Kniga-Online.club
» » » » Эмили Дикинсон - Стихи в переводах Л.В.Кириллиной

Эмили Дикинсон - Стихи в переводах Л.В.Кириллиной

Читать бесплатно Эмили Дикинсон - Стихи в переводах Л.В.Кириллиной. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 2 Вперед
Перейти на страницу:

Смерть – это краткий диалог…

**

Смерть – это краткий диалогмеж плотью и душою."Стань прахом!" – Смерть велит, а Дух:"Я верую в иное".

Смерть, усомнясь, продолжит спор,но дух, устав от слов,предъявит крайний аргументи сбросит свой покров.

– -

Death is a dialogue betweenThe spirit and the dust."Dissolve", says Death. The Spirit, "Sir,I have another trust."

Death doubts it, argues from the ground.The spirit turns away,Just laying off, for evidence,An overcoat of clay.

О Смерть, открой врата…

**

О Смерть, открой врата!Усталые стада,свершив свой путь земной,явились на постой.

В тебе – ночная тишь,в тебе – надежный кров.Ты так близка – не убежишь,нежна – не хватит слов.

– -

Let down the bars, O Death!The tired flocks come inWhose bleating ceases to repeat,Whose wandering is done.

Thine is the stillest night,Thine the securest fold;Too near thou art for seeking thee,Too tender to be told.

Небытие – врачует?

**

Небытие – врачует?Не верю я сему,ведь мертвому лекарствапожалуй, ни к чему.

Небытие – взыскуетневыплату долгов?Но в этой бухгалтериия не держу счетов.

– -

Is Heaven a physician?They say that He can heal;But medicine posthumousIs unavailable.

Is Heaven an exchequer?They speak of what we owe;But that negotiationI"m not a party to.

Я не видала моря…

**

Я не видала моряи пустошей в цвету,но помню звук прибояи вересковый дух.

Я не была с визитому Бога в небесах,но знаю: дверь открыта –как будто дан мне знак.

– -

I never saw a moor,I never saw the sea;Yet know I how the teather looks,And what a wave must be.

I never spoke with God,Nor visited in heaven;Yet certain am I of the spotAs if the chart were given.

Как лёгкий шарик от земли…

**

Как легкий шарик от землижелает одного –освободиться и взлететьтуда, где ждут его –

так рвется возмущенный духпокинуть плоти клеть,как птица, что обреченав неволе жить и петь.

– 

As from the earth the light balloonAsks nothing bur release –Ascension that for which it was,Its soaring residence –

The spirit turns upon the dustthat fastened it so longWith indignation, as a bird

Не жаждут этого венца…

**

Не жаждут этого венца.Всевышнего челоего избрало ради наси кровью истекло.

Доколе жив Пилат в аду,доколе есть тот ад,венец терновый жмет ему.И нет пути назад.

– -

One crown not any seek,And yet the highest headIts isolation coveted,Its stigma deified.

While Pontius Pilatus lives,In whatsoever hell,that coronation pierces him.He recollects it well.

Наш путь был завершен…

**

Наш путь был завершентам, где пересеклись,развилки двух дорог:Вневременье и Жизнь.

Умерив бодрый шаг,мы оробели вдруг:вдали – мы знали – города,но мертвый лес – вокруг.

Отрезан путь назад,а впереди нас ждетВневременья бесцветный флаги Бог у всех ворот.

– 

Our journey had advanced;Our feet were almost comeTo that odd fork in Being"s road,Eternity by term.

Our pace took sudden awe,Our feet reluctant led.Before were cities, but between,The forest of the dead.

Retrear was our hope, –Behind, a sealed route,Eternity;s white flag before,And God at every gate.

Встретились мы случайно…

**

Встретились мы – случайно.Оплошность? Дар Провиденья?Лишь раз в столетье бываютстоль сказочные исключенья

из страшных законов Рока,скорого на расплаты,но так же скупого на счастье,как древний Мидас – на злато.

– 

Meeting by accident,We hovered by design.As often as a centuryAn error so divine

Is ratified by destiny,but destiny is oldAnd economical of blissAs Midas is of gold.

Трепещи: преторианцы…

**

Трепещи: преторианцывсходят на порог.Скройся: поздно отпираться,беспощаден рок.

Сердце полно этой жутьюиспокон веков.Палачи, бывает, шутят –а ответ каков?

– 

Knock with tremor; these are Caesars.Should they be at home,Flee as if you trod unthinkingOn the foot of doom.

These seceded from your substanceCenturies ago;Should they rend you with "How are you?"What have you to show?

Назад 1 2 Вперед
Перейти на страницу:

Эмили Дикинсон читать все книги автора по порядку

Эмили Дикинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихи в переводах Л.В.Кириллиной отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи в переводах Л.В.Кириллиной, автор: Эмили Дикинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*