Kniga-Online.club
» » » » Джакомо Леопарди - Стихотворения

Джакомо Леопарди - Стихотворения

Читать бесплатно Джакомо Леопарди - Стихотворения. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Им не видна планета, Где человек затерян; и когда Я вижу те далекие созвездья,

Что кажутся туманом, Откуда уж ни люди, ни земля Неразличимы, ни все наши звезды Бесчисленные вместе с ярким солнцем, Иль выглядят такими, как они Нам видятся - в туманном свете точкой,

Когда я вижу это,

Каким в моих глазах Ты выглядишь, о род людской! И вспомнив Об участи твоей, которой символ Земля вот эта под моей ступней,

И вспомнив также то, Что видишь ты в себе и господина, И цель всего, и вспомнив, как ты любишь Пустую болтовню; и как поэты, Из-за тебя вселенную забыв И обратясь к неведомой песчинке По имени Земля, тебя развлечь Стараются; и как ты до сих пор, Когда мы превзошли расцветом знаний

Все времена другие, Ум оскорбляешь истинный, чтоб только Мечтанья смехотворные воскресли,Тогда не знаю я: в душе моей Насмешка или жалость - что сильней?

Как маленькое яблоко, созрев,

В осенний день летит На землю и уничтожает, давит И сокрушает тяжестью паденья

Построенные в мягкой

Земле, с большим трудом, Жилища муравьев, все их богатства, Накопленные летом терпеливо,

Так ночь и разрушенье,

Швыряя сверху пемзу,

Куски горы и пепел, Гремящим лоном в вышину небес

Извергнутые, вместе

С бегущим по траве

Взбесившимся потоком

Расплавленных камней,

Металла и песка, За несколько мгновений искрошили,

Засыпали и смяли Обласканные морем города На дальнем берегу; теперь пасутся

Здесь козы; города Другие поднимаются, подножьем Им служат погребенные, а стены Повергнутые злобная гора

Как будто попирает. Природе эта нравится игра: Ей род людской - что племя муравьев.

Различье только в том, Что муравьи, конечно, плодовитей И числят меньше бедственных событий.

Уж восемнадцать минуло столетий С тех пор, как в диком пламени исчезли

Людские поселенья Крестьянин же, возделавший вот эти Пустые обессиленные земли

Под жалкий виноградник, Еще бросает трепетные взгляды

На роковую гору, Хоть присмиревшую, но все еще

Внушающую ужас И все еще грозящую ему,

Его семье и скарбу

Уничтоженьем. Часто

Несчастный ночь без сна Лежит на крыше хижины своей Под свежим ветерком, и то и дело

Он вскакивает, глядя На изверженье страшного огня

Через хребет песчаный Из лона дикого, и отражают

Все это вод глубины Вблизи Неаполя и Мерджеллины.

И если он заметит, что огонь Придвинулся, или услышит звуки Клокочущей внутри его колодца Воды кипящей, он поспешно будит Детей, жену и, захватив с собой

Все, что успел, бежит

И издали глядит, Как милое гнездо с клочком земли

От голода защитой

Становится добычей Потока разрушительного, с треском Ползущего, чтоб затопить его.

Прошли века забвенья, Погибшая Помпея вновь открылась

Для солнечных лучей,

Как бы скелет, землею Из скупости иль жалости наверх

Отныне возвращенный;

И странник созерцает

На площади пустынной Средь колоннад разрушенных, двойной

Хребет, в дыму вершину, Еще грозящую руинам древним. Средь ужасов, таинственною ночью,

Как будто мрачный факел, В пустом дворце, вдруг видит он воочью:

В театре опустевшем, В домах разрушенных, в руинах храма,

Нетопырей приюте,Мелькает отблеск смертоносной лавы,

Пылающей вдали, Окрашивая местность в красный цвет. Вот так природа, ни о человеке Не ведая, ни о веках, которым

Он дал названье древних, И ни о том, что внуки дедам вслед Приходят, остается вечно юной.

И путь ее столь длинен, Что кажется она недвижной. Гибнут Народы. И погибель все пророчит.

Природе дела нет. А человек о вечности бормочет.

И ты, о слабый дрок,

Душистыми кустами Украсивший пустыню, скоро ты Отступишь перед силою жестокой Подземного огня, когда ползком, Не зная, не жалея ни о ком,

Он будет возвращаться И к зарослям твоим бессильным жадно

Язык протянет свой. И ты, склонясь безвинной головой,

В потоке тотчас сгинешь: Но до того мгновенья унижаться Не станешь ты, моля о снисхожденье У будущего палача; но также Не воззовешь в безумии гордыни

Ни к звездам, ни к пустыне, Где от рожденья ты играешь роль Не властелина рока, но раба. Глупа людей природа и слаба,

Ты ж мудр и мощен столь, Что знаешь истину: в твоем бессмертье Ни ты не властен, ни твоя судьба.

XXXV

ПОДРАЖАНИЕ

От родимой ветки Листик оторвался И расстался с буком. - Ты куда летишь? - Ветр меня на крыльях Вынес на просторы Чрез моря и горы. Но, познав паренье, Я грущу о том, Что нагрянут грозы Кану я в забвенье С лепестками розы, С лавровым листом.

