Уильям Шекспир - Гамлет
Немедленно, милорд.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
ГамлетГорацио!
Входит Горацио.
ГорациоЗдесь, принц, к услугам вашим.
ГамлетГорацио, ты изо всех людей,Каких я знаю, самый настоящий.
ГорациоО, что вы, принц!
ГамлетНе думай, я не льщу.Зачем мне льстить, когда твое богатствоИ стол и кров – один веселый нрав?Нужде не льстят. Подлизам предоставимУмильничать в передних богачей.Пусть гнут колени там, где раболепьеПриносит прибыль. Слушай-ка. С тех порКак для меня законом стало сердцеИ в людях разбирается, оноОтметило тебя. Ты знал страданья,Не подавая виду, что страдал.Ты сносишь все и равно благодаренСудьбе за гнев и милости. Блажен,В ком кровь и ум такого же состава.Он не рожок под пальцами судьбы,Чтоб петь, что та захочет. Кто не в рабствеУ собственных страстей? Найди его,Я в сердце заключу его с тобою,В святилище души. Но погоди.Сейчас мы королю сыграем пьесу.Я говорил тебе про смерть отца.Там будет случай, схожий с этой смертью.Когда начнется этот эпизод,Будь добр, смотри на дядю не мигая.Он либо выдаст чем-нибудь себяПри виде сцены, либо этот призракБыл демон зла, а в мыслях у меняТакой же чад, как в кузнице Вулкана.[52]Итак, будь добр, гляди во все глаза.Вопьюсь и я, а после сопоставимИтоги наблюдений.
ГорациоПо рукам.А если вор уйдет неуличенным,Я штраф плачу за скрытье воровства.
ГамлетОни идут. Я вновь больным прикинусь.Займем места.
Датский марш. Трубы.
Входят король, королева. Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и другие чины свиты со стражей, несущей факелы.
КорольКак здравствует принц крови нашей, Гамлет?
ГамлетВерите ли – превосходно. По-хамелеонски.[53] Питаюсь воздухом, начиненным обещаниями. Так не откармливают и каплунов.
КорольЭто ответ без связи, Гамлет. Он ко мне не относится.
ГамлетА ко мне и подавно. (Полонию.) Милорд, вы играли на сцене в бытность свою в университете, не правда ли?
ПолонийИграл, милорд, и считался хорошим актером.
ГамлетКого же вы играли?
ПолонийЯ играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии.[54] Брут убил меня.
ГамлетС его стороны было брутально убивать такого капитального теленка. – Готовы актеры?
РозенкранцДа, милорд. Они ждут вашего приказания.
КоролеваПоди сюда, милый Гамлет, сядь рядом.
ГамлетНет, матушка, тут магнит попритягательней.
Полоний (вполголоса королю)Ого, слыхали?
ГамлетЛеди, можно к вам на колени?
(Растягивается у ног Офелии.)
ОфелияНет, милорд.
ГамлетТо есть виноват: можно голову к вам на колени?
ОфелияДа, милорд.
ГамлетА вы уж решили – какое-нибудь неприличие?
ОфелияНичего я не решила, милорд.
ГамлетА ведь это чудная мысль – лежать у ног девушки!
ОфелияЧто такое, милорд?
ГамлетНичего.
ОфелияПринц, вы сегодня в ударе.
ГамлетКто, я?
ОфелияДа, милорд.
ГамлетГосподи, ради вас я и колесом пройдусь! Впрочем, что и остается, как не веселиться? Взгляни же, какой радостный вид у моей матери, а всего два часа, как умер мой отец.
ОфелияНет, принц, полных дважды два месяца.
ГамлетКак! Так много? Ну, тогда к дьяволу траур! Буду ходить в соболях. Силы, небесные! Умер назад два месяца и все еще не забыт! Тогда есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода. Но только пусть жертвует на построение храмов, а то никто не вспомнит о нем, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись:
«Где ноги, где копыта.Заброшена, забыта».
