Kniga-Online.club
» » » » Эдгар По - Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов

Эдгар По - Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов

Читать бесплатно Эдгар По - Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

РОМАНС[18]

О, пестрый мой Романс, нередко,Вспорхнув у озера на ветку,Глаза ты сонно закрывал,Качался, головой кивал,Тихонько что-то напевал,И я, малыш, у попугаяУчился азбуке родной,В зеленой чаще залегаяИ наблюдая день-деньскойНедетским взглядом за тобой.

Но время, этот кондор вечный,Мне громовым полетом летНесет такую бурю бед,Что тешиться мечтой беспечнойСил у меня сегодня нет.Но от нее, коль на мгновеньеДано и мне отдохновенье,Не откажусь я все равно:В ней тот не видит преступленья,Чье сердце, в лад струне, должноВсегда дрожать от напряженья.

К***[19]

Твои уста — твоя простаяМелодия певучих слов —Цветущий куст, где птичья стаяСреди моих щебечет снов;

Глаза, твои глаза — светилаМоей души — льют свет живой,Как будто звезды на могилу,На омертвелый разум мой;

Твоя душа! — И неизменныйМой сон в ночи и на заре —О правде вечной и бесценнойИ всем доступной мишуре.

К***[20]

Я жребий не кляну земной —Хоть мало в том земного,Что вас разъединить со мнойСмогло пустое слово.Не жажду я гореть в огнеБлагострадальной схимы;Сострастье ваше странно мне —Ведь я — прошедший мимо!

СТРАНА ФЕЙ[21]

Дым — лес, и дымом река,И дымные облака.Их контуры чуть видныСквозь слезы большой луны.А лунам рождаться, зретьИ таять впредь и впредь…Ночью странствуют они,Длинна их вереница.Дыханьем гасят звезд огниИх призрачные лица.Когда двенадцать ночиПоказывает диск,Та, что прозрачней прочих,Начинает спускаться вниз.Все внизи внизи вниз…Покров над горой нависОкутал ее коронуСкладками лег по склонуИ накрыл в одно мгновеньеВсе дворцы и все селенья,Сколько есть их на простореСпрятал дикий лес и море,Спрятал духов легкий сонм,Спрятал все, что впало в сон,Окутывая все этоЛабиринтом мягкого света.И тогда — без сна, без сна! —Их жажда сна.Но едва встает заря,Этот лунный покровПоднимается, паря,Став игрушкою ветров,Все швыряющих вразброс,Будь то даже альбатрос.Луна для них с утраНе служит, как вчера,Покровом из тумана,Что, может быть, и странно…И радужною пыльюВсе станет в небесах.И ляжет этот прахНа трепетные крыльяТех бабочек земли,Что к небу вечно рвутся,Чтобы затем вернутьсяИ умереть в пыли.

СТРАНА ФЕЙ[22]

Долины мглистые, тенистая река,Неясные леса — иль облака —Их очертанья различишь едва лиСквозь слезы, застилающие дали;Стада громадных лун бледнеют, меркнут, тают,И вот уже сильней — сильней — сильней блистают —В бесконечной смене мест,В бесконечной смене миговЗадувают свечи звездКолыханьем бледных ликов.Вот на лунном циферблатеСкоро полночь, и однаНесравненная луна(Всех огромней, всех крылатей,Всем другим предпочтена)Сходит ниже — ниже — ниже —Сердце ей сейчас пронижетТреугольный горный пик,И вот — ее огромный ликПролил прозрачное сияньеНа дремлющее мирозданье,На все, что только видит взор —На море и на склоны гор,На быстрых духов рой обманный,На мир вещей, дремотно-странный, —И спрятал их, как под шатром,В том океане световом.Глубок, глубок отныне он —Земных предметов страстный сон!Но утро гонит сонмы снов,И лунный призрачный покровВзлетает ввысь — быстрей — быстрей —Так может взмыть в обитель грозЛюбая из земных вещей,Быть может, желтый альбатрос.Теперь им больше не нужнаДля облачения луна,Не нужен им, вещам земным,Шатер, прозрачный словно дым(Что слишком пышно, я считаю), —Но искры лунные дождемСтруятся в воздухе дневномИ мотыльки Земли, взлетаяВ просторы неба, а потом,Тоскуя о земных лугах(Кто угадает их желанья!), —Приносят лунное сияньеНа чуть мерцающих крылах.

