Kniga-Online.club
» » » » Народное творчество - Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций)

Народное творчество - Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций)

Читать бесплатно Народное творчество - Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций). Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Робин Гуд и дочь дубильщика

В лесу однажды Робин ГудДевицу повстречал.Она пыталась прочь уйти,Но он ее догнал.

Сказал: – Красавица, не трусьИ прочь не убегай!Добрей меня ты молодцаНе встретишь, так и знай.

Учтиво шляпу приподнялИ поклонился ей:– На счастье встретил я тебя,Иди ж ко мне смелей!

Ее за талию обнялРукою он своейИ крепко так поцеловал,Что жарко стало ей.

– Откуда ты идешь и ктоРодители твои?– Простой дубильщик мой отец,Джон Хоббс из Барнесли.

– Красавица, согласна тыБыть милою моей?– Охотно, сэр, – она в ответ, –Коль ты других смелей.

– Чего бояться мне, скажи,Среди родных лесов?– Два брата-силача моиНе любят чужаков.

– Поладить с ними буду рад, –Ответил Робин ей. –Без лишних слов твою роднюНазвать готов своей.

– Свирепы и горды они.– Я тоже, – он в ответ. –Обидеть вздумают тебя –Не оберутся бед.

Вольготно я в лесу живу,Король мне не указ,А уж дубильщика сынковЯ одолею враз.

Хоть нету ни земель, ни стад,Весь лес зову своим,И стол мой дичью так богат,Как и не снилось им.

Едва успел договорить,Как видит вдалеке –Спешат к ним двое молодцовВерхами налегке.

Гоня коней, они мечиИз ножен достаютИ мчат к опушке, где стоитС девицей Робин Гуд.

– Беги скорей, – она кричит, –Тебя они убьют!– О нет, тебя я не отдамНа их неправый суд.

– Иди, бесстыдница, домой,Оставь нам наглеца!Как смела бросить ты семьюИ старика-отца?

Тут Робин девушку отвелНазад шагов на пять:– Пока я с ними разберусь,Ты здесь должна стоять.

Подходят ближе молодцы,Оружье обнажив:– Отдай сестру нам, а не тоСейчас не будешь жив!

– Ах, братья милые, пойдуДомой, куда и шла.Не троньте этого стрелка –Он мне не делал зла.

Ей Робин говорит: – Не смейПред ними лебезить!Заставлю братьев у тебяПрощения просить.

За дубом этим ты постой,Пока им дам урок;Едва завидят блеск меча –Сбегут, не чуя ног.

Спиной оперся он о дуб,Ударил что ест силИ брату одному плечоДо кости разрубил.

Но храбро бьются молодцы,Не думают бежать.Удары Робин их с трудомПытался отражать.

Вот лоб ему клинок рассек,Кровь хлынула струей.– Ах, братья, с вами я иду,Скорей кончайте бой!

– Закончить бой не предлагай,Красавица, молю!Святым Иаковом клянусь,Что я не отступлю.

Тут поднял Робин Гуд свой меч,Ударил что есть силИ старшему из братьев вмигМакушку раскроил.

– Прошу, стрелок, остановись,Иначе мне конец!Пускай живет мой младший брат –Гордится им отец.

– Ты заступаться за меня,Распутница, не смей! –Брат крикнул и удар нанесРобину меж бровей.

На дерево оперся тот,Поникнув головой;Сам удивился он, поняв,Что все еще живой.

Воспрянул скоро Робин ГудИ снова начал бой,Увидел он – слабеет врагИ меч не держит свой.

Дубильщика на землю онУдаром уложил,Но добивать его не стал,Чтоб он и дальше жил.

С девицею в зеленый лесУшли они вдвоем.– Жить будем вместе, – поклялись, –И вместе мы умрем!

СкажитеРобин Гуд и султан Арагона

Робин, Вилл Скейтлок и Маленький ДжонШагали лесной тропой,Жирного Вилл оленя свалил,Несли добычу домой.

Шли по зеленой чаще лесной,И встретилась им за холмомДевица, одетая в черный плащ,На черной кобыле верхом.

– Постой-ка, красотка, – сказал Робин Гуд. –Что за унылый вид?А ну, расскажи, откуда твой путьИ что у тебя болит?

– Из Лондона еду, – он слышит в ответ, –Лондон на Темзе-реке.Город теперь окружен врагом,Жизнь наша на волоске.

Султан Арагонский, бахвал-басурман,Ищет себе жену –Поклялся, принцессу в гарем возьметИли спалит страну.

Сказал – мол, ищите троих храбрецов,Что выйти дерзнут на бойПротив него и двух страшных морд,Которых привел с собой.

Огромны, свирепы, глаза горят,Ужас сшибает с ног,А вместо перьев на шлемах у нихЗмей ядовитых клубок.

Король всплакнул, а потом в залогПоставил дочку свою –И тот ее назовет женой,Кто будет первым в бою.

Служанок послали тогда четверыхНа четыре края землиИ небо молили: пусть повезет,Чтобы мы храбрецов нашли.

Но мы понапрасну пылили путь:Отвага не родилась,Чтоб жизнью рискнуть и кровью плеснутьРади прекрасных глаз.

– Назови число, – сказал Робин Гуд, –Когда надо быть у ворот.– В июня двадцать четвертый деньНа летний солнцеворот.

Слезы чертили следы по щекам –Нечего больше сказать.С плачем служанка поехала прочь –А Робин остался стоять.

