Kniga-Online.club

Пьер-Жан Беранже - Песни

Читать бесплатно Пьер-Жан Беранже - Песни. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Дамоклов меч[62]

Дамоклов меч давно известен миру.Раз на пиру я сладко задремалИ вижу вдруг: тиран, настроив лиру,Под тем мечом мне место указал.И я сажусь и смело восклицаю:— Пускай умру, с вином в руке, шутя!

Тиран! твой меч я на смех поднимаю,Пою и пью, стихам твоим свистя.

Вина! — кричу я слугам добродушно.Вина и яств!.. А ты, тиран-поэт,Встречая смерть чужую равнодушно,На мой же счет строчи пока куплет.Ты убежден, что, всех нас угнетая,Уймешь наш вопль, стихами заблестя.

Тиран! твой меч я на смех поднимаю,Пою и пью, стихам твоим свистя.

Ты хочешь рифмой тешить Сиракузы;Но если так, ты родине внемли:Отчизны голос — голос лучшей музы…Жаль, вам он чужд, поэты-короли!А как душист, поэзия родная,Малейший цвет, с ветвей твоих слетя!..

Тиран! твой меч я на смех поднимаю,Пою и пью, стихам твоим свистя.

Ты ждал, что Пинд тобой уж завоеванЦеной твоих напыщенных стихов;К ним лавр тобой был золотом прикован,Чтоб ты в венке предстал на суд веков;Но ты в другом венце дал цепи краю:Их взвесит Клио много лет спустя…

Тиран! твой меч я — видишь — презираю,Пою и пью, стихам твоим свистя.

— Презренье? Нет! мне ненависть сноснее!Сказал тиран и дернул волосок;И меч упал над лысиной моею…Тиран отмстил — свершился грозный рок.И вот я мертв, но снова повторяюВ аду, крылами смерти шелестя:

— Тиран, твой меч я на смех поднимаю,Пою и пью, стихам твоим свистя.

Перевод И. и А. Тхоржевских

Разбитая скрипка

Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали!Доешь остаток пирога,Пока его от нас не отобралиДля ненасытного врага!

Вчера плясать здесь стан врагов собрался.Один из них мне приказал:«Сыграй нам вальс». Играть я отказался;Он вырвал скрипку — и сломал.Она оркестр собою заменялаНа наших праздничных пирах!Кто оживит теперь веселье бала?Кто пробудит любовь в сердцах?Нет скрипки той, что прежде вдохновлялаИ стариков и молодых…По звуку струн невеста узнавала,Что приближается жених.Суровый ксендз не строил кислой мины,Заслышав музыку в селе.О, мой смычок разгладил бы морщиныНа самом пасмурном челе!Когда играл он в честь моей отчизныПобедный, славный гимн отцов,Кто б думать мог, что в дни печальной тризныНад ним свершится месть врагов?!

Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали!Доешь остаток пирога,Пока его от нас не отобралиДля ненасытного врага!

В воскресный день вся молодежь под липкиУж не пойдет теперь плясать.Пошлет ли жатву бог, когда без скрипкиЕе придется собирать?..Смычок мой нес рабочим развлеченье,Больных страдальцев утешал;Неурожай, поборы, притесненьяС ним все бедняк позабывал…Он заставлял стихать дурные страсти,Он слезы горя осушал;Все то, над чем у Цезаря нет власти,Простой смычок мой совершал!Друзья! скорей… ружье мне дайте в руки,Когда ту скрипку враг разбил!Чтоб отомстить за прерванные звукиЕще во мне достанет сил!Погибну я, но пусть друзья и братьяВспомянут с гордостью о том,Что не хотел в дни бедствия играть яПред торжествующим врагом!

Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали!Доешь остаток пирога,Пока его от нас не отобралиДля ненасытного врага!

Перевод И. и А. Тхоржевских

Старый сержант

Рядом с дочкой, страданья свои забывая,Удалившись от ратных трудов на покой,Он сидит, колыбель с близнецами качаяЗагорелой, простреленной в битвах рукой.Деревенская сень обласкала солдата.Но порой, выбив трубку свою о порог,

Говорит он: «Родиться еще маловато.Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!»

