Генрих Гейне - Лорелея (сборник)
«Обнявшися дружно, сидели…» Перевод А. К. Толстого
Обнявшися дружно, сиделиС тобою мы в легком челне;Плыли мы к неведомой целиПо морю при тусклой луне.
И виден, как сквозь покрывало,Был остров таинственный нам,Светилося все, и звучало,И весело двигалось там.
И так нас к себе несдержимоЗвало и манило вдали,А мы, безутешные, мимоПо темному морю плыли.
«Из сказок позабытых что-то…» Перевод П. Вейнберга
Из сказок позабытых что-тоРукою белой машет мне,Звучит и сладко напеваетОб очарованной стране,
Где клонятся цветы большиеВ сиянье ночи золотом,Где нежно смотрят друг на другаОни любовников лицом;
Где шепчут меж собой деревьяИ песнь поют, как звучный хор,Где, будто звуки плясовые,Бегут потоки на простор.
Туда хотел бы я укрытьсяИ сердце там развеселитьИ, все мученья позабывши,Свободным и блаженным быть.
Ах, этот край, блаженства полный,Во сне так часто вижу я;Но встанет день – и исчезаетМечта волшебная моя!
«Тебя любил я и люблю теперь!..» Перевод П. Вейнберга
Тебя любил я и люблю теперь!И если б мир весь рухнул, верь,Моей любви неугасимый пламеньПробился бы и сквозь развалин камень.
«Любовь моя сумрачным светом…» Перевод В. Зоргенфрея
Любовь моя сумрачным светомСияет во мгле – точь-в-точьКак грустная сказка, что летомРассказана в душную ночь.
«В саду зачарованном двое —Молчат о своей любви;Мерцает небо ночное,Поют в кустах соловьи.
Пред дамой, как на картине,Колени рыцарь склонил.Пришел гигант пустыниИ в бегство ее обратил.
А рыцарь раненый стонет,Гигант ковыляет домой…»Когда меня похоронят,Конец и сказке самой.
«Они меня истерзали…» Перевод Ап. Григорьева
Они меня истерзалиИ сделали смерти бледней, —Одни своею любовью,Другие враждою своей.
Они мне мой хлеб отравили,Давали мне яду с водой, —Одни своею любовью,Другие своею враждой.
Но та, от которой всех большеДуша и доселе больна,Мне зла никогда не желала,И меня не любила она.
«На твоих прекрасных щечках…» Перевод П. Вейнберга
На твоих прекрасных щечкахЛето жаркое алеет,И холодною зимоюСердце маленькое веет.
Ненаглядная подруга,Переменится всё это:Перейдет зима на щеки,А на сердце станет лето!
«Когда разлучаются двое…» Перевод П. Вейнберга
Когда разлучаются двое,То руки друг другу дают,И громко вздыхать начинают,И слезы горячие льют.
А мы не рыдали с тобою,Без стонов прощанье снесли…Тяжелые вздохи и слезыУж после разлуки пришли.
«Я тихо еду лесом…» Перевод В. Коломийцева
Я тихо еду лесом,Коляска везет меняВеселой долиной, волшебноЦветущей в блеске дня.
Сижу, любуюсь и грежу,Мечту о милой таю.Вдруг вижу – три тени киваютИ смотрят в коляску мою.
И скачут, и строят гримасы,С насмешкой робкой глядят,Свиваются в дымку тумана,Хохочут и в чащу летят.
«Во сне я ночь каждую вижу…» Перевод П. Вейнберга
Во сне я ночь каждую вижу:Приветливо мне ты киваешь,И громко и горько рыдая,Я милые ножки целую.
Глядишь на меня ты уныло,Качаешь прекрасной головкой,Из глаз твоих крадутся тихоЖемчужные слезные капли.
Ты шепчешь мне тихое слово,Даришь кипарисную ветку;Проснусь я – и нет моей ветки,И слово твое позабыл я.
«Отравой полны мои песни…» Перевод Л. Мея
Отравой полны мои песни —И может ли иначе быть?Ты, милая, гибельным ядомУмела мне жизнь отравить.
Отравой полны мои песни —И может ли иначе быть?Немало змей в сердце ношу яИ должен тебя в нем носить!
«Дождь осенний льется; ветер…» Перевод П. Вейнберга
Дождь осенний льется; ветерХодит, воя и свистя…Где теперь моя бедняжка,Боязливое дитя?
Вижу: в комнате уютной,Прислонившись у окна,В ночь угрюмую, сквозь слезы,Смотрит пристально она.
«Ветви гнет осенний ветер…» Перевод П. Вейнберга
Ветви гнет осенний ветер,Воздух холоден ночной.Завернувшись в плащ свой серый,Еду чащею лесной.
Еду – и мои все думыТоже скачут предо мнойИ меня легко, воздушноМчат к жилищу дорогой.
Лают псы, бежит прислуга,Светят факелы в лицо.Громко шпорами стучу яИ сбегаю на крыльцо.
В уголке уютном, светломЖдет красавица моя…Так тепло там и душисто…Я в объятиях ея…
Ветер шепчет между листьев,Слышен голос из ветвей:«Что ты хочешь, глупый всадник,С глупой грезою своей?»
«Звезда упала в бездну…» Перевод В. Зоргенфрея
Звезда упала в безднуС лучистых горних высот!Звезду любви узнал я, —Она уж не взойдет,
Вот с яблони цвет спадает,И крутится листьев рой, —Их гонят дразнящие вихриИ тешатся этой игрой.
Кружа в заливе, лебедьТоскливо песнь поет,Поет всё тише, тишеИ тонет в глуби вод.
О, как темно и тихо!Распалась в прах звезда,Развеяны ветром листья,И лебедь умолк навсегда.
«Громадный снился мне чертог…» Перевод В. Зоргенфрея
Громадный снился мне чертог,Дурманы чар, и света переливы,И бурный человеческий поток,И лабиринта темные извивы.Все к выходу стремятся, на порог,И всюду вопли, стоны и призывы,И рыцари и дамы в дикой дрожиБегут, – и сам вослед бегу я тоже.И вдруг один стою я, и растетТревога – нет толпы уж многоликой,Один стремлюсь я дальше, всё вперед,Покоями, запутанными дико.В ногах свинец, и душу страх гнетет,И не издать в отчаянии крика.И вдруг достиг я двери выходной.Туда! – Но, Боже, кто передо мной?
Она, она предстала на пути!Уста скорбят, чело туманней ночи.Рукой она дает мне знак уйти;Не знаю, гнев иль милость мне пророчит;Но грудь готова счастьем изойти —Так сладостно ее пылают очи.Взглянула так сурово на меня,Любовно так – и вмиг проснулся я.
«Холодной полночью глухой…» Перевод В. Зоргенфрея