И Робин на спину лег на траву,Как будто смертельно устал,Что делать теперь, он искал ответ,Он думал, но он не знал.

– Откуда тоска? – спросил Вилл Скейтлок. –Какую задели струну?Если девчонка тебе по нутру, –Догоню и назад верну.

– Да нет, – сказал стрелку Робин Гуд, –Соблазнить меня – надо суметь.Но вот принцесса в такой беде,Что это трудно стерпеть.

Пойду с басурманами драться один.Я принимаю бой.– Черт меня побери, – сказал ему Джон, –Я выхожу с тобой.

– Меня – в запас? – спросил Вилл Скейтлок. –Не согласен, помилуй Бог!Их трое? Оставьте третьего мне.Нас трое теперь против трех.

Робин Гуд засмеялся, друзей обнял,Крепко прижал к груди.– На добром слове спасибо вам,Но дальний путь впереди.

Мы рванину серую подберем,В руки посох, спина дугой,Четки и флягу на пояс повесь –Мол, бредем из земли Святой.

Торной дорогой пойдем, не таясь,Никто не задаст вопрос –Какое дело до стариков,Какой с пилигримов спрос?

Оделись в тряпье и пошли вперед,Сбивая ноги, бегут.Так, торопясь, они в город вошли,Где принцессу врагу отдают.

Ее отправят султану в гарем.Вон он ждет, басурман,К брани готов, а нет смельчаков –Уведет принцессу в свой стан.

Гуляет по полю гордый бахвалС громилами с двух сторон:– Выставляй бойцов, ищи удальцов,Или дочь уведу в полон!

Я жду уже двадцать четыре дня,Терпенью пришел конец –В гарем возьму или Лондон спалю,Кораном клянусь, отец!

Рыдает король, королева – в плач,Воют, слов уже нет.Обоим невмочь предать свою дочь,Но дать придется ответ.

Тогда шагнул вперед Робин Гуд:– Меня сперва одолей.У нас красавиц не отдаютУродам чужих кровей.

Взбесился султан и давай кричать:– Бабуин, фанатик, байстрюк!Да кто ты такой, что встал поперек,Моргну – и тебе каюк!

– Поганый турок, – сказал Робин Гуд, –Мне на тебя плевать.Вот тебе крест, закон наших местТебе придется узнать.

А что до твоих Голиафов двух,Которых не победить, –Так я малышей Давидов привел –Они укротят их прыть.

Оружие выдать король велел –Копья, мечи, щиты,Троих пилигримов в доспехи одел,Поставил всех у черты.

Трубы зовут, и бойцы идут.Удар на удар в обмен.Доспехи – в куски, щиты – пополам,Брызнула кровь из вен.

Грудь с грудью с султаном сошелся Робин,Рубил что есть сил сплеча,Его взад-вперед по полю гонял,Как челнок на станке ткача.

– Господи правый, вот так забег,Пора кончать этот бой!Сейчас рубану – и подашь на разводС будущею женой.

Султану голову снес Робин Гуд –Запрыгала по траве,Из разрубленной шеи хлынула кровь,Плача по голове.

Его великаны рванулись вперед –За господина мстить.– А ты будешь следующим, – Джон сказал, –Башку ты забыл прикрыть.

Сказал – и с размаху мечом рубанул,Как будто был дровосек,До пояса он развалил врагаИ надвое сердце рассек.

Вилл Скейтлок громилу последнего сшиб,На колени поставил его,– Дьявол ждет всех трех, он не сядет за стол,Не хватает ему одного!

Сказал – и навылет пронзил врага,Пробил его грудь насквозь,Тот хрипел, стонал и Господа клял,Но выжить не удалось.

Так стрелки заплатили по всем счетамИ сказали спасибо Творцу,Который победу им дал в боюИ принцессу вернул отцу.

– Скажите, – воскликнул король, – вы кто?Вы скрыли персону свою,Но род благородная кровь выдаетПролитая вами в бою.

– Будь милосерден, – сказал Робин Гуд, –Будь милостив для гопоты!– Короной клянусь, – ответил король –Что милость получишь ты.

– Прощенья прошу для моих молодцов,Что из дальнего леса идут.Вот Маленький Джон, а это – Скейтлок,А я зовусь Робин Гуд.

– Так вот ты каков, храбрец Робин Гуд!Мужество ты явил.Себе самому и своим молодцамПрощение заслужил.

Победитель принцессу ведет под венец,Но троих не посадишь на трон.– Так пусть выбирает, – сказал Робин Гуд.– Есть шансы, – добавил Джон.

Принцесса с улыбкой глядела на них,Сравнивала троих.Руку Скейтлоку подала:– Я выбрала – вот мой жених.

Граф Максфилд взглянул жениху в лицо –Так, словно Скейтлока знал,Вплотную граф подошел к стрелку,Всмотрелся – и зарыдал.

– Был сын у меня, по виду как ты,Его забыть не сумел.Сын из дома ушел, его нет в живых,А звали его Гамвелл.

Вилл Скейтлок пред ним на колени пал:– Говоришь, ты сына любил?Отец, пред тобой тот самый Гамвелл,Которого ты не забыл.

Слава Творцу, все беды к концуПриходят, и в этом суть.А дальше – жениться, плясать, веселиться,Да и вам пора отдохнуть.

Робин Гуд и королева Кэтрин

Перейти на страницу:

Народное творчество читать все книги автора по порядку

Народное творчество - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций) отзывы

Отзывы читателей о книге Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций), автор: Народное творчество. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*