Kniga-Online.club

Джон Донн - Песни и сонеты

Читать бесплатно Джон Донн - Песни и сонеты. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Когда ни дерево… не прокляты… — Только люди, существа, наделенные разумом и свободой выбора, могут навлечь на себя проклятие.

…дав свой плод… — Имеется в виду плод с древа познания добра и зла, который вкусили Адам и Ева.

Лета — в античной мифологии река забвенья, текущая в подземном царстве, куда попадают души умерших.

СОНЕТ X

…и ты, о смерть, сама умрешь тогда! — Намек на слова из Нового завета: "Последний же враг истребится — смерть" (Первое послание к Коринфянам, XV, 26).

СОНЕТ XI

Иаков, облачившись в козьи кожи… — Как рассказано в библейской Книге Бытия, Иаков, облачившись в шкуры козлят, хитростью выманил благословение своего отца Исаака (Бытие, XXVII, 1-36).

СОНЕТ XV

…избрал своими храмами сердца! — Новозаветная аллюзия: "Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа…" (Первое послание к Коринфянам, VI, 19).

…и день субботний… — Имеется в виду суббота как библейский день отдыха, покоя, считавшаяся прообразом покоя праведных в раю.

Как, обнаружив кражу, мы должны украденные вещи выкупать… — Согласно законам того времени человек, чьи вещи украли, а затем продали, утрачивал на них право собственности к мог вернуть, только купив их у нового владельца.

СОНЕТ XVI

Со смертью Агнца… он заклан от начала мирозданья… — Новозаветная аллюзия: "У Агнца, закланного от создания мира" (Откровение Иоанна Богослова, XIII, 8).

Два Завета — Ветхий и Новый завет.

Закон твой… — Имеется в виду Ветхий завет.

…Дух… все, что убито буквой, воскресил! — Новозаветная аллюзия: "…буква убивает, а дух животворят" (Второе послание к Коринфянам, III, 6).

…цель Завета — любовь! — Евангельская реминисценция: "Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так н вы да любите друг друга" (Иоанн, XIII, 34).

СОНЕТ XVII

Когда я с ней… расстался… — Имеется в виду жена поэта.

…с ней мечтал быть рядом… — В подлиннике: "Здесь любовь к ней побудила меня искать Тебя, Боже"; исследователи видят тут намек на то, что Анна Мор помогла Донну вернуться в лоно церкви после духовного кризиса, который он пережил, порвав с католичеством.

СОНЕТ XVIII

Свою невесту… — то есть истинную церковь.

…в роскошь риз облачена? — Имеется в виду католическая церковь.

Иль здесь, как и у немцев, сеет страх? — Имеется в виду протестантская церковь.

…спит… в веках? — Некоторые сектанты учили, что истинная церковь исчезла из мира на 1000 лет.

На холме — на горе Мориа, где Соломон построил храм.

Иль вне холма? — То есть в Женеве, центре кальвинизма.

Иль на семи холмах? — То есть в Риме, стоявшем на семи холмах.

Благой Жених — Иисус Христос.

…Голубь тот… — Имеется в виду святой дух, изображавшийся в виде голубя. Комментаторы видят здесь также и ветхозаветную аллюзию: "Отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя" (Книга Песни Песней, V, 2). Это и подобные места из Книги Песни Песней со времен средневековья толковались аллегорически как выражение взаимной любви Христа и церкви или Христа и души.

СТРАСТНАЯ ПЯТНИЦА 1613 г.

Страстная пятница — день страстной недели, посвященный церковью воспоминаниям о распятии Иисуса Христа на Голгофе. Ранней весной 1613 г. Донн гостил в поместье у Г. Гудьера, откуда он затем отправился на запад, в Уэльс, чтобы навестить поэта и философа Э. Герберта, старшего брата Д. Герберта. По всей видимости, Донн написал "Страстную пятницу" во время этой поездки 3 апреля 1613 г.

Перворазум — согласно птолемеевской структуре мироздания причиной движения небесных сфер является особого рода духовное начало, перворазум, или первопричина.

Планета, чуждым притяженьем сбита… — Считалось, что небесные тела подвержены влиянию космических сил, которые могут сбивать их на время с пути.

Вот дружбы долг… на запад влек, когда душа стремилась на восток… Дружба влекла поэта на запад в гости к Э. Герберту, а душа его стремилась на восток, к Голгофе, где распяли Иисуса Христа.

…там солнце… вечный день рождало, помрачась… — Смерть Иисуса Христа, традиционно именовавшегося "Солнцем правды", даровала людям свет искупления.

Кто… лик божий — зрит, — умрет… — Ветхозаветная аллюзия: "Лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых" (Исход, XXXIII, 20).

Мир потрясен, и меркнет солнце божье… — Согласно Евангелию крестная смерть Иисуса Христа сопровождалась затмением солнца и землетрясением (Матфей. XXVII, 46–54).

