Генрих Гейне - Лорелея (сборник)
«От милых губ отпрянуть…» Перевод В. Гиппиуса
От милых губ отпрянуть, оторватьсяОт милых рук, обнявших с жаркой лаской.О, если б на единый день остаться!Но кучер подоспел с своей коляской.
Вот жизнь, дитя! Терзанья то и дело,Разлуку то и дело жизнь готовит!Зачем же сердцем ты не завладела?Зачем твой взор меня не остановит?
«В темной почтовой карете…» Перевод В. Гиппиуса
В темной почтовой каретеВсю ночь мы мчались вдвоем,Мы нежно льнули друг к другу,Шутили, смеялись тайком.
Лишь утром с изумленьемЗаметили мы с тобой:Проехал с нами даромАмур, пассажир слепой.
«Бог весть, где она сокрылась…» Перевод Н. Добролюбова
Бог весть, где она сокрылась,Сумасбродная моя!С сильной бранью в дождь и слякотьРыскал по городу я.
Все трактиры я обегалЗа беглянкою моей,Но расспрашивал напрасноГрубых кельнеров о ней.
Вдруг я вижу – мне киваетС звонким смехом из окна…Мог ли знать я, что попалаВо дворец такой она!
«Как сны полунощные, зданья…» Перевод Ф. Миллера
Как сны полунощные, зданьяСтоят в бесконечном ряду;Я мимо их, в плащ завернувшись,По улицам молча иду.
И слышу – на башне собораДвенадцать уж колокол бьет…С объятьями, с тысячью ласокМеня моя милая ждет!
Рунге Ф. О.Автопортрет. 1802-1803
Сопутник мой – месяц; он светитПриветно в дорогу мою;Но вот я у двери знакомойИ месяцу так говорю:
«Спасибо, мой добрый товарищ,Что ты посветил мне идти;Теперь я тебя отпускаю,Теперь ты другим посвети.
И если увидишь скитальцаС немою сердечной тоской,Утешь его так же, мой милый,Как я был утешен тобой!»
«Едва мы увиделись, в трепетной речи…» Перевод П. Краснова
Едва мы увиделись, в трепетной речи,Во взорах твоих я любовь угадал,И если б не мать, то уж с первой бы встречиЯ много и жарко тебя целовал.
Но завтра я должен расстаться с тобоюИ дальше идти, покоряясь судьбе…К окошку ты русой прильнешь головою,Пошлю поцелуй я прощальный тебе.
«Гаснет летний вечер; тенью…» Перевод П. Быкова
Гаснет летний вечер; теньюЛес и нивы одевает;Воздух свеж, душист. В лазуриМесяц золотом играет.
Стрекоза в ручье запела,По воде кружась зеркальной;Всюду тихо… путник слышитВсплеск воды и вздох печальный.
Там, в ручье, одна купаясь,Эльфа нежится нагая,И грустна, и так прекрасна,Лунным светом облитая…
«Покровом ночи чуждый путь одет…» Перевод Н. М-ва
Покровом ночи чуждый путь одет,На сердце боль, и в членах утомленье;Но месяц всплыл и льет отрадный свет,Как тихое небес благословенье.
Отрадный свет, струящийся в лучах,Рассеял мрак и все ночные грезы;Прошли мои терзания и страх,И на глазах росою блещут слезы.
«Смерть – прохладной ночи тень…» Перевод М. Михайлова
Смерть – прохладной ночи тень,Жизнь – палящий летний день.Близок вечер, клонит сон!Днем я знойным утомлен.
А над ложем дуб растет.Соловей над ним поет…Про любовь поет, и мнеПесни слышатся во сне.
«Где, скажи, твоя подруга…» Перевод П. Вейнберга
«Где, скажи, твоя подруга,Что воспел ты так прекрасноВ дни, когда огнем волшебнымПламенело сердце страстно?»
Ах, угасло это пламя,Сердце скорбное остыло…Эта книжка – урна с пепломДогоревшей страсти к милой.
Сумерки богов. Перевод В. Гиппиуса
Вот май – и с ним сиянья золотые,И воздух шелковый, и пряный запах.Май обольщает белыми цветами,Из тысячи фиалок шлет приветы,Ковер цветочный и зеленый стелет,Росою затканный и светом солнца,И всех людей зовет гостеприимно,И глупая толпа идет на зов.Мужчины в летние штаны оделись,На новых фраках пуговицы блещут,А женщины – в невинно-белых платьях,Юнцы усы весенние всё крутят,У девушек высоко дышат груди;В карман кладут поэты городскиеБумагу, карандаш, лорнет, – и шумноИдет к воротам пестрая толпаИ там садится на траве зеленой,Дивится росту мощному деревьев,Срывает разноцветные цветочки,Внимает пению веселых птичекИ в синий небосвод, ликуя, смотрит.Май и ко мне пришел. Он трижды стукнулВ дверь комнаты и крикнул мне:«Я – май! Прими мой поцелуй, мечтатель бледный!»Я, дверь оставив на запоре, крикнул:«Зовешь напрасно ты, недобрый гость!Я разгадал тебя, я разгадалУстройство мира, слишком много виделИ слишком зорко; радость отошла,И в сердце мука вечная вселилась.Сквозь каменную я смотрю коруВ дома людские и в сердца людские,В тех и в других – печаль, обман и ложь,Я в лицах мысли тайные читаю —Дурные мысли. В девичьем румянцеДрожит – я вижу – тайный жар желаний;На гордой юношеской головеПестреет – вижу я – колпак дурацкий;И рожу вижу и пустые тениЗдесь, на земле, и не могу понять —В больнице я иль в доме сумасшедших.Гляжу сквозь почву древнюю земли,Как будто сквозь кристалл, и вижу ужас,Который зеленью веселой хочетНапрасно май прикрыть. Я вижу мертвых,Они внизу лежат, гроба их тесны,Их руки сложены, глаза открыты,Бела одежда, лица их белы,А на губах коричневые черви.Я вижу – сын на холм отца могильныйС любовницей присел на краткий срок;Звучит насмешкой пенье соловья,Цветы в лугах презрительно смеются;Отец-мертвец шевелится в гробу,И вздрагивает мать-земля сырая».Земля, я знаю все твои страданья,В твоей груди – я вижу – пламя пышет,А кровь по тысяче струится жил.Вот вижу я: твои открылись раны,И буйно брызжет пламя, дым и кровь.Вот смелые твои сыны-гиганты —Отродье древнее – из темных недрИдут, и красный факел каждым поднят;И, ряд железных лестниц водрузив,Стремятся ввысь, на штурм небесной тверди,И гномы черные за ними лезут,И с треском топчут золотые звезды.Рукою дерзкой с Божьего шатраЗавеса сорвана, и с воем ницУпали сонмы ангелов смиренных.И, сидя на престоле, бледный БогРвет волосы, венец бросает прочь,А буйная орда теснится ближе.Гиганты красных факелов огоньВ небесное бросают царство, гномыБичами ангельские спины хлещут, —Те жмутся, корчатся, боясь мучений, —И за волосы их швыряют вниз.И своего я ангела узнал:Он с нежными чертами, русокудрый,И вечная в устах его любовь,И в голубых глазах его – блаженство.И черным, отвратительным уродомУже настигнут он, мой бледный ангел.Осклабясь, им любуется урод,В объятьях тело нежное сжимает —И резкий крик звучит по всей вселенной,Столпы трещат, земля и небо гибнут.И древняя в права вступает ночь.
Ратклиф. Перевод В. Гиппиуса