Уильям Блейк - Стихотворения
«Страшился я: мой вихрь убьет...»
Перевод В. Потаповой
Страшился я: мой вихрь убьетПрекрасный и невинный цвет.Но солнце с неба льет и льетПоток лучей, а ветра нет.
Когда настал цветенья час,Лишь пустоцвет густой-густойВсе рос да рос и тешил глазБесплодной, лживой красотой.
Infant Sorrow
Infant Sorrow
I My mother groan'd, my father wept;Into the dangerous world I leapt,Helpless, naked, piping loud,Like a fiend hid in a cloud.
II Struggling in my father's hands,Striving against my swaddling-bands,Bound and weary, I thought bestTo sulk upon my mother's breast.
III When I saw that rage was vain,And to sulk would nothing gain,Turning many a trick and wileI began to soothe and smile.
IV And I sooth'd day after day,Till upon the ground I stray;And I smil'd night after night,Seeking only for delight.
V And I saw before me shineClusters of the wand'ring vine;And, beyond, a Myrtle-treeStretch'd its blossoms out to me.
VI But a Priest with holy look,In his hands a holy book,Pronounced curses on his headWho the fruits or blossoms shed.
VII I beheld the Priest by night;He embrac'd my Myrtle bright:I beheld the Priest by day,Where beneath my vines he lay.
VIII Like a serpent in the dayUnderneath my vines he lay:Like a serpent in the nightHe embrac'd my Myrtle bright.
IX So I smote him, and his goreStain'd the roots my Myrtle bore;But the time of youth is fled,And grey hairs are on my head.
Дитя-горе.
Перевод В. Топорова
Мать в слезах. Отец взбешен.Страшный мир со всех сторон.Затаюсь, нелеп и наг,Словно дьявол в пеленах.
То в руках отцовских хваткихЯ забьюсь в бесовских схватках,То угрюмо взор упруВ мир, что мне не по нутру.
Но поняв, что грудь — суха,Я затих: тоска — тиха.Но поняв: тоска бессильна,Улыбаться стал умильно.
Я, затихши в жалкой зыбке,Раздавал свои улыбки;Спрыгнул и пошел потом,Наслаждением влеком.
И увидел я отрадныеКущи, гроздья виноградные,Мне деревья и кустыСыпали свои цветы...
И тогда отец мой скучный,Пятикнижья чтец послушный,Проклял сына и связал,К древу мирта приковал.
Вечно видел я воочию:Змий влезал на древо ночью,А едва настанет день,Заползал в густую тень.
Змий-отец, чуть вспыхнет день,Заползал в густую теньИ влезал на древо ночью -Вечно видел я воочию.
Я убил отца: кровищаОбагрила корневище,Но, промедлив столько лет,Сам я, сын, стал стар и сед.
"Thou hast a lap full of seed..."
"Thou hast a lap full of seed..."
Thou hast a lap full of seed,And this is a fine country.Why dost thou not cast thy seed,And live in it merrily?
Shall I cast it on the sandAnd turn it into fruitful land?For on no other groundCan I sow my seed,Without tearing upSome stinking weed.
«— Зерна у тебя в подоле...»
Перевод В. Потаповой
Зерна у тебя в подоле,Благодатен этот край.Что ж ты не засеешь полеИ не снимешь урожай?
Я зарою их в песок бесплодный.Там создам я край свой плодородный.На другой земле нельзяСеять мне, доколеОт зловонных сорняковНе очищу поле!
In a Mirtle Shade
In a Mirtle Shade
Why should i be bound to thee,О my lovely mirtle tree?Love, free love, cannot be boundTo any tree that grows on ground.
O, how sick & weary iUnderneath my mirtle lie,Like to dung upon the groundUnderneath my mirtle bound.
Oft my mirtle sign'd in vainTo behold my heavy chain;Oft my father saw us sigh,And laugh'd at our simplicity.
