Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
232
О «девицы-цветы»!
Отчего вы так рано опали?
Свет ли вам надоел?
Но к чему спешить, если осень все равно никого не минет…
(Ки-но Цураюки)
233
О «девицы-цветы»!
Тот олень, что, к подруге взывая,
одиноко трубит, —
разве вас он видеть не хочет
в тех лугах, где сам обитает?..
(Осикоти-но Мицунэ)
234
О «девицы-цветы»!
С луга горного ветер осенний
ароматы донес —
пусть для взора вы недоступны,
я по запаху вас узнаю…
(Осикоти-но Мицунэ)
235
Верно, тягостно вам
всегда быть доступными взорам,
о «девицы-цветы»!
Не затем ли в осеннем тумане
вы скрываетесь неизменно?..
(Мибу-но Тадаминэ)
236
О «девицы-цветы»!
Чем здесь одному любоваться,
лучше было бы мне
посадить вас в саду близ дома,
чтобы там наслаждаться красою…
(Мибу-но Тадаминэ)
237 Сложил при виде цветка патринии, посаженного возле дома, который я навестил
О «девица-цветок»,
как твой вид сиротлив и печален!
Одиноко стоишь
у покинутого жилища,
чей хозяин в краю далеком…
(Принц Канэми)
238 Песня, сложенная в годы правления Кампё по случаю возвращения придворных, служащих императорской канцелярии, с прогулки, когда вместе с ними отправлялся любоваться цветами на лугу Сага[135]
Разве дивной красой
мы пресытились — коль возвратились?
О «девицы-цветы»!
Ведь уснуть мы могли бы нынче
посреди душистого луга…
(Тайра-но Садафун)
239 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Кто сюда приходил?
Чьи «пурпурные шаровары»[136]
расцвели на лугу?
Каждый год порою осенней
аромат цветенья вдыхаю…
(Фудзивара-но Тосиюки)
240 Песня-послание о «пурпурных шароварах»
Словно память о нем
те «пурпурные шаровары» —
память встречи ночной.
Позабуду ли благоуханье,
что когда-то цветы струили?!
(Ки-но Цураюки)
241 Слагаю песню о «пурпурных шароварах»
На осеннем лугу
откуда-то ветер доносит
дух цветов полевых —
кто же снял и в нолях развесил
эти «пурпурные шаровары»?..
(Сосэй)
242 Без названия
Нет, не стану сажать
мискант у себя подле дома —
ведь осенней порой
вид поникших долу колосьев
бередит печальные думы…
(Тайра-но Садафун)
243 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
То цветущий мискант
колышется неторопливо
над пожухлой травой —
будто луг в наряде осеннем
рукавами призывно машет…
(Аривара-но Мунэяна)
244 Песня с того же поэтического состязания
Разве только меня
чарует вечер осенний?
Трель во мраке звенит —
на лугу меж цветов гвоздики
неумолчно поет кузнечик…
(Сосэй)
245 Без названия
Мне казалось весной,
что одна лишь трава неизменно
зеленеет в полях, —
но великое разнотравье
расцветила цветами осень…
(Неизвестный автор)
246 Без названия
Меж цветов полевых,
что в поблекшей траве распустились
на осеннем лугу,
я предамся отрадным думам —
не судите меня за это!..
(Неизвестный автор)
247 Без названия
Цветом «лунной травы»[137]
я платье сегодня окрашу
на осеннем лугу —
даже если, в росе намокнув,
и поблекнет парча наутро!..
(Неизвестный автор)
248 Когда император Нинна еще был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзё, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру.[138] Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзё сложил эту песню
Может быть, оттого
что селенье давно обветшало
и состарились все,
нынче кажется весь палисадник
продолженьем осеннего луга…
(Хэндзё)
249 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Ветер, прянувший с гор,
деревьям несет увяданье
и траве на лугах —
не случайно вихрь осенний
называют «свирепой бурей»…
(Фунъя-но Ясухидэ)
250 Песня с того же состязания
Уж поблекла давно
окраска травы и деревьев —
только белым цветам
на волнах в бушующем море,
как всегда, неведома осень…
(Фунъя-но Ясухидэ)
251 Сложено для осеннего поэтического состязания
На горе Токива[139]
багрянцем не тронуты клены —
только издалека
вдруг повеет духом осенним
налетевший с посвистом ветер…
(Ки-но Ёсимоти)
252 Без названия
Разошелся туман —
и клики гусей перелетных
раздаются с утра
в Катаока,[140] над долом Асита,
где багрянцем алеют клены…
(Неизвестный автор)
253 Без названия
Хоть еще далеко
до ливней холодных, осенних,
до десятой луны,
но в лесу на горе Каинаби[141]
уж листва желтеет и блекнет…
(Неизвестный автор)
254 Без названия
Что скорбеть о листве
на кленах по склонам Каинаби! —
И священной горе
все равно, я знаю, не минуть
дней осеннего увяданья…
(Неизвестный автор)
255 В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороны
Лишь с одной стороны
сегодня на деревце сливы
пожелтела листва —
но ведь с запада и приходит
что ни год печальная осень…[142]
(Фудзивара-но Катион)
256 При виде осенних листьев на горе Отова по пути в храм Исияма[143]
С того первого дня,
как ветер осенний повеял,
на Отова-горе,
от подножья и до вершины,
вся листва сменила окраску…
(Ки-но Цураюки)
257 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Как случиться могло,
что прозрачные, светлые капли
предрассветной росы
вдруг придали сотни оттенков
разноцветным листьям осенним?..
(Фудзивара-но Тосиюки)
258 Песня с того же состязания
То ли это роса,
что выпала ночью осенней,
то ли травы в полях
так окрасились нынче слезами,
что роняют дикие гуси…
(Мибу-но Тадаминэ)
259 Без названия
Верно, капли росы,
что всеми цветами играют,
и в далеких горах
расцветили тысячей красок
на ветвях осенние листья…
(Неизвестный автор)
260 Cложено в окрестностях горы Мору
Здесь, на Мору-горе,
от росной прозрачной капели,
от холодных дождей
сверху донизу на деревьях
вся листва пошла желтизною…
(Ки-но Цураюки)
261 Осенняя песня
Ни роса, ни дожди,
казалось, не в силах проникнуть
сквозь зеленый покров —
отчего ж гора Касатори[144]
заалела нынче багрянцем?..
(Аривара-но Мотоката)
262 Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду
И могучим богам
не под силу осень отсрочить —
вот уж зелень лиан,
что увили ограду храма,
в свой черед желтеет и блекнет…
(Ки-но Цураюки)
263 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Под осенним дождем
листва на горе Касатори,
словно зонтик, блестит
и роняет отблеск багряный
на рукав дорожного платья…
(Неизвестный автор)
264 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Не опали еще
осенние листья с деревьев —
но уже их красу
я оплакиваю безутешно,
созерцая густой багрянец…