Генрих Гейне - Лорелея (сборник)
«Когда на дороге, случайно…» Перевод А. Фета
Когда на дороге, случайно,Мне встретилась милой родня, —И мать, и отец, и сестрицаЛюбезно узнали меня.
Спросили меня о здоровье,Прибавивши сами потом,Что мало во мне перемены, —Одно, что я бледен лицом.
О тетках, золовках и разныхДокучных расспрашивал я,О маленькой также собачке,С приветливым лаем ея.
Спросил, между прочим, о милой:Как с мужем она прожила?И мне отвечали любезно,Что только на днях родила.
И я их любезно поздравил,И нежно шептал им в ответ,Прося передать поздравленьеИ тысячу раз мой привет.
Сестрица промолвила громко:«С собачкой случилась беда:Как стала большою, взбесилась, —Утоплена в Рейне тогда».
В малютке есть с милою сходство:Улыбку ее узнаю, —И те же глаза, что сгубилиИ юность, и душу мою.
«С порога рыбачьей избушки…» Перевод А. Фета
С порога рыбачьей избушкиМы видели море вдали;Вечерний туман отделялсяПриметно от волн и земли.
Один за другим зажигалисьОгни на большом маяке,И лишний один разгляделиЕще мы корабль вдалеке.
Шла речь о крушеньях и бурях,О том, что матросу беда, —Что он между небом и бездной,Надеждой и страхом всегда.
Про Север и Юг толковали,Какие по тем берегамОсобые есть населенья,Какие обычаи там.
В цветах берега у Гангеса,Леса-исполины растут,И стройные, кроткие людиТам лотос, склоняясь, чтут.
В Лапландии грязные люди,Курносый, невзрачный народ:К огню подберется, да рыбуГотовя, пищит и орет.
Дослушали девочки жадно,Никто ни полслова потом;Корабль в отдалении скрылся,Давно потемнело кругом.
«Красавица рыбачка…» Перевод А. Блока
Красавица рыбачка,Оставь челнок на песке,Посиди со мной, поболтаем,Рука в моей руке.
Прижмись головкой к сердцу,Не бойся ласки моей;Ведь каждый день ты с моремИграешь судьбой своей.
И сердце мое как море,Там бури, прилив и отлив,В его глубинах многоЖемчужных дремлет див.
«Луна плывет незримо…» Перевод М. Павлова
Луна плывет незримоНад морем голубым.На берегу с любимойВ молчанье мы сидим.
Рукой рука согрета,Вокруг такая тишь.«Что слышишь ты в шуме ветраИ отчего дрожишь?»
«Нет, то не ветер, то пеньеРусалок, моих сестер,Их всех без сожаленьяСгубил морской простор».
«Играет буря танец…» Перевод А. Блока
Играет буря танец,В нем свист, и рев, и вой;Эй! Прыгает кораблик,Веселый паяц ночной.
Вздымает гулкое мореЖивые горы из вод;Здесь пропасти чернеют,Там белая башня растет.
Молитвы, рвота и руганьСлышны из каюты в дверь;Мечтаю, схватившись за мачту:Попасть бы домой теперь!
«Вечер пришел безмолвный…» Перевод А. Блока
Вечер пришел безмолвный,Над морем туманы свились;Таинственно ропщут волны,Кто-то белый тянется ввысь.
Из волн встает Водяница,Садится на берег со мной;Белая грудь серебритсяЗа ее прозрачной фатой.
Стесняет объятия, душитВсё крепче, всё больней, —Ты слишком больно душишь,Краса подводных фей.
«Душу тебя с силою нежной,Обнимаю сильной рукой;Этот вечер слишком свежий,Хочу согреться с тобой».
Лик месяца бледнеет,И пасмурны небеса;Твой сумрачный взор влажнеет,Подводных фей краса!
«Всегда он влажен и мутен,Не сумрачней, не влажней;Когда я вставала из глуби,В нем застыла капля морей».
Чайки стонут, море туманно,Глухо бьет прибой меж камней, —Твое сердце трепещет странно,Краса подводных фей!
«Мое сердце дико и странно,Его трепет странен и дик,Я люблю тебя несказанно,Человеческий милый лик».
«Над морем позднею порой…» Перевод Н. Огарева
Над морем позднею порой– Еще лучи блестели,А мы близ хижины с тобой– В безмолвии сидели.
Туман вставал, росла волна,– И чайка пролетала,А у тебя, любви полна,– Из глаз слеза упала.
Катилась по руке твоей —– И на колени пал я,И медленно с руки твоей– Твою слезу спивал я.
С тех пор сгораю телом я,– Душа в тоске изныла —Ах, эта женщина меня– Слезою отравила!
«На дальнем горизонте…» Перевод А. Блока
На дальнем горизонте,Как сумеречный обман,Закатный город и башниПлывут в вечерний туман.
Играет влажный ветерНа серой быстрине;Траурно плещут веслаГребца на моем челне.
В последний раз проглянулоНад морем солнце в крови,И я узнал то место —Могилу моей любви.
«Привет тебе, громадный город!..» Перевод А. Мейснера
Привет тебе, громадный город!В стенах таинственных своихСкрывал ты некогда подругуВеселых, юных дней моих.
Скажите, башни и ворота,Где ныне милая моя?Порукою мне вы служили;Ее ведь вам доверил я.
Невинны башни: как могли быОни вслед милой побежать,Картонки милой, чемоданыИ милую мою нагнать?
Но эти глупые ворота —Они похожи на людей,И устоять пред милой дуройОт них и требовать не смей!
Фридрих К. Д.Нойбранденбург в утреннем тумане. 1817
«Дорогою старой плетусь я опять…» Перевод П. Быкова
Дорогою старой плетусь я опять,По улице – старой знакомой,И вновь мимо дома желанной иду,Пустого, забытого дома.
И кажутся улицы тесными мне,Несносна мне здесь мостовая,Валятся как будто дома на меня;Иду я, все шаг ускоряя…
«Вошел я под свод галереи…» Перевод В. Гиппиуса