Евгений Лукин - Бал был бел
Пират и адмирал
Трёхмачтовый капер захвачен в приз.Эскадру уносит бриз.О чём-то вполголоса говорятадмирал и авантюрист.Один — Божьей милостью пират,другой — на свой страх и риск.
Адмирал:Забудьте на время, что вы в плену.Как равного, вас приму.С вами трудно беседу вестив пороховом дыму.Вы — бог абордажа (Господь прости!)И всё-таки — почему?
Карьера! Возможность блестящих мест!Молодость! Божий дар!Вы же на всём поставили крест,дьявол бы вас подрал!Мне кажется, в ваших глазах — протест?
Пират:Помилуйте, адмирал…
Желаете знать, почему? Ну что ж!Выбор у нас хорош:если ты жертва — ложись под нож,нет — начинай грабёж.А я на жертву по всем статьям,как видите, не похож.
А вам не мерещится поройбездна и звёздный рой —и мы бредём в кипящей крови:вы — первый, а я — второй.Естественно: я ведь — пират, а вы —национальный герой.
Адмирал:Не смейте сравнивать! Ядер стонкарающим был перстом.Врагов короля обращая в прах,осенённый Святым Крестом,я дрался на четырёх моряхза Родину и Престол!
Вот видите! Вам уже нечем крыть.Вы — грабили. Я — карал.И я принимал присягу: разитьврагов страны наповал.Осмелитесь что-нибудь возразить?
Пират:Попробую, адмирал…
Вы молвить изволили свысока,Что разница велика.Но тем, кому посчастливится лечьот вашего, сэр, клинка, —чем лучше для них адмиральский мечпиратского тесака?
Я твёрдо решил умереть в петле,мне места нет на земле.Но вы-то зачем кровянили моряна флагманском корабле?А если на то был приказ короля —что думать о короле?
Адмирал:Оставьте иронию! Флот ваш — на дне.Хотя бы в прошлой войне:кто вам мешал, будь вы трижды пират,эскадрой примкнуть ко мне?Могли бы в стали и золоте латславу добыть стране!
И я уверяю: любой трибуналнемедля бы вас оправдал,когда б не лоскут, но державный флагнад вами затрепетал.Чему улыбаетесь вы, чудак?
Пират:Условностям, адмирал…
Да, я не поднял британский флаг,не поднял голландский флаг.Я поднял не принятый в свете флаг,честный пиратский флаг.И вот теперь — кому я не враг?Да только себе не враг.
Но это и главное, адмирал!Себе я не враг, адмирал!Когда города я за горло брал,даже себе не врали откровеннейший разбойзнаменем не покрывал.
…Так значит в лондонскую тюрьму?Добрый путь кораблю!Всё, что положено мне, — приму.О милости — не молю.Так и доло́жите своемупиратскому королю.
1976Фрагмент либретты для оперетты
(автопародия)(На сцене мягкий полусвет.В заливе прячется корвет.Зыбь. На клотике — пираты.)
ХОР ПИРАТОВ (менуэт):Лихорадочно дрожа,дыша на лезвие ножа,поджидаем мы испанцанебольшого тоннажа.
(Водица в бухте — что агат.В неё вдвигается фрегат.На корме — дон Педро Лопес,инквизитор, жлоб и гад.)
ПЕДРО (бас): По тоннажуя вам совсем не подхожу.Вот шарахну из орудий —всех к мамаше уложу.
КАПИТАН ПИРАТОВ ДЖОН:Шо ты лезешь на рожон?Мы в гробу тебя видалис твоим блохастым тоннажом!(Пользует его ружжом.Испанец намертво сражён.)
МОРЯКИ (меланхолично):Не видать нам больше жён…(Три последующих сценысплошь забиты грабежом).
1977Голый сюр
ПьесаЗанавеса нет. На сцене — голый сюр.
СЮР:В хрупком остове пламенивсё ещё бьётся пульс.Золотою брусчаткой лысинпройду по толпам,прикурю от тюльпана,выдохну млечный путь —и катитесь вы к чёртус вашим правдоподобьем!
СЛУГА (входя):Их правдоподобие, герой трудаСоциалистический Реализм!
СЮР:Хрен с ним, пусть входит,но пива не давать.
Входит Социалистический Реализм типа сиамских близнецов. Две ипостаси. На грудях — иконостасы. Следом — две комсомолки Настасьи. Одна — с Уренгою, другая — с деревянной ногою (потеряла при героических обстоятельствах).
СОЦРЕАЛИЗМ (хором):Такие страсти!Такие дела!У комсомолки Настинога была!
Не голенаста!Стройна! Быстра!Строила Настяв тайге магистраль.
Вёз агитбригадуна БАМ самосвал.И это ж надо —забуксовал!
На БАМе — ненастье,без лекций — тоска…И положила Настяногу под скат.
— Мне ноги не надо,дави пополам,но агитбригадаприбудет на БАМ!
Героизм — профессия.В конце-то концов,пойду и на протезе ядорогой отцов!..
Знают Настю здешниеи вся страна.И стремятся девушкибыть как она!
СЮР (позевывая):Я каждым геном своим надколотымсквозь толщу времени чую, какступня пророка парит над городом…(в сторону)Ещё два баша — и полный кайф!
СЛУГА (ворчливо):Их правдоподобие, их правдоподобие…(Соцреализму) Товарищ гвардии сержантзапаса, а что такое — правдоподобие?
СОЦРЕАЛИЗМ (компетентно):Правдоподобен тот, кто подобенгазете «Правда».
Занавес — падает.
1980Комментарии
К сожалению, поместить в книгу полный состав комментариев не представляется возможным. В силу особенностей поэзии Евгения Лукина это потребовало бы объёма, равного объёму самой книги. Поэтому составители решили не пояснять большую часть имён собственных, географических названий, устаревших слов, аббревиатур, цитат, аллюзий, упоминаемых исторических событий и советских и российских реалий, а ограничиться лишь некоторыми отдельными пояснениями. Выбор материала для комментирования остаётся на совести составителей.
1
Раскардаш — бардак, суматоха.
2
Хирам — библейский царь, современник Соломона и Давида, правитель финикийских городов Тира и Гебала, живший около X века до н. э.
3
Совдеп — Совет депутатов, орган управления в СССР.
4
Комбед — Комитет бедноты. В годы военного коммунизма — организация, занимавшаяся продразвёрсткой, раскулачиванием, вербовкой в Красную армию и т. д.
5
Пентр — от франц. peintre, художник. Слово имеет ярко выраженный иронический оттенок.
6
Кирилл Еськов — учёный и писатель-фантаст, автор повести-апокрифа «Евангелие от Афрания», где история Христа подана как эпизод в противостоянии римских и иудейских спецслужб.
7
Тропари — молитвенные песнопения (церковн.).
8
Купавы — кувшинки.
9