Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Дама-невидимка

Педро Кальдерон - Дама-невидимка

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Дама-невидимка. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Я б стоял здесь так спокойно,

Если б ранен был мой брат?

Успокойтесь, он не ранен,

И не надо, чтоб мы с вами

Беспричинно поддавались

Вы - тревоге, я - страданью.

Да, страданью - видеть вас

В беспокойстве и в печали

От игры воображенья.

Это мне всего больней!

Донья Беатрис

Ваши чувства, дон Луис,

Я достаточно ценю,

И тем больше, что не стою

Вашей ласки и заботы:

Отплатить за них мне нечем

Так звезда моя судила...

Но в столице тут, однако,

Очень ценят то, что редко.

Оцените ж благодарно

Эту странность, эту редкость

Честный и прямой ответ!

До свиданья!..

Донья Беатрис и Клара уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Луис, Родриго.

Дон Луис

До свиданья!..

Ах, Родриго! Мне сегодня

Ничего не удается.

За прелестной незнакомкой

Я последовать хочу

И встречаю две преграды:

Дурака и поединок.

И не знаю, что глупей.

Я дерусь - и вижу брата.

Мой противник - друг его.

Брат мне даму поручает,

Уходя, а эта дама

Есть предмет моих мучений.

Так, красотка под вуалью

Улизнула; шут какой-то

Задержал меня; приезжий

Начал ссору; милый братец

Навязал его мне гостем;

Дама ж сердца моего

Выражает мне презренье.

Больно бьет меня судьба.

Родриго

Что ж из всех ее ударов

Вам больней всего - я знаю.

Дон Луис

Нет, не знаешь.

Родриго

Уж, конечно,

Ваша ревность к дон Хуану

И прекрасной Беатрис.

Дон Луис

Ошибаешься.

Родриго

Так что же?

Дон Луис

Если уж сказать по правде

(Одному тебе доверюсь),

Неприятней мне всего

Легкомыслие Хуана.

Хочет в доме поселить он

Холостого кавальеро;

Между тем скрываем в доме

Мы красавицу сестру

Под такою страшной тайной,

Что не знает даже солнце,

Что она у нас живет.

И одна лишь Беатрис,

Как родня, у ней бывает.

Родриго

Знаю я, что муж ее

Был заведующим порта

И большую сумму денег

Королю остался должен,

А она решила тайно

Здесь проникнуть к королю,

Чтоб секретно, осторожно

Все дела свои устроить.

Но Хуана извиняет

То, что ведь сестрица ваша

Принимать гостей не может,

Так ваш гость и не узнает,

Что живет с ним рядом дама.

Ну, какая тут беда?

Да к тому же дон Хуан

Был особо осторожен:

Он на половину гостя

Сделал ход из переулка,

Чтоб отвесть все подозренья;

Дверь же в комнате его

Ou заделал в виде шкафа

И наполнил весь посудой,

Так искусно все уладив,

Что никто не заподозрит,

Что находится там дверь.

Дон Луис

Вот уж истинно утешил!

Утешенье - горше смерти.

Брат защитой нашей чести

Сделал хрупкое стекло,

Что от первого удара

Разлетится на куски.

Комната доньи Анхелы в доме дона Хуана.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Анхела, Исавель.

Донья Анхела

Подай мне траурный убор.

Оденусь я - удел печальный!

При жизни в саван погребальный...

Судьбы жестокий приговор

Так хочет.

Исавель

Надо быть проворной,

А то сюда в недобрый час

Придет ваш брат. Когда б на вас

Увидел он наряд придворный,

Одно уж это навести

Могло б его на подозренье.

Донья Анхела

О, я несчастное творенье!

Я умираю взаперти.

Увы!.. Сюда, за эти стены,

Не взглянет солнце на меня.

Моей печали мало дня,

Но и луна, сестра измены,

Увидя слез моих прилив,

Не скажет с жалостью во взоре:

"Вот та, что плачет в тяжком горе,

Навеки радость позабыв!"

Исчезло счастье без возврата.

С тех пор, как овдовела я,

Вот этот дом - тюрьма моя,

И стерегут меня два брата.

Они почли б за преступленье

И за безнравственный порыв,

Узнав, что я, лицо закрыв,

Пошла в театр без позволенья.

О злополучная звезда,

Жестокий рок!

Исавель

Моя сеньора!

Их можно извинить без спора:

Когда вдова так молода,

Так хороша, так грациозна,

То, право, братьям и не грех

Сестрицу от соблазнов всех

Беречь, пока еще не поздно.

Быть вдовушкой в такой поре

Опасно, милая сеньора,

И вдов особого разбора

Немало даже при дворе.

Когда на. людях мы их встретим,

Как добродетельны, скромны,

Как в набожность погружены,

А дома-то - то с тем, то с этим!..

С вуалью - скромность всю долой:

Под звуки дудочки любой,

Как мяч, готовы прыгать в танце.

