Kniga-Online.club
» » » » Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)

Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)

Читать бесплатно Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005). Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ХОРХЕ ЛУИС БОРХЕС(1899–1986)

ХВАЛА ТЕНИ

(Дж. Джойсу)

Жизнь мира — от рассвета до заката,И предстают в ночи передо мнойИ ад, и рай, еврея путь земнойИ Карфаген, разрушенный когда-то.Дай, Боже, сил и подбодри меня,Чтоб я сумел достичь вершины дня!

Наталья Галкина{8}

ФРАНСУА ВИЙОН (1431 — после 1463)

БАЛЛАДА СОСТЯЗАНИЯ В БЛУА

От жажды гибну я у родника,Дрожа в ознобе, на костре сгораю;Мне, как чужбина, родина горька,Я обретаю всё, я всё теряю;Всем верю, никому не доверяю;Я, червь нагой, корону надеваю,Я всемогущ, ничем мне не помочь,Смеюсь сквозь слезы, в старых снах плутаю,Все принимают, каждый гонит прочь.

Нет в мире постоянней перемены,Меня неясность истиной влечет,Я сомневаюсь в том, что несомненно,В расчете точном вижу я просчет;Ничто ни с чем сочту наперечет;В отчаяньи опору обретаю,А утром говорю: «Настала ночь!»Всё помню, ничего не понимаю.Все принимают, каждый гонит прочь.

Я беззаботен, всё меня тревожит,Люблю владеть, но не люблю хранить,Лишь похвала число обид умножит,И невиновных легче обвинить;Лишь тот мне друг, кто станет говорить,Что белый лебедь — это ворон черный,Похожа правда на вранье точь-в-точь;Не предавать, а помогать зазорно,Все принимают, каждый гонит прочь.

О принц, я сообщаю вам с поклоном:Живу я только по своим законам,Но получить награду я не прочь.Я слеп и глух. Так будьте благосклонны!Все принимают, каждый гонит прочь.

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788–1824)

СТАНСЫ НА МУЗЫКУ

1

Нет радости, милее той, что Рок придет отнять,Когда настанет час уму и чувствам отпылать;Зачахнут розы нежных щек и сердца первоцвет,И увяданье нас уймет почти во цвете лет.

2

А те, кто схоронил в волнах обломки светлых дней,Плывут на отмели греха и в океан страстей,Им тщетно компаса игла указывает путьК фата-моргане берегов, которых не вернуть.

3

Когда кладбищенский покой нам душу омертвит,И станет глух к чужим скорбям, кто по своим скорбит,Когда ручьи живые слез прихватят холода,В сухих глазах блеснут лучи нетающего льда.

4

Еще живут в устах слова, надежды ток — в груди.Но прежних безмятежных снов ты заполночь не жди.Обвил руины буйный плющ, всё утопил в листах.Снаружи трепет, зелень, жизнь, внутри развал и прах.

5

Где чувства, равные былым, тот, кем я был тогда,Где слезы прежние мои, летучих дней чреда?Когда б вернулась, как весна, вся прелесть бытия,В пустыне нынешней моей, оттаяв, плакал бы я…

РОБЕРТ ГРЕЙВЗ (1895–1985)

Укор

Луной глядишь в мои леса,В леса тревог и бед,И слез вечерняя росаТвой оттеняет свет.

Нарушив мой покой и сон,«Жестокий… — шепчешь, — лжец…»Из можжевельника сплетенКолючий твой венец.

Лжец? Но ведь я тебе не лгалИ не был я жесток.Стволы черны, снег белый палИ звезды пали в срок.

В твоем луче двоится тьма,Грех жизни нашей всейИ полустертый след клеймаНа совести моей.

Виктор Генке{9}

ГРИГОРИЙ НАЗИАНЗИН (ок. 330 — ок. 389)

