Уильям Шекспир - Буря
Открывается вход в пещеру; там Фердинанд и Миранда играют в шахматы.
МирандаМой нежный друг, не хочешь ли меняПоймать в ловушку?
ФердинандНи за что на свете,Любимая, хитрить с тобой не мог бы.
МирандаЗа сотню царств наверно бы схитрил,Но честной все ж сочла бы я игру.
АлонзоКоль это – лишь волшебное виденье,Утрачу я единственного сынаСегодня дважды.
СебастьянЧудо из чудес!
Фердинанд (преклоняя колени перед Алонзо)Так море я напрасно проклинал?Оно грозит, но все же милосердно!
АлонзоМой Фердинанд! Тебя благословляетСчастливый твой отец. Но встань с коленИ расскажи, как спасся ты.
МирандаО чудо!Какое множество прекрасных лиц!Как род людской красив! И как хорошТот новый мир, где есть такие люди!
ПроспероТебе все это ново.
Алонзо (Фердинанду)Кто она,Та девушка, с кем в шахматы играл ты?Ты с ней знаком не дольше трех часов.Скажи, – она, наверное, богиня,Что разлучила нас и вновь свела?
ФердинандНет, смертная она. По мне ееБессмертное вручило провиденье.Когда ее я избирал – не думал,Что у отца смогу спросить совета.Дочь герцога Миланского она,Которого я не видал, хоть многоО нем слыхал. Он дал мне жизнь вторично.И вот теперь избранница мояЕго вторым отцом мне нарекает.
АлонзоЗато я тем же стану для нее.Но не ужасно ли просить прощеньяУ собственных детей?
ПроспероОставим это.Отягощать не будем нашу памятьНесчастьями, которые прошли.
ГонзалоНе мог я подавить рыданий сердцаИ оттого молчал. Венчайте, боги,Двух любящих короною счастливой:Конечно, вами был начертан путь,Приведший нас сюда.
АлонзоАминь, Гонзало!
ГонзалоНе для того ль был изгнан из МиланаМиланский герцог, чтоб его потомкиВ Неаполе царили? О, ликуйте!Пишите золотыми письменамиНа нерушимых каменных скрижаляхО том, как в этом плаванье счастливомДочь короля нашла себе супруга,Сын короля нашел себе женуТам, где мы все сочли его погибшим,А Просперо нашел свои владеньяНа острове пустынном. Мы же всеНашли себя, когда уже боялисьУтратить свой рассудок.
Алонзо (Фердинанду и Миранде)Дайте руки.Пусть тот, кто вам не пожелает счастья,Скорбит всю жизнь.
ГонзалоДа будет так. Аминь!
Появляется Ариэль, за ним следуют изумленные капитан и боцман.
О государь! Еще знакомцы наши!Я говорил, что этот не утонет, Пока на свете виселицы есть.Ну, богохульник, ты ругался в море, На суше ты молчишь? Отсох язык?Какие новости ты нам расскажешь?
БоцманВот новость, лучшая для нас: корольИ спутники его – все невредимы!А вот другая новость: наш корабль,Что три часа назад разбился в щепы,Стоит опять целехонек, наряден,Как в первый день, когда он вышел в море.
Ариэль (к Просперо)Все это, повелитель, я устроил.
Просперо (Ариэлю)Искусный и проворный Ариэль!
АлонзоСобытья сверхъестественные, право!И с каждою минутой все чудесней!Как вы сюда попали?
БоцманГосударь,Я расскажу, хотя и не уверен,Что я не сплю. Не знаю, как случилось,Но в трюме нас свалило мертвым сном.Вдруг поднялся какой-то странный шум,И крик, и вой, и лязг цепей, и скрежет.Проснулись мы и, выйдя на свободу,Увидели наш царственный корабльВ порядке полном и новей, чем прежде.От радости подпрыгнул капитан.Тут подхватила нас, как в сновиденье,Какая-то неведомая сила,И в миг один мы очутились здесь.
Ариэль (к Просперо)О повелитель, ты доволен мною?
Просперо (Ариэлю)Прекрасно, мой усердный Ариэль!Свободен будешь ты.
АлонзоМы словно бродимВ таинственном и дивном лабиринте.Таких чудес не ведает природа,Их лишь оракул сможет объяснить.
ПроспероО государь, не напрягайте умРазгадываньем тайн. Сам на досугеЯ происшедшее вам объясню;Вы скоро все поймете. А покаОтдайтесь радости, вкушайте счастье.
(Ариэлю.)
Мой Ариэль! Освободи от чарИ приведи скорее КалибанаИ двух его сообщников сюда.
Ариэль исчезает.
Ну как вы, государь? Из вашей свитыЗдесь кой-кого еще недостает.
Возвращается Ариэль, гоня перед собою Калибана, Стефано и Тринкуло: последние двое наряжены в украденные одежды.
СтефаноВсе за одного, а один за никого, ибо нами управляет рок. Бодрись, молодчага чудище, бодрись!
ТринкулоЕсли только два соглядатая на моем лице не врут, то перед нами – зрелище на славу!
КалибанО Сетебос! Как грозны эти духи!Как ослепителен мой господин!Боюсь, накажет он меня.
СебастьянХа, ха!Взгляни, Антонио, на эти рожи!Нельзя ли их купить?
АнтониоДолжно быть, можно.Одна из этих тварей – просто рыбаИ, верно, продается.
ПроспероПолюбуйтесьНа этих трех преступников, синьоры.Вот этот безобразный раб – сын ведьмы,Колдуньи столь искусной, что лунаСлужила ей покорно, вызываяПриливы и отливы ей в угоду…Они втроем ограбили меня.А этот полудьявол – потому чтоОн отпрыск дьявола и этой ведьмы –Их подговаривал меня убить.Те двое вам достаточно известны,А это порожденье тьмы – мой раб.
КалибанТеперь меня защиплет он до смерти.
АлонзоКак! Стефано? Мой пьяница дворецкий?
СебастьянПьян и сейчас. Где ж он добыл вина?
Алонзо И Тринкуло качает, как былинку!Но где они нашли такую жидкость.Чтоб человеческий утратить облик?
(К Тринкуло.)
Ответь, дурак, где нахлестались вы?
ТринкулоОх, с тех пор как мы виделись в последний раз, меня так нахлестали, что пробрало до самых костей. Теперь уж меня ничем не удивишь.