Роберт Браунинг - Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни
Перевод — Нана Эристави
Чайлд Роланд к Тёмной Башне пришёл
IКалека древний и седой — он лгал,И взгляд его наполнен злобой был,Когда он, объясняя путь, следил,Как я покорно лжи его внимал —Беззубый рот, кривившись, выдавал,Что в мыслях он меня похоронил.
IIЗачем его оставить здесь могли,Как если не сбивать с дороги тех,Дошедших до него? Быть может, смехОн сдерживал — и трещины землиИм были эпитафией в пыли,Когда он посылал на смерть их всех.
IIIЕго слова — мне дальше не пройти,Мне надо повернуть на этот тракт,Что уведет от Темной Башни в мрак…Я понял: предо мной — конец пути,И рядом цель, что я мечтал найти…Но смысл за годы обратился в прах,
IVКак будто мое странствие во мгле,Мой поиск, длившийся так много лет,Сознанья тихо загасили свет —Так тает след дыханья на стекле.Лишь сердце бьется яростно во мне —И резонанс в ушах звенит в ответ —
VМоей души потухшей слабый стон…Я — словно умирающий больной,Почти что труп, но все еще живой,Когда уже ушли друзья, и онОдин, и ум туманом окружен —И слушает беседу за стеной.
VI«А есть ли рядом кладбище?» «А гдеМы проведем обряд?» «А сможем мы —Как хорошо, что снег сошел с зимы! —Все приготовить, например, к среде?» —Так говорят о всякой ерунде —И в ярости он рвется к ним из тьмы.
VIIЯ долго странствовал. Я видел кровь,Пророчества, мечты, что не сбылись.Друзья мои в Отряде, что клялисьДойти до Башни — вновь, и вновь, и вновьЯ видел их тела, и вся любовьДруг к другу не могла спасти… И ввысь
VIIIГлаза бездумно смотрят. Это мой Удел?И я свернул, не слыша слов,От в воздухе звенящих голосов,От зла калеки на дороге той —В кошмар, его указанный рукой —К закату из моих ужасных снов.
IXЯ обернулся шага через два —В последний раз увидеть путь назад —Но ни дороги, ни калеки — в рядСтоит за мной засохшая трава,Что шелестит в безветрие едва,И не на чем остановить свой взгляд.
XИтак, опять вперед! Я никогдаПрироды безнадежней не встречал —Всю пустошь молочай заполонял,Корявый, грязный куколь без стыда,Крадучись, тихо пробрался сюдаИ почву плодородную украл.
XIНужда, гримасы, ужаса печать —Удел этой страны. «Ну что ж, смотри —Или закрой глаза!» — слова земли,Что под ноги ложится умирать.Здесь некому и нечего терять —Лишь Страшный Суд проказу исцелит.
XIIОбугленный чертополох ко мнеТянул свои останки; рядом с ним,Без листьев, с стеблем жалобным одним,Дрожала полевица. По весне,Пожарища мрачней, в предсмертном снеВстречала пустошь солнца едкий дым.
XIIIКак вылезшие волосы редки,Травинки тонкие пронзают грязь —Запекшуюся кровь; не шевелясь,Стоит слепая лошадь. Чьи клыкиНа шкуре след прожгли? Кто василькиГниющие вплел в гриву, веселясь?
XIVЖивая ли? Она давно мертва,Застыла плоть, и прахом стал скелет.Она не может жить — и все же нет!Вросла в копыта сорная трава,Глаза истлели — но она жива!На ней проклятье — миллиарды лет.
XVИ взор тогда я к сердцу обратил.Как перед битвой ищущий вина,Сознанье я освобождал от сна —Былых времен глоток придаст мне сил,Один глоток, вот все, что я просил —Чтоб разошлась видений пелена.
XVIО, нет! Из топких памяти глубинМне тихо Катберт улыбнулся вдруг.Мой самый верный, мой надежный друг!Твой смех всегда со мной. Но ряд картинПозорных лик затмил… Я вновь один —И снова замирает сердца стук.
XVIIИ Джайлс пришел ко мне. Он, как свеча,Горел прозрачным пламенем. Он честьВсего превыше ставил. Но не счестьПредателей — и руки палачаНашли пергамент, а друзья, крича,Свершили сами горестную месть.
