Генрих Гейне - Лорелея (сборник)
III
Больной и мать больногоЗаснули дома вдвоем,А Матерь Божья ночьюНеслышно входит в их дом.
Склоняется к больному,И руку свою кладетНа сердце его неслышно,И прочь с улыбкой идет.
А мать во сне это видит,И больше видит она…Но громко собаки лаютИ будят ее ото сна.
Лежит ее сын недвижен:В нем жизни больше нет;На бледных щеках играет,Алея, утренний свет.
И мать сложила рукиСо скорбью и тоскойИ набожно запела:«Мария, Господь с тобой!»
Из «Путешествия по Гарцу»
Горная идиллия. Перевод В. Зоргенфрея
На горе стоит избушка,В ней шахтер живет седой,Шумны темные там ели,Светел месяц золотой.
У окна резное кресло,Чудо-кресло, не скамья,Кто сидит в нем, тот счастливец,И счастливец этот – я!
На скамеечке малюткаУ моих уселась ног;Глазки – звезды голубые,Ротик – аленький цветок.
Глазки-звездочки раскрытыШироко, как небосвод,И лукаво к пухлым губкамСвой лилейный пальчик жмет.
«Нет, не бойся, мать не видит:Села с прялкою к окну,А отец взял в руки цитруИ поет про старину».
И малютка продолжаетТихо в уши мне шептать;Много тайн за это времяДовелось мне услыхать.
«С той поры как нету тетки,Не приходится уж намЕздить в Гослар на гулянье.Вот чудесно было там!
Здесь, на этом горном склоне,Так тоскливо жить одним,А зимою мы под снегом,Как схоронены, сидим.
И притом же я трусиха,Как дитя, впадаю в страх,Только вспомню злобных духов,Промышляющих в горах».
Слов своих сама пугаясь,Прерывает вдруг рассказИ обеими рукамиПрикрывает звезды глаз.
Всё шумнее шелест ели,Громче треск веретена,И в звенящих струнах цитрыОживает старина.
«Не страшись, моя малютка,Злые духи скрылись прочь,Божьи ангелы на стражеНад тобою день и ночь!»…………………………………………За зеленой хвоей елиМесяц тихо прячет лик,В нашей комнате мерцаетДогорающий ночник.
Только звезды голубыеСветят ярче в поздний час,И пылает алый ротик,И она ведет рассказ:
«Эти крошки-домовыеПоедают нашу снедь,Накануне полон ящик,Поутру – пустая клеть.
Эти крошки слижут ночьюНаши сливки с молока,А остатки выпьет кошкаИз открытого горшка.
Да и кошка наша – ведьма:Ночью вылезет на дворИ гуляет в дождь и вьюгуПо развалинам средь гор.
Там стоял когда-то замок,В пышных залах яркий свет,Дамы, рыцари и свитаТанцевали менуэт.
Фридрих К. Д.Руины аббатства в Эльдене. 1825
Но однажды злая феяНашептала злобных слов,И теперь среди развалинГнезда филинов и сов.
Впрочем, тетка говорила:Стоит только слово знать,И его в урочном местеИ в урочный час сказать, —
И опять из тех развалинСтены гордые взойдут,Дамы, рыцари и свитаТанцевать опять начнут;
Тот, кто скажет слово, станетОбладателем всего,Звуки трубные прославятСветлость юную его».
Так цветут волшебной сказкойАлых губок лепестки,И сверкают в глазках-звездахГолубые огоньки.
Нижет кудри мне на пальцыИ дает им имена.И смеется, и целует,И смолкает вдруг она.
И с таким приветом тихимСмотрит комната на нас;Этот стол и шкаф как будтоЯ уж видел много раз.
Мирно маятник болтает,Струны цитры на стенеЕле слышно зазвенели,И сижу я как во сне.
«Вот урочный час и место,Вот когда пора сказать.Ты, малютка, удивишься,Как я слово мог узнать.
Лишь скажу – и ночь поблекнет,Не дождавшись до утра,Зашумят ручьи и ели,Вздрогнет старая гора.
Из ущелья понесутсяЗвуки, полные чудес,Запестреет, как весною,Из цветов веселый лес.
Листья, странные как в сказке,Небывалые цветыПолны чар благоуханьяИ пьянящей пестроты.
Розы, красные как пламя,Загорятся здесь и там,И колонны белых лилийВознесутся к небесам.
Звезды, крупные как солнце,Запылают над землей,В чаши лилий исполинскихСвет вливая голубой.
Мы с тобой, моя малютка,Всех изменимся сильней;Окружат нас шелк и бархат,Вспыхнет золото огней.
Ты принцессой станешь гордой,Замком сделается дом, —Дамы, рыцари и свитаПляшут весело кругом.
Всё мое – и ты и замок —В этом сказочном краю,Славят трубы и литаврыСветлость юную мою!»
На Брокене. Перевод В. Зоргенфрея
Всё светлее на востоке,Тлеет солнце, разгораясь.И кругом поплыли горы,Над туманами качаясь.
Мне надеть бы скороходы,Чтобы с ветром поравнятьсяИ над этими горамиК дому милой резво мчаться,
Тихо полог отодвинутьВ изголовье у голубки,Целовать тихонько лобикИ рубиновые губки.
И в ушко ее чуть слышноМолвить: «Пусть тебе приснитсяСон, что мы друг друга любимИ что нам не разлучиться».
«Грезы старые, проснитесь!..» Перевод В. Зоргенфрея
Грезы старые, проснитесь!Вздрогни, сердце, растворись!Песни счастья, слезы грустиДивным строем полились.
Я хочу пройти меж елей,Где ключом шумит вода,Бродят гордые олени,Раздается песнь дрозда.
Я хочу подняться в горы,На отвесные скалы,Где развалины седыеСпят в тенях рассветной мглы.
Тихо сяду, вспоминаяО красе былых времен,О былой и громкой славеОтошедших в мрак племен.
Поросла травою площадьТам, где в бой вступал храбрец,Добывавший на турниреПобедителя венец.
Плющ обвился вкруг балконаТам, где первая из дамПовергала нежным взоромПобедителя к ногам.
Ах! Обоих победившихСмерть с лица земли смела,Рыцарь с острою косоюВсех нас выбьет из седла.
Ильза. Перевод В. Зоргенфрея