ВОЛШЕБНАЯ СТРАНА[23]

Над берегами седымиДеревья в белесом дыме,Внизу — невидимый плесВ тускнеющих пятнах слез.То там, то здесь вырастаютИ тают — тают — таютКруги блуждающих лун:Плывут над россыпью звезднойПодобьем белых лакун,Но поздно — поздно — поздно —Двенадцать на лунных часах,И месяц, чей блеск неверныйИзмерен на лунных весах(Уж верно, не самый скверный!),На горный спустился пик,И конус вершины мрачнойВ сердце его проник,Клубок размотав прозрачный:Струистый наброшен плащНа сумрак морей и чащ,На крыши домов, на долы,Где сон разлился тяжелый,Где духи крылатые спят:Они с головы до пятОблиты сиянием чистым,Как будто в крипте лучистомУснули — навек — навек —О сладости смеженных век!Но лунное покрывалоУносится ввысь к утру,По воле случайного шквала,Похожее на ветруНа нечто, летящее косо, —На желтого альбатроса.Назавтра другая лунаВ дело пойти должна(Что экономно едва ли),О солнечном покрывалеУже мечтает Земля,А прежнее — лунное — тает,Лишь бабочки, что летаютВ заоблачные поляПод градом крупиц блестящих,Приносят нам образцыЗаветной лунной пыльцыНа крылышках шелестящих.

СТАНСЫ К ЕЛЕНЕ[24]

Трирема легкая, по брызжущим волнамкогда-то несшая, в лазури чистой моря,пловца усталого к родимым берегам:вот красота твоя, не знающая горя.И я ведь был пловцом. И ты, моя Наяда,меня спасти от бурь мне послана судьбой.И золото кудрей, и мрамор твой живоймне сделали родным забытый мир Эллады.И Рим, великий Рим — мне сделался родной.О, ты зовешь меня! Я вижу яркий свет:зажжен светильник твой; в твоих очах привет.Статуя дивная, мои мечты лилея, ты тамстоишь в окне… О радость! о Психеястраны, которой нет!

К ЕЛЕНЕ[25]

Мне красота твоя, Елена, —Никейских странствий корабли…Они к отчизне вожделеннойПловца усталого неслиПо волнам до земли.

Я плыл сквозь шторм, мечтой томимый:Наяды взор, античный лик…Влекомый им неодолимо,Я славу Греции постигИ грозное величье Рима.

Ты, в нише у окна белея,Сжимаешь, статуя над мглой,Агатовый светильник свой.Там родина твоя, Психея,Там край святой!

К ЕЛЕНЕ[26]

Елена, красота твояМне — словно парус морякам,Скитальцам, древним, как земля,Ведущим корабли в Пергам,К фригийским берегам.

Как зов Наяд мне голос твойЗвучит за ропотом глухимМорей, ведя меня домой,К сиянью Греции святойИ славе, чье имя — Рим.

В алмазной раме у окнаВот ты стоишь, стройна, как взмахКрыла, с лампадою в руках —Психея! — не оставь меняВ заветных снах!

К ЕЛЕНЕ[27]

Елена, красота твоя,Как челн никейский, легкокрыла,К морям благоуханным яПлыву в отцовские края! —Ты древность для меня открыла.Твои античные чертыС игривой прелестью НаядыДля нас классически чисты:К величью Рима и ЭлладыСкитальца возвращаешь ты.

Тебя я вижу в блеске оконС лампадой в мраморной руке,И гиацинтовый твой локонСозвучен певческой тоскеО райском далеке.

ИЗРАФЕЛ[28]

…А так же ангел Израфел, чье сердце

Перейти на страницу:

Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов отзывы

Отзывы читателей о книге Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*