Автор неизвестен - Японские пятистишия
48
Новояшмовых годов — постоянный, окаменевший эпитет к «годам». Первоначальное значение — год нового урожая.
49
«Старинные послания» и «Песни странствий» были сложены чиновниками-посланцами в Сираги (древнее княжество Кореи — Силла) и их близкими. Относятся к 736–737 гг.
50
И встанет пред тобой густой туман… — По старинному народному поверью, вздохи тоскующей возлюбленной превращаются в туман, который встает на пути любимого человека, как знак того, что о нем тоскуют.
51
Без этих раковин «забудь-любовь». — В песне автор обращается к народному поверью: если найдешь раковины «забудь-любовь», — забудешь о несчастной любви. Любуясь необычайной красотой этих раковин, люди якобы забывали о своих печалях.
52
В разделе приведены пятистишия из известных классических антологий «Кокинсю» (X в.) и «Синкокинсю» (ХIII в.).
53
Аривара Нарихира (825–880) — один из прославленных шести поэтов IX в., известных под наименованием «роккасэн» — «шести бессмертных». Ему приписывается известная анонимная лирическая повесть X в. «Исэ-моногатари» (см. Н. И. Конрад, Исэ-моногатари, Петроград, 1922).
54
Оно Комати (834–900) — знаменитая поэтесса, вошла в число «шести бессмертных» поэтов. О ее блестящем таланте, о необычайной судьбе поэтессы-красавицы и ее грустной кончине сложено много легенд; ей посвящен ряд литературных произведений, она выступает героиней в классической драме театра Но.
55
…голубой туман, что от огня над пеплом встанет в поле. — Речь идет о погребальном обряде сожжения.
56
Содзё Хэндзё (816–890) — монашеское имя поэта Ёсиминэ Мунэсада, под которым он и вошел в число прославленных «шести бессмертных». Однако его произведений сохранилось очень мало.
57
Бунъя Ясухидэ (IX в.) — известен также под именем Фумия Ясухидэ. Один из «шести бессмертных» поэтов. До нашего времени сохранилось незначительное количество его произведений.
58
Цураюки (X в.; полное имя — Ки-но Цураюки) — известный поэт, критик, автор первого трактата о поэтическом искусстве (см. «Предисловие к „Кокинсю“. — Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках», Л. 1927, стр. 100), составитель классической антологии X в. «Кокинсю». Вошел в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья («сандзюроккасэн»).
59
…голос плачущей кукушки услыхал. — Кукушка — один из постоянных образов лета. Кукование ее вызывало такое же восхищение, как пение соловья.
60
«Когда приходит вешняя пора…» — Пятистишие представляет собой образец поздравительных застольных песен — песен-пожеланий долголетия счастливой жизни.
61
Отикоти Мицунэ (X в.) — известный поэт, вошел в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.
62
Хаги (Lespedeza bicolor) — цветы хаги лилового и розоватого цвета; как и алые листья клена, они являются традиционным символом осени.
63
Идзуми Сикибу (XI в.) — одна из пяти прославленных поэтесс, известных под общим наименованием «пяти бессмертных поэтесс грушевого павильона» («насицубо-но гокасэн»). В истории японской литературы известен ее лирический дневник «Идзуми Сикибу никки». Вошла в позднейший «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.
64
Мурасаки Сикибу (конец X – начало XI в.) — писательница и поэтесса, одна из «пяти бессмертных поэтесс грушевого павильона», автор романа «Гэндзи-моногатари» — великого памятника классической японской литературы. Известен также дневник писательницы «Мурасаки Сикибу никки». Вошла в позднейший «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья (см. Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках, Л. 1927, стр. 195–251; сб. «Восток», М. 1935, стр. 163–178).
65
Ки Томонори (X в.) — известный поэт, принимал участие в составлении антологии «Кокинсю», вошел в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.
66
Исэ (IX в.) — поэтесса, вошедшая в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.
67
Близ водопада… — Сверкающая белая пена водопада сравнивается здесь с белизной полотна.
