Уильям Блейк - Стихотворения
«Быть иль не быть, вот в чем...»
Перевод В. Топорова
Быть иль не быть, вот в чемВопрос, таким сычом,Как сэр Йсаак Ньютон?Как доктор Соут? Как Локк?Как враль и демагог?— Но мне милее Саттон!
Построил Саттон домБолезнью и трудомИзмученным созданьям,Поэтому воздамЕго благим трудам,Его святым стараньям.
Плюя на пустомель,Он вывернул кошель,Решив не поскупиться,Чтоб дружная артельВ жарищу и в метельЗнай строила больницу.
Там тридцать шесть палат,А окон там — трикрат;Но все еще звенелоВ его казне — и вотОтвод для нечистотОн воздвигает смело!
Что ж, разве он не мил?И разве не затмилВас, доктор Соут, вас, Локк,Вас, враль и демагог, —Благотворитель Саттон?
Leave, О leave me to my sorrows;
Leave, О leave me to my sorrows;
Leave, О leave me to my sorrows;Here I'll sit and fade away,Till I'm nothing but a spirit,And I lose this form of clay.
Then if chance along this forestAny walk in pathless way,Thro' the gloom he'll see my shadowHear my voice upon the breeze.
«Предоставь меня печали!..»
Перевод В. Потаповой
Предоставь меня печали!я, истаяв, не умру.Стану духом я — и только! —Хоть мне плоть и по нутру
Без дорог блуждая, кто-тоЗдесь, в лесах, повитых тьмой,Тень мою приметит ночьюИ услышит голос мой.
From "The Rossetti Manuscript"
Из "Манускрипта Россетти"
(1789-1793)
"Never seek to tell thy love..."
"Never seek to tell thy love..."
Never seek to tell thy love,Love that never told can be;For the gentle wind does moveSilently, invisibly
I told my love, i told my love,I told her all my heart;Trembling, cold, in ghastly fears,Ah! she doth depart.
Soon as she was gone from me,A traveller came by,Silently, invisibly:He took her with a sigh.
«Словом высказать нельзя...»
Перевод С. Маршака
Словом высказать нельзяВсю любовь к любимой.Ветер движется, скользя,Тихий и незримый.
Я сказал, я все сказал,Что в душе таилось.Ах, любовь моя в слезах,В страхе удалилась.
А мгновение спустяПутник, шедший мимо,Тихо, вкрадчиво, шутяЗавладел любимой.
"I saw a Chapel all of gold..."
"I saw a Chapel all of gold..."
I saw a Chapel all of goldThat none did dare to enter in,And many weeping stood without,Weeping, mourning, worshipping.
I saw a Serpent rise betweenThe white pillars of the door,And he forc'd and forc'd and forc'd;Down the golden hinges tore,
And along the pavement sweet,Set with pearls and rubies bright,All his shining length he drew,Till upon the altar white
Vomiting his poison outOn the Bread and on the Wine.So I turn'd into a sty,And laid me down among the swine.
«Предстал мне Златоглавый Храм...»
Перевод В. Топорова
Предстал мне Златоглавый Храм —И заповеден был Порог,И толпы оробелых тамМолились и валились с ног.
Но вот у Врат, меж двух колоннБелейших, показался Змий —Пополз, пополз, вползая, ОнТуда, где править призван Сый.
Златые Створы миновав,По перловицам половицВполз, ослепительно кровав,В Святых Святую — и завис
Над миром, и, разинув Зев,Исторг на Плоть и Кровь свой Яд.Тогда я воротился в хлевИ жить решил, где свиньи спят.
"I asked a thief to steal me a peach..."
"I asked a thief to steal me a peach..."
I asked a thief to steal me a peach.He turned up his eyes.I ask'd a lithe lady to lie her down:Holy and meek, she cries.
As soon as I wentAn Angel came:He wink'd at the thief,And smil'd at the dame;
And without one word saidHad a peach from the tree,And still as a maidEnjoy'd the lady.
«Вора просил я персик украсть...»
Перевод В. Потаповой
Вора просил я персик украсть.Мне был молчаливый отказ.Стройную даму просил я возлечь —Но брызнули слезы из глаз.
Тут ангел воруМоргнул, а гибкойЛеди поклонОтвесил с улыбкой,
И овладел,Между шуткой и делом,Дамой податливой,Персиком спелым.
"I heard an Angel singing..."
"I heard an Angel singing..."
I heard an Angel singingWhen the day was springing:'Mercy, Pity, PeaceIs the world's release.'
Thus he sang all dayOver the new-mown hay,Till the sun went down,And haycocks looked brown.
I heard a Devil curseOver the heath and the furze:'Mercy could be no moreIf there was nobody poor,
'And Pity no more could be,If all were as happy as we.'At his curse the sun went down,And the heavens gave a frown.
[Down pour'd the heavy rainOver the new reap'd grain;And Misery's increaseIs Mercy, Pity, Peace.]
«Я слышал ангела пенье...»
Перевод В. Потаповой
Я слышал ангела пенье,А день стоял — загляденье:«Жалость, Согласье, БлагостьПревозмогут любую тягость!»
Он пел, исполняя свой долг,Над скошенным сеном — и смолкПосле заката, когдаБурой казалась скирда.
Над дроком и вереском, братья,Я дьявола слышал заклятья:«Толк о Благости вреден,Коль скоро никто не беден.
Кто счастлив, как наше сословье,Тем Жалость — одно пустословье!»От заклятья солнце зашло,Небес помрачнело чело,
И ливень хлынул с небаНа копны сжатого хлеба.Пришла нищета в одночасье,С ней — Благость. Жалость, Согласье.
A Cradle Song
A Cradle Song
Sleep! sleep! beauty bright,Dreaming o'er the joys of night;Sleep! sleep! in thy sleepLittle sorrows sit and weep.
Sweet Babe, in thy faceSoft desires I can trace,Secret joys and secret smiles,Little pretty infant wiles.
As thy softest limbs I feel,Smiles as of the morning stealO'er thy cheek, and o'er thy breastWhere thy little heart does rest.
O! the cunning wiles that creepIn thy little heart asleep.When thy little heart does wakeThen the dreadful lightnings break,
From thy cheek and from thy eye,O'er the youthful harvests nigh.Infant wiles and infant smilesHeaven and Earth of peace beguiles.
Колыбельная.
Перевод В. Топорова
Сон! сон! поведи,Где свет впереди!Там свет — в глубине,И — горе на дне.
Спи, схожий лицомС заблудшим отцом.Спи, грешен, лукав.Спи, сыне, устав.
Спи, нежный и злой.Спи вместе с Землей.Сон в мире большом.Сон в сердце твоем.
Уж сердце полноВсего, что темно.Так страшный рассветРодится на свет.
Он брызнет из глазВ положенный час. —Лукав и кровав. —И — Небо поправ.
"I fear'd the fury of my wind..."
"I fear'd the fury of my wind..."
I fear'd the fury of my windWould blight all blossoms fair and true;And my sun it shin'd and shin'd,And my wind it never blew.
But a blossom fair or trueWas not found on any tree;For all blossoms grew and grewFruitless, false, tho' fair to see.
«Страшился я: мой вихрь убьет...»
Перевод В. Потаповой
Страшился я: мой вихрь убьетПрекрасный и невинный цвет.Но солнце с неба льет и льетПоток лучей, а ветра нет.
Когда настал цветенья час,Лишь пустоцвет густой-густойВсе рос да рос и тешил глазБесплодной, лживой красотой.
Infant Sorrow