So i smote him & his goreStain'd the roots my mirtle bore.But the time of youth is fled,And grey hairs are on my head.
Под миртовым древом.
Перевод В.Потаповой
Древо мирта, отчего яСвязан узами с тобою?Как любви — самой свободе —На одном цвести угодье?
Гнет блаженству не союзник.Плохо нам с тобой, соузник.Как навоз, лежу в пылиНа твоем клочке земли.
Древо плакало: протретсяЦепь, я плакал: не порвется.А родитель хохотал:Все про нас и цепь он знал.
Я убил отца, и корни,Кровью политые, черны.Вытерпевши столько лет —Сам теперь и стар и сед.
To Nobodaddy
To Nobodaddy
Why art thou silent and invisible,Father of Jealousy?Why dost thou hide thyself in cloudsFrom every searching eye?
Why darkness and obscurityIn all thy words and laws,That none dare eat the fruit but fromThe wily Serpent's jaws?Or is it because secrecy gains females' loud applause?
Отцу, не породившему сына.
Перевод В. Топорова
Зачем безмолвен ты, зачемНезрим, Ревнивый Отче?Зачем туманной пеленойПытаешь наши очи?
Зачем ты гневной тьмой объялСлова свои святые,И несть для нас иных плодов,Чем те, что в зеве Змия?
Одна ль повинна в этомСтрасть женская к секретам?
The Wild Flower's Song
The Wild Flower's Song
As I wander'd the forest,The green leaves among,I heard a Wild FlowerSinging a song.
'I slept in the earthIn the silent night,I murmur'd my fearsAnd I felt delight.
'In the morning I went,As rosy as morn,To seek for new joy;But I met with scorn.'
Песня дикого цветка.
Перевод С.Маршака
Меж листьев зеленыхРанней веснойПел свою песнюЦветик лесной:
— Как сладко я спалВ темноте, в тишине,О смутных тревогахШептал в полусне.
Раскрылся я, светел,Пред самою зорькой,Но свет меня встретилОбидою горькой.
"О lapwing! thou fliest around the heath..."
"О lapwing! thou fliest around the heath..."
О lapwing! thou fliest around the heath,Nor seest the net that is spread beneath.Why dost thou not fly among the corn fields?They cannot spread nets where a harvest yields.
«О чибис! Ты видишь внизу пустополье...»
Перевод В. Потаповой
О чибис! Ты видишь внизу пустополье.Тенета развешаны там на приволье.Ты мог бы над спеющей нивой носиться:Сетей не раскинут, где хлеб колосится!
Soft Snow
Soft Snow
I walked abroad on a snowy day:I ask'd the soft Snow with me to play:She play'd and she melted in all her prime;And the Winter call'd it a dreadful crime.
Мягкий снег.
Перевод В. Потаповой
Бродил я однажды по зимним тропинкам.— Со мной поиграйте! — сказал я снежинкам.Играли — и таяли... Их поведеньюЗима ужасалась, как грехопаденью.
Merlin's Prophecy
Merlin's Prophecy
The harvest shall flourish in wintry weatherWhen two Virginities meet together:The king and the priest must be tied in a tetherBefore two Virgins can meet together.
Пророчество Мерлина.
Перевод В. Потаповой
Деревья зимой зацветут, взойдут из-под снега посевы,Когда повстречаются две целомудренных девы.Но сперва королей попа стреножьте веревкой единой,Чтобы встретилась дева невинная с девой невинной.
Day
Day
The sun arises in the East,Cloth'd in robes of blood and gold;Swords and spears and wrath increas'dAll around his bosom roll'd,Crown'd with warlike fires and raging desires.
День.
Перевод В. Потаповой
Восходит солнце на востоке. Кровь, злато — вот его наряд! Вокруг вскипает гнев жестокий. Мечи и копья там горят.Венец его и знаки царской власти —Огни войны, воинственные страсти.
"Why should I care for the men of Thames..."