68
Содзэй-хоси (IX в.) — монашеское имя поэта Ёсиминэ Харутоси, сына Содзё Хэндзё (см. выше). Вошел в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.
69
«Существовали ль в древние года…» — застольная поздравительная песня.
70
Аривара Юкихира (818–893) — поэт, брат Аривара Нарихира (см. выше); стихотворение сложено им в бухте Суманоура (провинция Сэтцу), где поэт жил в ссылке.
71
Фудзивара Садайэ (Фудзивара Тэйка, 1162–1241) — выдающийся деятель литературы, поэт и критик; известный составитель антологий: «Синкокинсю», «Хякунин-иссю», «Синтёкусэнсю».
72
Ты мне лгала… — В песне использована старинная любовная клятва: «Так же, как никогда не перейдет волна через горы, покрытые соснами, — я никогда не разлюблю тебя».
73
…трава «влюбленных ложе» — старинное народное название плюща.
74
Гора свиданий — старинное народное название горы на острове Хонсю.
75
Сайгё-хоси (1118–1190) — монашеское имя выдающегося поэта-лирика Сато Норикиё, творческое наследие которого составило два тома стихов. Необычайная судьба этого странствующего поэта нашла широкое отражение в ряде более поздних произведений японской литературы. С его именем связано множество рассказов, легенд, анекдотов.
76
Кричат печально, улетая, гуси… — Дикие гуси — традиционный образ осени. Гусей считают гонцами, приносящими вести из дома, от любимого человека, друга. Последний образ навеян древним китайским преданием: гусь спас пленника, принеся от него письмо императору.
77
Тосинари (Фудзивара Тосинари, XII в.) — выдающийся деятель литературы, поэт и критик, составитель антологии «Сэндайсю».
78
Ёситада (Сонэ Ёситада) — известный поэт и критик, один из «тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.
79
Покрыли волны белые печали… — Поэт говорит об обильных слезах, которые увлажнили его рукава, сравнивая их с белыми волнами; слезы всегда сравниваются с росой, белой яшмой, жемчугом, то есть всегда ассоциируются с белым цветом. В данном случае речь идет о белых, пенистых волнах, о бурном выражении горя.
80
Тамукэ — горы в провинции Ямато, вблизи столицы Нара. По древнему обычаю, путники из столицы приносили здесь жертву богам дороги; при обряде использовались так называемые «нуса» — белая, вырезанная ступенчатыми полосками бумага, прикрепленная к деревянным палочкам (символические колосья риса).
81
Из кленов алых драгоценную парчу. — Осенние клены в горах Японии представляют собой зрелище редкой красоты. В классической поэзии их алые листья сравниваются с парчой. Кленовая парча — один из постоянных образов в осенних песнях.
82
Такасаго — название местности в провинции Харима. Славилась двумя древними соснами, олицетворявшими семейную пару. Упоминание о соснах в Такасаго обрело смысл иносказания, когда речь шла о верности чувств.
83
Кагуяма — одна из трех знаменитых гор в провинции Ямато (Кагуяма, Миминаси, Унэби). Называется часто Горой небес, или Небесной горой; в основу этого названия легла легенда о том, что гора спустилась на землю с неба.
84
Такаси — название местности в провинции Идзуми (ныне префектура Осака). В песне — иносказание: «не уберечь рукав у берегов Такаси» имеет смысл «не уберечь себя от слез» (влажный рукав — традиционный символ пролитых слез), «капризна… волна — изменчив любимый»; «полюбишь …смочишь рукава» (милый быстро изменит — станешь несчастной).
85
«О, пусть годов твоих…» — Поздравительная песня.
86
Пусть водопада шум навеки отзвучал. — Речь идет о знаменитом водопаде возле храма Дайкакудзи в местности Сага провинции Ямасиро (ныне префектура Киото). По преданию, правитель Японии в IX в. — Сага, известный поэт и каллиграф, постриженный в монахи, жил здесь и любовался этим водопадом.