Что же слышит он вдруг? Бьют вдали барабаны.Там идет батальон! К сердцу хлынула кровь…Проступает на лбу шрам багряный от раны.Старый конь боевой шпоры чувствует вновь!Но увы! Перед ним ненавистное знамя!..Говорит он со вздохом, печален и строг:

«Час придет! За отчизну сочтемся с врагами!..Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!

Кто вернет нам нашедших на Рейне могилу,Во Флерюсе, в Жемаппе погибших от ран,Гордо встретивших вражью несметную силу,За республику дравшихся добрых крестьян?К славе шли они все! Без раздумий, сурово,Не боясь ни лишений, ни бурь, ни тревог…

Только Рейн закалит нам оружие снова!Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!

Как синели мундиры, когда батальоныНашей гвардии шли, наступая с холма!Там обломки цепей и обломки короныЗамешала с картечью свобода сама!И народы, решив, что царить они вправе,Возвеличили нас, кто победе помог.

Счастлив тот, кто из жизни ушел в этой славе!Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!

Только рано померкла та доблесть святая!..Нас вожди покидают, превращаются в знать,С черных уст своих пороха не вытирая,Тут же стали тиранов они восхвалять.Им себя они продали, — продали вскоре,И свободу вернуть нам никто уж не мог…

Нашей славой измерили мы наше горе.Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!»

Тихо дочь напевает, склонившись над пряжей,Песни нашей бессмертной и доброй земли,Песни те, что смеются над яростью вражьей,Песни те, от которых дрожат короли.«Значит, время пришло! — ветеран восклицает.Содрогнется теперь королевский чертог!

И, склоняясь к малюткам своим, повторяет:Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!»

Перевод Ю. Александрова

Честь Лизетты

О дамы! Что вам честь Лизетты?Вы насмехаетесь над ней.Она — гризетка, да… Но этоВ любви всех титулов знатней!Судью, священника, маркизаОна сумеет покорить.

О вас не сплетничает Лиза…Не вам о чести говорить!

Всему, что дарят ей, — ведетеВы счет в гостиных без конца,А на балах вы спины гнете,Златого чествуя тельца…Империя во время оноЛегко могла всех вас купить,

А Лиза гонит прочь шпионов…Не вам о чести говорить!

Под пеплом разожжет ЛизеттаВсегда огонь… Решил ввестиЕе в среду большого светаОдин барон, чтоб быть в чести.Ее краса и двор принудитЕму вниманье подарить…

Хоть фавориткой Лиза будетНе вам о чести говорить!

Тогда вы станете, наверно,Твердить, что вы — ее родня,Хвалу кадить ей лицемерно,К ней ездить каждые два дня…Но хоть могли б ее капризыВсе государство разорить

Не вам судить о нравах Лизы,Не вам о чести говорить!

Вы в чести смыслите, простите,Не больше, чем любой лакей,Что возглашает при визитеУ двери титулы гостей.Кто на ходулях этикетаДушою тем не воспарить…

Храни господь от вас Лизетту!Не вам о чести говорить.

Перевод Вал. Дмитриева

Начнем сызнова!

Я счастлив, весел и пою;Но на пиру, в чаду похмелья,Я новых праздников весельяДушою планы создаю…Головку русую лаская,Вином бокалы мы нальем,

Единодушно восклицая:«О други, сызнова начнем!»

Люблю вино, люблю Лизетту,И возле ложа создан мнойБлагословенному МоэтуАлтарь достойный, хоть простой.Лизетта любит сок отрадныйИ, мы чуть-чуть лишь отдохнем,

«Что ж, — говорит, лобзая жадно,Скорее сызнова начнем!»

Пируйте ж, други: позабудем,Что скоро надо перестать,Что ничего не в силах будемМы больше сызнова начать.Теперь же, с жизнию играя,Мы пьем и весело поем!

Красоток наших обнимая,Мы скажем: «Сызнова начнем!»

Перевод Аполлона Григорьева

Сын папы

Перейти на страницу:

Пьер-Жан Беранже читать все книги автора по порядку

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Песни отзывы

Отзывы читателей о книге Песни, автор: Пьер-Жан Беранже. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*