XXXVI

ШУТКА

Когда юнцом попал я в мастерскую И к Музам поступил на обученье, Одна из них, взяв за руку меня, Весь день со мной ходила И ремеслу учила, А я был весь - терпенье. Зато ее урок Пошел мне явно впрок. Увлекся я словами, И собственные чувства По правилам искусства Мог выразить и прозой, и стихами. Однажды я спросил: "Напильник, Муза, где?" Она в ответ: "Он истесался после стольких лет"."Так замени его,Не унимался я.- Ведь все ветшает"."Согласна. Времени мне не хватает".

ФРАГМЕНТЫ

XXXVII

Альцет

Мелисс, послушай, мне приснился сон Сегодня ночью, и о нем я вспомнил, Когда луну увидел из окна, Которое у нас на луг выходит. Взглянув наверх, я удивился вдруг: Луна от неба стала отрываться. Казалось мне, что, падая на землю, Она росла ну прямо на глазах И вскоре наконец на луг упала. Она была с бадью, и из нее С шипеньем сыпались на траву искры. А пар валил такой, какой бывает, Когда горящий уголь в воду бросим. Вот так же и луна, как я сказал, Чернела, постепенно угасая, И вся земля вокруг нее дымилась. На небо посмотрев, узрел я там След от сиянья, а верней, дыру, В которой ранее была луна. Я до сих пор не отрешусь от страха.

Мелисс

Немудрено, что ты так испугался. Луна могла б в твой огород свалиться.

Альцет

Не правда ль? Мы частенько видим летом Паденье звезд?

Мелисс

У неба их немало. Невелика потеря, коль одна Из них на землю упадет,- звезд тыщи, А вот луна одна. Ее паденье Никто не видел, разве что во сне.

XXXVIII

Напрасно уповал я на подмогу И дождь с грозою слезно умолял Не отпускать любимую в дорогу.

Всю ночь в лесу так ветер завывал, Что грома в небе заглушал ворчанье. Но час предутренней зари настал.

О тучи, небо и земли дыханье, Она отправиться готова в путь, Забыв о жалости и состраданье!

О буря, вой и сделай что-нибудь, Чтоб небо сплошь покрылось облаками, А солнце не смогло бы день вернуть!

Но тщетно. Ветер стих, и над полями Вновь разнотравья пряный аромат. Жестоко солнце поступает с нами.

XXXIX

Последний луч на западе угас. Дымок из труб над крышами струится, И громче лай собак в вечерний час.

Когда от дум заветных ей не спится, Она уходит, чтоб побыть одной И красотой ночною насладиться.

Округа сплошь посребрена луной Родной сестрою нашего светила. Гирлянда леса в темени ночной.

Вот роща шепотом заговорила. В густых кустах защелкал соловей, Но песнь его безрадостна, уныла.

Вдали спит гладь морская; вместе с ней Уснули и окрестные селенья. В горах блужданье сумрачных теней.

Лесистые холмы, как привиденья; Царит в долине мрачной тишина Ничто ночного не нарушит бденья.

Едва всплывет росистая луна, Приходит дева к ночи на свиданье. Ты мог спросить бы: счастлива ль она?

Слова напрасны - дева в ожиданье И слушает, но голос сердца сник. О, как ей сладостны воспоминанья

О прежних днях, промчавшихся как миг, Когда она была полна надежды! Но нынче в душу девы страх проник.

Хоть ночь, надев привычные одежды, Окутала лазурь сплошною мглою, Но нет успокоения, как прежде.

Уж тучи дождевые пред грозою Надвинулись стеной из-за холмов, Сокрывши звезды с бледною луною.

И дева видит, стая облаков Теснит просветы в небе, прочь их гонит Вконец небесный потемнел покров.

Свет угасает, лес не спит и стонет, Гуляет буйный ветер средь ветвей, К земле деревья в озлобленье клонит.

Он завывает, дует все сильней, Своей натуре неуемной вторя, И будит чутких птиц, лесных зверей.

А грозовые тучи, с ветром споря, Растут, нависнув низко над землей, И простираются от гор до моря.

Земля ослепла - тьма стоит стеной, И слышно, как сперва заморосило, И вскоре дождь нагрянул проливной.

А небо тучами сплошь обложило, И вспышки ярких молний взор слепят. Буреет почва, мокнет, как могила.

Колени девы под дождем дрожат. А сверху гром раскатисто грохочет, Как ниспадающий с гор водопад.

Пред нею дикое разгулье ночи, Власы и платье ветер растрепал Она бежать пустилась что есть мочи.

Беглянку ветер тотчас обогнал, Пахнув в лицо ей брызгами и хладом, Свистел ей в уши, злобно завывал.

Разверзлись хляби - мир стал сущим адом. Гроза в пути крушила все подряд, Как будто звери выли где-то рядом,

А сверху сыплется каменьев град. От страха дева сжалась, онемела И в сторону отводит робкий взгляд.

Одежда мокрая сковала тело, Почти не видя ничего вокруг От ярких вспышек молний то и дело,

Перейти на страницу:

Джакомо Леопарди читать все книги автора по порядку

Джакомо Леопарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Джакомо Леопарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*