Kniga-Online.club
» » » » Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология

Читать бесплатно Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология. Жанр: Поэзия / Русская классическая проза год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
море.

О, сколько печали рядом!

Холодная дрожь и слёзы.

– Куда вы идёте? – Где вы? —

У всякого всякий спросит.

Ответ никому не ведом…

«Поэзия, рассветная…»

Поэзия; рассветная

роса; ночное

дитя; прохладная и чистая

истина последних звёзд

над хрупкой истиною

первого цветка!

Роса, поэзия;

рассветное падение небес на землю!

Утро в саду

Спящий младенец!

А в это время птицы поют,

качаются ветки

и улыбается огромное солнце.

В тени золотой

– столетие или мгновенье? —

спящий младенец

– вне всякой мысли

о мгновенном и вечном! —

А в это время птицы поют,

качаются ветки

и улыбается огромное солнце.

Актуальность

Безмерное сердце

в глубине каждодневного солнца

– дерево, пламенеющее на ветру —

единый плод лазурного неба!

Возвеличим – истину настоящего!

Любовь

Было сердце моё —

как лиловая туча

в закатном огне;

перекрученное, фиолетовое от боли,

пронзённое светом, пламенем, золотом!

Идеальное море

Маяк —

как голос ребёнка, что хотел бы

быть Богом; для нас почти незримый.

– Какая даль! —

И кажется,

что он зажжён не для таящих гибель

морей, но для зловещей бесконечности.

Творение

Изо дня в день, мои крылья

– землекопы, рудокопы:

тяжела кирка твоя, свет! —

погребают меня в белой бумаге…

– Восхожденье моё! – ну а отдых

в закатном грядущем!

…Чистым бессмертным жаром

взлечу над угольным солнцем,

преображённый!

Перевод с испанского А. Щетникова

Из ирландской поэзии

Сэмюэл Беккет

Cascando

1

«Превысив отчаянье…»

превысив отчаянье

слово

падения

чем выкидыш хуже бесплодия

ты ушла и время отяжелело

впору щипцами орудовать

тянуть из нутра постельного

жилы прошлой любви

глазницы в которых вроде твоих глаза

сейчас или никогда что лучше

черная пустошь забрызгала лица

говорящие

разве девять дней погубят любовь

а девять месяцев

а девять жизней

2

«Повторяю…»

повторяю

не научишь не научусь

повторяю есть последнее

из последнего

последняя мольба

последняя любовь

знание незнание притворство

последнее из последних слов

меня не любишь любим не буду

тебя не люблю любить не буду

в сердце опять опресноки слов

любовь любовь дряблая

истолчешь сыворотку

слов

испуганных

нелюбовью

любовью но не к тебе

любовью но не твоей

знанием незнанием притворством

я и все что полюбят тебя

если полюбят

3

«Если не полюбят…»

если не полюбят

«мой путь в текучих песках»

мой путь в текучих песках

возле горбатой дюны

летний дождь исхлестал мою жизнь

нахлынувшую и отступившую

к началу концу ли

покой в растаявшей дымке

когда не обиваю

эти длинные скользкие пороги

проживаю жизнь отмерянную двери

на ключ и настежь

«что бы я делал без этого мира безликого»

что бы я делал без этого мира безликого

где я длюсь мгновение где мгновение

в пустоту выплескивает неведение бытия

без этой пучины

где тело и тень вместе идут на дно

что бы я делал без тишины для шепота гибельной

одышка ли безумие вызволить возлюбить

без неба парящего

над свинцовой пылью

что бы я делал что делал вчера

в мертвом луче наблюдал двойника

он как я идущий несомый

в пространства скорченные

среди безгласия голосов

наполняющих мой кокон

Перевод с ирландского Г. Стариковского

Из польской поэзии

Ежи Групиньский

Антифона

С утра я

Уверовал снова

В наш стих

Помолись же и ты

И уверуй в меня

Вновь как в Слово

Апостроф

Крыло

Укрой меня убереги

Свинцовой буквы тяжесть

Дай подняться

Свет

Софии и Яну Серединским

Утром

Приподниму осторожно

Крылья-ресницы

Может быть не погибну

Светом сраженный

Может быть вправду

Удастся поднять

Этими крыльями

Мир освященный

Сияньем

Стихи из памяти

О прошлой нежности

Стихами белыми

Шаги твои звучали

Но их не слышали

Ни ты ни снег

Что засыпал следы

К читателю

Именно так

оживет эта крона

Деревом мертвым стоять

стиху моему

Покуда

листьев его не коснется

твой голос

твое дыханье

Письмо на подоконнике

…а еще напишу тебе: Встал на рассвете

Но не смог отыскать ничего

Интересного – все уже видел

Это зеркало это кресло

И рука не тянулась потрогать

Ни тарелки

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы отзывы

Отзывы читателей о книге Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*