…земля — Его подножье! — Ветхозаветная аллюзия: "Так говорит Господь: небо — престол Мой, а земля — подножие ног Моих" (Книга пророка Исайи, LXVI, 1).

Антипод — согласно географическим представлениям Ренессанса человек, живущий в противоположной точке земного шара.

…кровь, что пролилась… — Согласно Ветхому завету кровь жертвенных животных обладала способностью очищать души людей от грехов (Левит, XVII, 11). В Новом завете такой силой наделена кровь Иисуса Христа, пролитая на Голгофе (Послание к Евреям, IX, 13–15).

…святую Матерь… — Деву Марию. Тут и далее ясно видна связь с католической традицией, в которой Донн был воспитан, поскольку протестанты отвергли культ Девы Марии.

…участвуя в великой жертве… — Согласно мысли поэта Мария, родив Иисуса Христа, стала участницей искупительной жертвы.

ГИМНЫ

ГИМН ХРИСТУ ПЕРЕД ПОСЛЕДНИМ ОТПЛЫТИЕМ АВТОРА В ГЕРМАНИЮ

Донн пробыл в Германии с мая 1619 г. по январь 1620 г.

Ковчег — судно, в котором ветхозаветный праведник Ной вместе с семьей и животными спасся во время всемирного потопа.

Зимний срок — старость. Комментаторы видят тут также намек на смерть жены поэта.

ГИМН БОГУ, МОЕМУ БОГУ, НАПИСАННЫЙ ВО ВРЕМЯ БОЛЕЗНИ

И. Уолтон, первый биограф поэта, утверждал, что Донн написал этот гимн перед смертью, но современные исследователи склоняются к мысли о том, что поэт сочинил его во время тяжелой болезни в декабре 1623 г.

У твоего чертога… — Имеется в виду райский чертог, где согласно средневековым представлениям души праведных воспевают хвалу богу.

…как карту, расстелив… — Здесь и далее Донн обыгрывает две темы: традиционную для средневековья тему странствования ("хождения") душ по загробному царству и тему новую — великих географических открытий эпохи Ренессанса.

Мне ясен мой маршрут: зюйд-вест. — В мифологии античности и в представлениях средневековья Запад — традиционное местопребывание душ умерших.

Аньян — по мнению комментаторов, Берингов пролив.

…поплыву туда путем прямым… — Согласно средневековым географическим представлениям святая земля находилась в центре мира, где сходились все водные пути.

…Хам, Яфет и Сим. — Согласно Библии сыновья Ноя, между которыми был разделен мир. Хам получил Африку, Яфет — Европу, Сим — Азию.

Голгофа — там, где… Адам сорвал свой плод… — Считалось, что Иисус Христос распят на том самом месте, где некогда был похоронен Адам.

…два Адама… — Иисуса Христа называли новым (или вторым) Адамом.

…в сей красной пелене… — Поэт говорит о мучающем его жаре.

"Бог низвергает, чтобы вознести!.." — цитата из латинского перевода Библии (Псалтирь, СХII, 7–8).

ГИМН БОГУ-ОТЦУ

По всей видимости, Донн написал это стихотворение во время тяжелой болезни в 1623 г.

…грех, в котором я зачат? — Имеется в виду первородный грех.

А.Н. Горбунов

ПЕСНИ И СОНЕТЫ

С добрым утром Перевод Г. М. Кружкова

Песня Перевод Г. М. Кружкова

Женская верность Перевод Г. М. Кружкова

Подвиг Перевод Д. В. Щедровицкого

К восходящему солнцу Перевод Г. М. Кружкова

Канонизация Перевод Г. М. Кружкова

Тройной дурак Перевод Г. М. Кружкова

Песня Перевод Г. М. Кружкова

Лихорадка Перевод Г. М. Кружкова

Облако и ангел Перевод Г. М. Кружкова

Годовщина Перевод Г. М. Кружкова

Твикнамский сад Перевод Г. М. Кружкова

Общность Перевод С. М. Козлова

Растущая любовь Перевод Г. М. Кружкова

Сон Перевод Г. М. Кружкова

Прощальная речь о слезах Д. В. Щедровицкого

Алхимия любви Перевод Г. М. Кружкова

Блоха Перевод Г. М. Кружкова

Вечерня в день святой люции... Перевод Д. В. Щедровицкого

Ворожба над портретом Перевод Г. М. Кружкова

Приманка Перевод Г. М. Кружкова

Призрак Перевод Г. М. Кружкова

Прощание, возбраняющее печаль Перевод Г. М. Кружкова

Экстаз Перевод А. Я. Сергеева

Пища Амура Перевод Г. М. Кружкова

Погребение Перевод Г. М. Кружкова

Мощи Перевод Д. В. Щедровицкого

Возвращение Перевод Г. М. Кружкова

Ничто Перевод Д. В. Щедровицкого

Перейти на страницу:

Джон Донн читать все книги автора по порядку

Джон Донн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Песни и сонеты отзывы

Отзывы читателей о книге Песни и сонеты, автор: Джон Донн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*