Марина Цветаева - Борисоглебский, 6. Из лирического дневника 1914—1922
9 <22> февраля 1922
«Сомкнутым строем…»
Сомкнутым строем —Противу всех.Дай же спокойно имСпать во гробех.
Ненависть, — чтиСмертную блажь!Ненависть, спи:Рядышком ляжь!
В бранном их саване —Сколько прорех!Дай же им правымиБыть во гробех.
Враг — пока здрав,Прав — как упал.Мертвым — уставЧервь да шакал.
Вместо глазниц —Черные рвы.Ненависть, ниц:Сын — раз в крови!
Собственным теломОтдал за всех…Дай же им белымиБыть во гробех.
9 <22> февраля 1922
«Небо катило сугробы…»
Эренбургу
Небо катило сугробыВалом в полночную муть.Как из единой утробы —Небо — и глыбы — и грудь.
Над пустотой переулка,По сталактитам пещерКак раскатилося гулкоВашего имени Эр!
Под занавескою соннойНе истолкует Вам Брюс:Женщины — две — и наклонныйПуть в сновиденную Русь.
Грому небесному тесно!— Эр! — леопардова пасть.(Женщины — две — и отвесныйПуть в сновиденную страсть…)
Эр! — необорная крепость!Эр! — через чрево — вперед!Эр! — в уплотненную слепостьНедр — осиянный пролет!
Так, между небом и нёбом,— Радуйся же, маловер! —По сновиденным сугробамВашего имени Эр.
10 <23> февраля 1922
«А сугробы подаются…»
А сугробы подаются,Скоро расставаться.Прощай, вьюг-твоих-приютство,Воркотов приятство.
Веретен ворчливых царство,Волков белых — рьянство.Сугроб теремной, боярский,Столбовой, дворянский,
Белокаменный, приютскийДля сестры, для братца…А сугробы подаются,Скоро расставаться.
Ах, в раззор, в раздор, в разводствоШироки — воротцы!Прощай, снег, зимы сиротскойДаровая роскошь!
Прощай, след незнам, непытан,Орлов белых свита,Прощай, грех снежком покрытый,По снегам размытый.
Горбуны-горбы-верблюдцы —Прощай, домочадцы!А сугробы подаются,Скоро расставаться.
Голытьбе с любовью долгДень весенний, звонный.Где метель: покров-наш-полог,Голова приклонна!
Цельный день грызет, докучня,Леденцовы зерна.Дребезга, дрызга, разлучня,Бойня, живодерня.
День — с ремень, ноченька куца:Ни начать, ни взяться…А сугробы подаются,Скоро расставаться…
В две руки беру — за обе:Ну — не оторвуся!В две реки из ям-колдобин —Дорогие бусы.
Расколдован, размороженПуть, ручьям запродан.Друг! Ушли мои ворожбыПо крутым сугробам…
Не гляди, что слезы льются:Вода — может статься!Раз сугробы подаются —Пора расставаться!
27 февраля <12 марта> 1922
«Без повороту и без возврату…»
Без повороту и без возврату,Часом и веком.Это сестра провожает братаВ темную реку.
Без передыху и без пощады… … … … … … … … … … … …Это сестра оскользнулась взглядомВ братнюю руку.
«По БезымяннойВ самую низь.Плиты стеклянны:Не оскользнись.
Синее зельеВсвищет сквозь щели.Над колыбелью —Нищие пели:
Первый — о славе,Средний — о здравье,Третий — так с краюоставил:
Жемчугом сыпатьВслед — коли вскличут»…Братняя притопь.Сестрина причеть.
15 <28> марта 1922
Примечания
1
Эфрон А. С. История жизни, история души: В 3 т. М.: Возвращение, 2008. Т. 3. С. 196.
2
Там же. С. 188, 198.
3
Марина Цветаева в воспоминаниях современников: Рождение поэта. М.: Аграф, 2002. С. 150.
4
Цветаева М. И. Повесть о Сонечке // Собр. соч.: В 7 т. М.: Эллис Лак, 1994. Т. 4. С. 317.
5
Марина Цветаева в воспоминаниях современников… С. 136.
6
Отечество (нем.).
7
Тайный советник Гёте (нем.).
8
Швабские ворота (нем.).
9
Искусство любви (лат.).
10
Истинная дата написания этого стихотворения — июль 1919 года. Позже, когда Цветаева составляла книгу «Лебединый стан», она поставила его в самом начале и датировала днем отъезда Сергея Эфрона из Москвы в Добровольческую армию. См.: Е. Б. Коркина. Летопись жизни и творчества М. И. Цветаевой. М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2012. — Ред.
11
Красный флаг, к<отор>ым завесили лик Николая Чудотворца. Продолжение — известно (примеч. М. Цветаевой).
12
Поили: г<оспо>жу де Жанлис. В Бургундии. Называлось «la miaulée». И жила, кажется, до 90-та лет. Но была ужасная лицемерка (примеч. М. Цветаевой).
13
Любили (примеч. М. Цветаевой).
14
Достоверно: под звуки взрывов с Ходынки и стекольный дождь, под к<отор>ым шли — он на эстраду, мы — в зал. Но, помимо этой достоверности — под рокот рвущихся снарядов Революции (примеч. М. Цветаевой).
15
Выбывший из «бывших» (фр.).