редьки

Перейти на страницу:

Нацумэ Сосэки читать все книги автора по порядку

Нацумэ Сосэки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века отзывы

Отзывы читателей о книге Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века, автор: Нацумэ Сосэки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*