О СУЕТНОСТИ И ПРЕВРАТНОСТИ ЖИЗНИ, А ТАКЖЕ О ЕДИНОМ КОНЦЕ ВСЯЧЕСКИХ

О, как желал бы я ласточкой быть или голубем сизым,Только бы скрыться от жизни со смертными или в пустынеВместе с животными дикими так обитать (ибо звериСамые верные смертные), чтобы, не ведая горя,Дни проводить безмятежно, спокойно; один только разумВовсе бы не был звериным — в божественных помыслах сведущ,На небе свет он стяжал бы для жизни моей беспечальной.Или, забравшись на гору, я людям с вершины высокойСтану кричать, обращаясь к ним голосом, грому подобным.Смертные люди, гранатовый род! Бытия не имея(Вся наша жизнь — для погибели), что мы напрасно кичимся?Сколько же снами пустыми и лживыми нам забавлятьсяЗдесь, на земле, суетой развлекая друг друга напрасно?Сердцем своим рассуди, путешествуя всюду со мною,Видя, что видел и я, ибо Бог даровал мне способностьЧудную: счастье, несчастье ли — разум легко переносит.Этот отважен и юн — невоздержных товарищей гордость,В членах враждующих крепок, душою же высокомерен.Этот — красив, как звезда Эосфор, и к себе привлекаетВзгляды людей, что весенний цветок между юношей славных.Этот — удачлив во всех состязаньях, подобно Арею;Всех на ристалище он превосходит в убийстве животных.Этот, привыкнув к роскошным пирам и веселым попойкам.Чрево свое напитав лишь для воздуха, моря и Геи,Сгорбился ныне, отцвел: слабосильная старость явилась.Вся красота улетучилась, внутренность мертвою стала.Только отчасти меж смертными, большей же частью в АидеОн пребывает. А этот предал себя басням различным.Этот столь знатен, что думает лишь о могилах великих,По завещанию скудному новых детей приобретши.Этот, прославившись в городе силою мудрости, нынеВечно у всех на устах. А вот этот богатство без мерыКопит — всё мало ему; у иного же к знаниям тяга.Этот обрадован тем, что к нему, мол, судьба благосклонна.Этот — кровавых лохмотьев мешок, и не боле — имеетСилу земли и поэтому в небо с презрением смотрит:Будучи смертным, в надеждах возносится ввысь, как бессмертный.Все одинаковы, все мы — лишь скудная горсточка тлена:Раб и вельможа, батрак и заносчивый землевладелец.Все мы во тьму отойдем, и приютом нам будет могила,Всех нас в далекое странствие плач погребальный проводит,Только лишь имя свое мы оставим скорбящим потомкам.Рано ли, поздно ли, всех нас единая участь постигнет:Жалкая куча костей, обнаженный, оскаленный череп.Кончились все наши горести, беды, страдания, нужды,Войны, нечестие, жажда богатства, гордыня мирская —Всё преходящее умерло, вся суета отшумела.Время покинуть сей мир — нам в нетление должно воскреснуть.Видя всё это, внемлите же голосу разума, дети(Истинно, дети мои, ибо Духом детей приобрел я),Внемли мне, мир, и всё то, что бушует в стремительном мире:Всю эту скверну, которой исполнено царство земное, —Жажду похитить чужое, убийства и лютые распри,Славу, богатство, престол, благородство, неверное счастье, —Спешно оставим и в небо бежим без оглядки, где ждет насТроицы свет, что сияет так чудно и невыразимо.Прочих игральным костям уподоблю: в одну и в другуюСторону падают; грязь им, как свиньям, приносит отраду;Тьмою кромешною ночь им безумные очи застлала —Ходят на ощупь, вдоль стен, чтобы им не столкнуться друг с другом.

О ПУТЯХ ЖИЗНИ

Как и откуда пришел я? И как я из праха воскреснуПосле того, как земля тело мое обретет?Буду ли Богом великим спасен? И куда я отправлюсь —Верно ли мне суждено в тихую гавань идти?Многострадальны сей жизни пути, переполнены горем:Беды, несчастья, труды множатся — нет им конца.В людях прекрасным, без примеси зла, ничего не бывает.Если бы доля моя тяжкой такой не была!Власть и богатство — престол ненадежный, гордыня — пустое;Рабство — бессмысленный труд, бедность — оковы навек.Молодость — молнии вспышка, минутная радость несчастных;Старость — седины, печаль, скорый из жизни уход.Слово крылатое — воздух, пустая молва. Благородство,Древняя, славная кровь — дикого нрав кабана.Сын — неизбежная дерзость, семейство — постылая привязь;Дети — заботы, труды; но и бездетность — недуг.Речи в собраниях — злоба, а мир — для бессильных. Искусства —Жалкая доля: они тешат грядущих во тьму.Хлеба кусок на чужбине противен и скуден. И землюПлугом пахать тяжело. По морю ль ходишь — в Аид.Родина — гиблое место, чужая страна — униженье.Всё, что мы видим вокруг, — горе. Веселье и смех —Пена, видение, ветер, роса, испарение, призрак,Пепел, морская волна, тающий след корабля.Вечно вращается круг, принося неизменно всё то же,Так что стабильна, увы, лишь перемена часов,Дней и ночей, порождений, смертей, наслаждений, болезней,Быстрого бега, удач, жалких падений и бед.В этом, о Логос, премудрость Твоя: Ты приводишь в движеньеВсё в этом мире затем, чтобы любил человекЛишь неизменное. Крылья ума расправляя, оставимВсё, что мы здесь обрели, — жалкие смертных дела.Если и есть у людей то, что вечно, прекрасно, то это —Наше стремление прочь, крест наш поднявши, уйти;Слезы, смятенье ума, погруженного в поиски Бога, —Радость надежды и свет Троицы, льющийся к тем,Кто посвятил очищенью себя, кто оставил безумства.Образ возможность хранить, Богом дарованный нам.Жить посторонней для жизни, иной, неиспорченной жизнью.Мир обменявши на мир, все бремена понести.

МЭРИ ГЕРБЕРТ, ГРАФИНЯ ПЕМБРОК (1561–1621)

Перейти на страницу:

Евгений Витковский читать все книги автора по порядку

Евгений Витковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Век перевода. Выпуск первый (2005) отзывы

Отзывы читателей о книге Век перевода. Выпуск первый (2005), автор: Евгений Витковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*