Kniga-Online.club
» » » » Эдгар По - Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов

Эдгар По - Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов

Читать бесплатно Эдгар По - Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

МЕЧТЫ[3]

О, будь вся юность долгим сном одним,Чтоб пробуждался дух, объятый им,Лишь на рассвете вечности холодной;Будь этот сон печален безысходно, —И все ж удел подобный предпочтетБезрадостной и косной яви тот,Чье сердце предназначено с рожденьяСтрастей глубоких испытать смятенье.Но будет сходен сон такой иль нетС фантазиями отроческих лет,Когда бывают грезы столь прекрасны,Что лучших небо ниспослать не властно?Как часто ярким полднем в летний знойЯ, мысленно покинув дом родной,Скитался по далеким чуждым странам,Плыл к существам неведомым и странным,Плодам воображенья моего…Что мог еще желать я сверх того?Лишь раз пора мечтаний нам дается,Тоска ж по ней до смерти остается.Уж не под властью ль тайных чар я жил?Не ветер ли ночной в меня вложилСвой образ и порывы? Не луна лиМеня манила в ледяные дали?Не к звездам ли с земли меня влекло?Не знаю. Все, как вихрем, унесло.Но хоть в мечтах, а счастлив был тогда яИ к ним пристрастье ввек не обуздаю.Мечты! Без них была бы жизнь бледна.В них, радужных, олицетворенаТа схватка яви с видимостью ложной,Благодаря которой и возможноВ бреду познать любовь и рай полней,Чем в самом цвете юных сил и дней.

ДУХИ МЕРТВЫХ[4]

В уединеньи темных думДуша окажется… УгрюмЗдесь камень, мертвенна могила —И празднословье отступило.

В молчанье здешней тишиныНет одиночества… Ты знаешь:Здесь мертвые погребены,Которых ты не забываешь.Здесь души их, здесь духи их,Здесь их завет: будь строг и тих.

Ночь — хоть ясная — ненастна.Россыпь ярких звезд — ужасна;Помертвели ореолы,Пали светлые престолы;Не надеждою полны,А кровавы и мрачныИх лучи — чума и пламя,Вечно властные над нами.

Дум неизгладимых бремяИ видений вещих время —Ими дух твой напоен,Как росой омытый склон.

Ветер — вздох Господен — тих.Холм, обитель неживых, —Тень, лишь нет в ночном тумане;А туман — напоминанье,Образ, символ и покровТайны Тайн во тьме миров!

ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА[5]

Нахлынуло лето,И звезды бледны,И тают в полуночномБлеске луны.Планеты-рабыниПодвластны луне,И луч ее стынетНа белой волне.Улыбалась луна,Но казалась лунаТакой ледяной, ледяной.И ползли с вышины,Словно саван бледны,Облака под холодной луной.

Но взор мой влекли,Мерцая вдали,Вечерней звезды лучи.Тонкий свет еле тлел,Но душу согрелВ холодной, лунной ночи,И ловил я глазамиДалекое пламя,А не блеск ледяной над волнами!

ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА[6]

Лето в зените,Полночь темна.Звезды бледнеют —Всходит луна,В небо выводитСвиту планет.Брызжет холодныйНа воду свет.

Луна улыбалась,Но мне показаласьУлыбка ее неживой,А тучи под нею —Трикраты мрачнее,Чем черный покров гробовой,Но тут я в молчаньеУвидел мерцаньеВечерней звезды над собой.Был луч ее дальнийВо тьме изначальнойЧуть зрим, но согрел с вышиныОн душу, которойТак больно от взораБесстрастной и близкой луны.

