Антология - Европейская поэзия XIX века
ПЕТАР ПРЕРАДОВИЧ
Перевод с хорватскосербского
Петар Прерадович (1818–1872). — Хорватский поэт, лирика которого представляет одно из достижений национального романтизма XIX века. Родился в семье младшего офицера, окончил военную академию в Винер-Нейштадте. Стал профессиональным военным и после долгих лет гарнизонной службы (в городах Италии, Венгрии, Словении, Хорватии) был произведен в чин генерал-майора. Патриотическая и рефлективная лирика Прерадовича, собранная в книгах «Первенцы» (1846), «Новые стихи» (1851) и созвучная настроениям революционно-романтической молодежи, пользовалась в XIX — начале XX века широкой популярностью в славянских странах и, в частности, в России.
ЗВЕЗДНЫЙ ХОРОВОД
Перевод Л. Трефолева
На лазурном небосводеЗвезды ходят в хороводе;Все столпились в тесный рядИ о страннице печальной,О Земле многострадальной,Робко, нежно говорят.
Тихо молвила Денница:«Наша бедная сестрицаИ печальна и темна.Не судите Землю строго:У нее заботы много,Истомилася она.
Сколько ног босых блуждает,Твердой почвы ожидаетНа мельчайшей из планет!Сколько рук там крепких страждетИ работы алчет, жаждет,А работы — нет как нет!
Сколько там сердец, с любовью,Обливающихся кровьюИ болящих за народ!Не будите Землю! Тише!»И, смотря на Землю свыше,Разошелся хоровод.
МОЯ ЛАДЬЯ
Перевод В. Соловьева
Плыви, плыви, моя ладья,Плыви куда-нибудь!Не знаю я, где цель твоя,—Ты цель себе добудь.
Коль так далеко занеслаТебя судьбины мочь,—Вот парус твой и два весла:Плыви и день и ночь!
Во власть ветров себя отдай,На волю бурных волн,Гляди вперед, не унывай,И к небу стяг, мой челн!
ЧЕРНЫЙ ДЕНЬ
Перевод Н. Стефановича
Страшный день! Ты черною страницейПребываешь в памяти моейПосреди беспечной вереницыСамых светлых, самых ясных дней.
Эти дни прозрачны для очей,Только сквозь тебя нельзя пробиться,—Ты гранита черного мрачней,Всех надежд холодная гробница.
В этот мир я сброшен, как в тюрьму,Черной бурей из страны надзвездной.Смерть желаньям, радостям — всему…
Предо мной — бесформенная бездна,И мечты, стуча клюкой железной,Ковыляют, уходя во тьму…
* * *«Нет, мечты, в кромешном мраке…»
Перевод Н. Стефановича
Нет, мечты, в кромешном мракеНекуда идти.Или верные к невернойИщете пути?
Все напрасно: сквозь преградыРветесь вы, — и что ж?Не желает возвратиться,Значит, не вернешь.
По чужой пошла дорогеЗа чужим она,Пестрота цветов не нашихВ косы вплетена.
Но, мечты, зачем метаться?В дом родной опять,Может быть, она вернется,—Надо только ждать.
БРАНКО РАДИЧЕВИЧ
Перевод с сербскохорватского А. Ахматовой
Бранно Радичевич (1824–1853). — Сербский поэт, один из сторонников и соратников Вука Караджича в его борьбе за новую сербскую литературу. Родился в семье мелкого чиновника, изучал право и медицину в Венгрии и Австрии. Участвовал в революционных событиях 1848 года. Умер в Вене от туберкулеза. Стихотворения Б. Радичевича, изданные в сборниках 1847 и 1851 годов, нанесли сокрушительный удар господствовавшей тогда в Сербии ходульной, ложно-классицистической поэзии. Пронизанные революционным бунтарским пафосом, они внесли в нее новые темы, новый дух и новые настроения, определив ее дальнейшее развитие. Поэзия Б. Радичевича для многих поколений сербской молодежи стала путеводным знаменем.
БЕДНАЯ ВОЗЛЮБЛЕННАЯ
Ветер веет,Липа млеет,Как тогда.