Но мы еще вернемся к ним...

Давайте-ка поговорим

О том прекрасном иностранце,

Кому свою вручили честь

Вы, вверившись его защите.

Донья Анхела

Вот удивительно, смотрите!

Сумела ты в душе прочесть.

Признаться, думала сначала

Я о себе, а не о нем...

Но, Исавель, когда потом

Удары шпаг я услыхала,

Подумала невольно я

(Хоть, верно, все - мечта пустая),

Что это, честь мою спасая,

Дерется он из-за меня.

Безумно было, без сомненья,

На этот риск толкать его,

Но мы не помним ничего

В минуту страха и волненья.

Исавель

Не знаю, он ли тут виной,

Но мы достигли нашей цели

И славно улизнуть успели

От братца вашего.

Донья Анхела

Постой!..

Входит дон Луис.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Донья Анхела, Исавель, дон Луис.

Дон Луис

Сестра!

Донья Анхела

Сеньор мой! Вижу я,

Что ты как будто неспокоен...

Но что с тобой? Чем ты расстроен?

Дон Луис

Ведь под угрозой честь моя!

Донья Анхела (в сторону)

Ах, я погибла, нет сомненья!

Мой брат Луис меня узнал.

Дон Луис

К тебе я видеть бы желал

От брата больше уваженья.

Донья Анхела

Луис! Ты чем же огорчен?

Дон Луис

В тебе причина огорченья.

Ты причиняешь мне мученья.

Исавель (в сторону)

Ее узнал, наверно, он!

Донья Анхела

Скажи мне: в чем я виновата?

О брат мой! Что тебя гневит?

Дон Луис

Мне в тягость уж один твой вид.

Донья Анхела

О горе!

Дон Луис

Анхела! На брата

Меня берет невольно злость.

Донья Анхела (в сторону)

Так вот что!

Дон Луис

Все меня тревожит.

Недаром оттого, быть может,

Вперед мне заплатил наш гость.

Не зная, кто знакомец новый,

Я угостил его мечом.

Донья Анхела

Но как это?

Дон Луис

Я шел пешком

Сегодня площадью дворцовой:

Проехать я уже не мог

Ни всадника, ни экипажа

Туда не пропускала стража.

Смотрю - друзей моих кружок;

Они стоят с какой-то дамой

Закутанной: беседа, смех,

Она обворожила всех,

Все от нее в восторге прямо.

Но чуть я подошел, она

Как будто сразу онемела.

Тут стали все шутить: в чем дело?

И не моя ли в том вина?

Напрасны были все усилья

Проникнуть в тайну красоты,

Как ни хотел: ее черты

Скрывала плотная мантилья.

Она порхнула прочь. За ней

Решил последовать тогда я.

Она ж, как ветер, убегая,

Спешила скрыться поскорей.

Мне любопытства придавало

Ее волнение и страх,

Как вдруг ко мне с письмом в руках

Кидается какой-то малый

И просит адрес прочитать.

"Мне некогда, - сказал я, - с богом!"

Но это было лишь предлогом:

Меня хотел он задержать

По просьбе дамы, без сомненья.

И так пристал ко мне, нахал,

Что наконец я изругал

Его бел всякого стесненья.

Тут вышел господин его,

Наш гость, исполненный отваги,

Вступился, мы скрестили шпаги

Как видишь, только и всего.

Но хуже кончиться могло бы!

Донья Анхела

Злодейка! Как же, милый мой,

Ты шел на риск из-за такой...

Такой сомнительной особы?

Негодница!.. Уверен будь:

Она совсем тебя не знала,

А просто-напросто желала

В свои интриги затянуть.

Я не люблю нравоучений,

Но все ж тебе совет я дам:

Беги от незнакомых дам

И от опасных приключений.

Дон Луис

А ты что делала, сестра?

Донья Анхела

Я? Дома, как всегда, сидела

В слезах: другого нет мне дела.

Дон Луис

Видала брата?

Донья Анхела

Нет, с утра

Он не был здесь.

Дон Луис

Я в возмущенье

От невнимания его.

Донья Анхела

Но, право, это ничего!..

Прошу тебя, имей терпенье:

Он - старший брат. Пришлось бы мне,

Ему простила б я обиду.

Ведь мы - не упускай из виду

Зависим от него вполне.

Дон Луис

Ну что же, если ты довольна,

То я - тем паче: ведь любя

Я волновался за тебя

И беспокоился невольно.

Но если так, то я готов

С приезжим быть любезен тоже.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Анхела, Исавель.

Исавель

Что скажете? Великий боже!

От удивленья нету слов

Как поворот событий странен!

Спаситель ваш попал к вам в дом,

Гость ваших братьев... и притом

За вас одним из них он ранен.

Донья Анхела

Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Дама-невидимка отзывы

Отзывы читателей о книге Дама-невидимка, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*