МЕЧТА ВО СНЕ[7]

Целую в лоб, — прощай! Прости!Разъединяются пути —И завтра розно нам идти.Я вижу: ты права была —Все в жизни — Сновиденье, мгла.Надежды отлетели прочь, —Их день развеял, или ночь? —Зачем гадать, искать ответ, —Они мечта… их больше нетвсе, чем жили мы, поверь —Виденья смутных снов теперь!У моря буйного сижу —И за игрою волн слежу —И слушаю хорал морской.Я горсть песку зажал рукой —Песчинки… мало… — и скользятМеж пальцев, сыпятся назад —К безжалостным волнам спешат.Возможно ль крепче руку сжатьИ золотинки удержать?— Туманятся глаза слезой:Не сохранил я ни одной!— Ужели всё, чем я живу,Мечта — во сне — не наяву?

СНОВИДЕНЬЕ В СНОВИДЕНЬИ[8]

Печально лоб целую твой,Но прежде, чем прощусь с тобой,Поведаю тебе одной…Да, ты не зря твердила мне,Что жизнь моя течет во сне,Но, если нет надежды боле,То — ясным днем иль при лунеОна ушла — не все равно ли,Во сне ушла иль не во сне?Все, что несут нам сон и бденье,Лишь сновиденье в сновиденьи.…Стою на берегу морском,У ног — прибоя вечный гром,И бережно держу в рукахПесчинок золотистый прах,А он сквозь пальцы, как струя,Стекает в море бытия —И горько, горько плачу я!О Боже! Что ж моя рукаНе может удержать песка?О Боже! Где мне силы взятьХоть бы песчинку удержать?Ужели всё — и сон, и бденье —Лишь сновиденье в сновиденьи?

СТАНСЫ[9]

Как часто сердцу горы, чащи, воды —Безлюдные святилища ПриродыДают столь всеобъемлющий ответ,Что забываем мы о беге лет!

1

Был в юности знакомец у меня,Имевший дар общенья со вселенной;Но, красоту ее в себе храняИ дух свой, этот факел в жизни бренной,Воспламеняя и лучами дня,И блеском звезд на тверди довременной,Не знал он, что за силой одержим,Когда владело исступленье им.

2

Что это было? То ли наважденьеОт чар луны в глухой полночный час?То ль краткий миг внезапного прозренья,Что раскрывает больше тайн для нас,Чем древние оккультные ученья?То ль просто мысль, что в плоть не облеклась,Но, как роса траву в начале лета,Живит рассудок, несмотря на это?

3

Как вид того, что любишь всей душой,Ленивые зрачки нам расширяет,Иной предмет, в который день-деньскойЛюбой из нас привычно взор вперяет,В нежданном свете предстает поройИ глубиной своею изумляет.Лишь звон разбитой арфы душу такПронзает. — Это символ, это знак

4

Того, что нам сулят миры другиеИ в красоте дает провидеть тутСоздатель лишь таким сердцам, какие,Не будь ее, — от неба отпадут,Поскольку бой в себе они, слепые,Не с верою, но с божеством ведут,Чтобы себя, его низринув с трона,Венчать своей же страстью, как короной.

ГРЕЗА[10]

Среди видений тьмы ночнойвдруг замерцало предо мнойпогибшей Радости виденье,и вдруг, сломив мой дух больной,оно распалось чрез мгновенье,Но разве страшен день тому,кто всюду ловит, умиленный,былого отблеск отдаленный,бегущий отраженно в тьму!О, ты, благословенный Сон,пока весь мир гремит далекий,я был тобою воскрешен,о, милый свет, тобой согретбыл дух мой, вечно одинокий!Пускай средь сумрака и тучедва мерцал мне дальний луч,бледней, тусклее для менясветило Истины и дня!

СОН[11]

В ночи отрадной грезил я,Не помня о разлуке,Но сон дневной настиг меняИ пробудил — для муки!

Ах, что мне в том, что видно днем? —Не все ли это сонТому, чей взор всегда в былом,Печалью освещен?

Но тот, родной — тот сон святойНазло судьбе жестокойБыл мне звездою золотойВ дороге одинокой.

Откуда он мерцал — Бог весть! —Сквозь шторм, в ночах глухих…Но что у правды ярче естьСредь звезд ее дневных?

СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ[12]

Перейти на страницу:

Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов отзывы

Отзывы читателей о книге Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*