РечиЖурчанье,ЛесаМолчанье,Как тогда.
Я — молодая,Здесь ожидаю,Как тогда.
Солнце заходит,Друг не приходит,Как тогда.
Солнца другогоНет дорогого…
Вечера, как сладко ожиданье,О вы, ночи, светлых дней светлее,А над вами два светили солнца,Где же вы?.. Где друг мой ненаглядный?Плачут травы, птица запевает,Золото мое земля скрывает…
Боже, порази грозою сушу,Громом бей в мою живую душу!Друга у меня взяла могила,Ничего на свете мне не мило.
14 октября 1844 г.ГОЙКО
Эй, ко мне скорее, гусли-други,Натяну вас туго на досуге,Натяну вас, заиграю лихо,Чтоб на сердце снова стало тихо,Чтобы снова я увидел счастье,—Чудо, не разбитое на части.
И заря чиста, и солнце ясно,Лес зеленый и поля прекрасны,Милы мне цветы и ключ прохладный,И, дитя мое, мой луч отрадный,Лишь в глаза твои я гляну снова,—Вспыхнет в сердце песенное слово.
Ты, земля, мила мне бесконечно.Дивно сотворил тебя предвечный!Только бы пожить еще немного,Но пора в последнюю дорогу,Смертный час пробьет мой скоро, скоро,Светлый мир сокроется от взора.
Гусли упадут из рук остылых,Но что пел я — будет людям мило,И пока душа к душе стремитсяИ народ за чашей веселится,Будет песня для него отрадой,—Ничего мне больше и не надо!
ДЖЮРА ЯКШИЧ
Перевод с сербскохорватского
Джюра Якшич (1832–1878). — Сербский поэт и художник, крупный представитель бунтарской романтической лирики. Родился в семье священника в одном из сел Воеводины; изучал живопись, участвовал в революции 1848 года. После ее разгрома пытался завершить образование в Вене и Мюнхене, но безуспешно. В течение почти всей своей жизни служил учителем рисования, страшно нуждался. В поэзии Д. Якшича, наряду с меланхолической рефлективной лирикой, важное место принадлежит патриотическим, социально-сатирическим стихотворениям, утверждавшим идею социального бунта. Выступал с историческими драмами, проникнутыми свободолюбивыми идеями. Подчеркнуто социальны по своим сюжетам рассказы Д. Якшича, вышедшие четырьмя сборниками в 1876–1878 годах. Творчество Д. Якшича было тесно связано с движением сербской молодежи 60–70-х годов прошлого века, боровшейся за национальное освобождение и политические свободы.
СКВОЗЬ ПОЛНОЧЬ
Перевод В. Луговского
Сквозь гибких веток переплетеньеСветил мерцанье, планет роенье,Утихомирься, сердцебиенье.И глубже в гущу, в стеблей сплетенье.
Ручей, бегущий полночной далью,Здесь, в этих кущах, любви свиданье,Здесь, где с растеньем сплелось растенье,И глубже в гущу, в стеблей сплетенье.
Моя душа тобой согрета,Меня растопит до рассвета,Сметет, как снега наважденье,—И глубже в гущу, в стеблей сплетенье!
ЕВРОПЕ
Перевод О. Колычева
Тебя восславить, тебя — тираншу!А душу гложут и гнев и яд,И злые жала твоих насмешекЖивую песню мою казнят…
О, миллионы сердец страдают,И миллионы домов сожгли,И миллионы людей, как черви,Живут в клоаке, ползут в пыли!
И миллионы людей смиренноНа суд суровый идут к тебе:Не можем больше мы жить рабамиИ покоряться своей судьбе!
Тиран казнит нас, позорит женщин,Посевов наших плоды берет.Сама суди же, будь справедлива,Да разве может так жить народ!
Мы погибаем!.. — И погибайте! —Что ей, Европе! Все нипочем!Сплотимся ж, братья! Падем со славой,Но цепи рабства мы рассечем!
Пусть кровь прольется, но — мы свободны,Мы не желаем рабами быть!Клянемся, сербы: в бою погибнутьИли свободу в бою добыть!
ОТЧИЗНА