XVIIIУж лучше настоящее мое,Ад, испускающий зеленый гной,Чем то, что стынет в мраке за спиной…Ни звука. Может, извернет своеНутро старуха-ночь — и все зверье,Визжа и воя, бросится за мной?
XIXВнезапно незаметная рекаПодкралась, заарканила мой путь.Движенья нет. Коричневая мутьИ пена покрывают берега.Наверно, дьявол моет здесь рога,На миг остановившись отдохнуть.
XXМалютка ядовитая! ОльхиСтволы скривились, серы и мертвы.Самоубийцы-ивы, без листвы,Отчаялись замаливать грехи,Их корни безнадежны и сухи —Распороты здесь мирозданья швы.
XXIО, все святые, как боялся я,Переходя речушку смерти вброд,На мертвеца наткнуться в пепле вод,Иль, опираясь на древко копья,С ним в омут провалиться! Да, мояДуша дрожала, исторгая пот!
XXIIЯ рад был переправу завершить —В надежде, что увижу лучший край.Увы! На этом месте чей-то райПал под косой войны. Остались житьЛишь жабы в ядовитых лужах, снытьИ в клетках — тени злых кошачьих стай.
XXIIIДа, то была арена битвы битв.Но что свело их здесь на страшный бой?И нет следов — ни мертвый, ни живойНе вышел из него. Ни плач молитв,Ни шелест времени незримых бритвНе нарушали здешний злой покой.
XXIVИ кто все механизмы обратил,Что в пыль затоптаны, на боль и ад?Кто направлял их, чей безумный взглядТела и души резать дал им сил?Кто их почистил, смазал, наточил —И бросил испускать кровавый смрад?
XXVЯ медленно, но верно шел вперед.Болота, камни, голая земляБезмолвная. Забытые, стоятИссохшие деревья. Мой приходНе потревожит их. Лишь небосводМне бросит вслед свой равнодушный взгляд.
XXVIЗдесь — краски скрыты пятнами, и мох,Заплесневелый, ржавый, вековой,Разбитый, издыхающий, гнилойКлочками расстилается у ног.Там — дуб боролся за прощальный вздох,Но смерти проиграл неравный бой.
XXVIIИ нет конца пути! Тускнеет свет,Ложится в грязный сумрак тишина.В сознании восстала ото снаТень прошлого. Найду ль я в ней ответ?Она, быть может, лучший даст совет —И сдастся мне проклятая страна.
XXVIIIИ, посмотрев вокруг, я осознал,Что как-то вырос. Горный жуткий кряжСхватил меня в кольцо. Опять мираж?Закат померк на склонах серых скал,Исчезла пустошь. Это ль я искал?В тупик завел калека, темный страж.
XXIXНе до конца я понял, что меняБесчестно провели. Кошмарный путьЗакончился. Ты можешь отдохнуть,Шептали мне с небес осколки дня.И я, себя и Господа кляня,Не знал, о чем просить, куда свернуть.
XXXНо вдруг, как луч над морем, как маяк,Сверкнула память. Я сошел с ума!Я знаю, где я! Эти два холма,Высокая гора… Дурак! Дурак!Ведь прямо пред тобой — последний знак!Слепец! Твои глаза застила тьма!
XXXIА в центре — Башня… Темный силуэт,Слепые окна, грязный камень, прах… —И мир весь держит на своих плечах,В ней все, что было, будет — сонмы лет,День завтрашний, погасший ночью свет.И тут я понял, что такое страх.
XXXIIНе видел? Темнота вокруг? Нет, деньВчерашний снова здесь! Пылает твердь,Холмы взирают сверху — круговертьБагряных туч не дарит больше сень —С их лиц суровых уползает тень.Они мою хотят запомнить смерть.
XXXIIIНе слышал? Но заполнил воздух звук!Зовет в ушах, как колокольный звон.И тысячи забытых мной именБросаются ко мне. Движенья рукИ глаз, и шепот: «Мы с тобою, друг!»Нахлынули огнем со всех сторон.
XXXIVОни пришли сюда, на склон холмов,Меня направить на последний шаг.Я вижу их. Они — моя душа.Ждет верный рог. Я к вызову готов.И здесь, на перекрестье всех миров,Я протрубил…
Перевод — Ксения Егорова