Играют гобои. Начинается пантомима. Входят участвующие в пантомиме король и королева. Они проявляют нежность друг к другу. Королева обнимает короля, а он ее. Она становится на колени перед ним с изъявлениями преданности. Он поднимает ее и кладет ей на плечо голову. Потом ложится в цветнике на дерн. Видя, что он уснул, она уходит. Тогда входит отравитель, снимает с него корону, целует ее, вливает в ухо короля яд и уходит. Возвращается королева, видит, что король мертв, и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя похоронными служителям и, давая понять, что разделяет ее горе. Труп уносят. Отравитель подарками добивается благосклонности королевы. Вначале она с негодованием отвергает его любовь, но под конец смягчается. Уходят.
ОфелияЧто это означает, принц?
Гамлет«Змея подколодная», а означает темное дело.
ОфелияНаверное, пантомима выражает содержание предстоящей пьесы?
Входит Пролог.
ГамлетСейчас мы все узнаем от этого малого. Актеры не умеют хранить тайн и все выбалтывают.
ОфелияОн объяснит значение показанной вещи?
ГамлетДа, и любой вещи, которую вы ему покажете. Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, что это значит.
ОфелияВы злюка, вы злюка! Я буду смотреть пьесу.
ПрологПред нашим представленьемМы просим со смиреньемНас выслушать с терпеньем.
ГамлетЧто это, пролог или надпись на колечке?
ОфелияДействительно, коротковато, милорд.
ГамлетКак женская любовь.
Входят два актера, изображающие короля и королеву.
Король на сценеВ тридцатый раз на конях четвернейОбъехал Феб моря и мир земной,И тридцать дюжин лун вокруг землиДвенадцать раз по тридцать раз прошли,С тех пор как нам сближает все теснейЛюбовь – сердца, а руки – Гименей.[55]
Королева на сценеЕще раз столько солнце и лунаМогли б пройти, пока любовь сильна.Но горе мне – годам наперекорБолезнен вид ваш с некоторых пор.Однако опасаться вам, дружок,Нет надобности ни на волосок.Страшится или любит женский пол –В нем все без меры, всюду пересол.Моей любви изведали вы вкус,Люблю я слепо, слепо и страшусь.Где чувство в силе, страшно пустяка;Где много любят, малость велика.
Король на сценеДуша моя, прощанья близок час.К концу подходит сил моих запас.А ты и дальше в славе и любвиСуществованья радостью живи.Другой супруг, как знать…
Королева на сценеНе суесловь.Предательством была бы та любовь.Убей меня за новым мужем гром!Кровь первого да будет на втором!
Гамлет (в сторону)Полынь, полынь![56]
Королева на сценеНе по любви вступают в новый брак.Расчет и жадность – вот его рычаг.
Король на сценеМне верится, вы искренни во всем.Но не всегда стоим мы на своем.Решимость наша – памяти раба:Сильна до службы, в выслуге слаба.Что держится, как недозрелый плод,Отвалится, лишь только в сок войдет.Чтоб жить, должны мы клятвы забывать,Которые торопимся давать.У каждой страсти собственная цель,Но ей конец, когда проходит хмель.Печаль и радость в дикости причудСметают сами, что произведут.Печали жалок радости предмет,А радости до горя дела нет.Итак, когда все временно и тлен,То как любви уйти от перемен?Кто вертит кем, еще вопрос большой:Судьба любовью иль любовь судьбой?Ты в силе – и друзей хоть отбавляй,Ты в горе – и приятели прощай.Но кончу тем, откуда начал речь:Не может жизнь по нашей воле течь.Мы, может статься, лучшего хотим,Но ход событий не предвосхитим.Так и боязнь второго сватовстваЖива у вас до первого вдовства.
Королева на сценеПомеркни свет, погибни урожай!И день и ночь покою я не знай!Отчаянье заволоки мой взор!Будь жизнью мне отшельницы затвор!Недобрый вихрь развей в небытииМои надежды и мечты мои!Малейший шаг ввергай меня в беду,Когда, вдова, я замуж вновь пойду!
ГамлетА ну как обманет?
Король на сценеЗарок – не шутка. Но оставь меня.Я утомился сутолокой дняИ отдохну немного.
(Засыпает.)