Антология - Западноевропейская поэзия XХ века
КАРАВАН ПТИЦ НАД КЛАДБИЩЕМ
Друг, в пламени искусств обретший отчий кров, —Так медленно монах, в молитву погруженный,Блуждает в вышине душою потрясенной,И слышит шепот пальм, и видит блеск ручьев, —
Над хмелем, суетой и знаньем вознесенный,Каких родных картин ты различаешь зов?Пред розой свежею с мурашками шиповЗастынешь ты на миг, от муки отвлеченный.
Надгробие лучом косым освещено…И красотой в душе сомненье рождено,Потом его покой родной земли сменяет;
Завешены холсты. Закрыт последний том.Оркестр молчит. И лишь меж днем и небытьемНа солнце клин горит и постепенно тает…
АЛЬБИН ЦОЛЛИНГЕР
Альбин Цоллингер (1896–1941). — Поэт и прозаик, писал по-немецки. По профессии учитель. Дебютировал как поэт в 1919 году. Его творчество носит антифашистскую направленность. Известен многочисленными одами, написанными под влиянием поэтики Гёльдерлина и Гете. Подлинную популярность в Швейцарии творчество Цоллингера приобрело лишь после того, как в 1964 году Макс Фриш издал со своим предисловием четырехтомное собрание его сочинений.
На русском языке печатается впервые.
ОДА К НЕБЕСНОЙ СИНЕВЕ
Перевод с немецкого В. Швыряева
Если бы не было ничего, в тебе уже заключалось бы все:Величие безбрежной пустоты, всеобъемлющее спокойствиеЦветущей синевы. О океан,Несущий насНежнейшей дорогойСвободных волн небесных горизонтов,Напоминающих нам о существовании иного мира,В тебе всё:
Песчаные отмели,Соль земных морей,Леса исчезнувших континентов,Огни разросшихся городов-храмов,Полуденные стекла, в которых проплываютБлестящие облака.Вечная синева, в тебе всё:От блеска серпов и копий твоей сверкающей основыДо тишины колосящегося поля,Ведущего скрытую битву с ветром, и луны,
Повисшей, как призрак, над мачтами монгольских галер,Раскачивающихся вверх и вниз. В тебе всё:Горный Толедо, рекаИ солнечная дымка длинных улиц,Пыль, поднимаемая копытами ослов, и скрип пово&ск,Аромат томатов,Мраморные горы и резцы мастеров.Город соборов, подобный облачному видению, —В тебе всё.
В тебе человечество,Совершающее долгое путешествие из будущего,Минуя придорожные столбы, пирамиды,Троны и балдахины,Колышущиеся на ветру опахала,Длинные процессииИ шпалеры рабов.Вечная синева,Ты мечтаЗатаенных глубин мысли,Тающей в зеницахСобственной отрешенности.Ты — всё.
Из иного мираНисходит сияние вечного дняНа воды, в которых плавают водорослиНашей повседневности,Нашего темного сознания.
Синева, в тебеЗаря божества,Обетованный Ливан,Который созерцает душа,Родина благородных,Дорога в светлую Месопотамию,Серебрящуюся потокамиБеспредельного будущего.В тебе всё.
Хрустальные цистерныОтветствуют звономПенью лазурных струй источников,Питай нас, широкий Нил,Земля Эфиопии.Высоко,Высоко в отдаленииСтруятся мечты твоих водопадов.
Если бы не было ничего, в тебе уже заключалось бы все,Неподвижный родник синевы.
АЛЬБЕРТ ЭРИСМАН
Альберт Эрисман (род. в 1907 г.). — Пишет по-немецки. Виртуоз поэтической формы, Эрисман издал много поэтических сборников. На русский язык переводится впервые.
ХЛЕБ ИСПЕЧЕН, ГНЕЗДО ОБЖИТО
Перевод с немецкого А. Эппеля
Письмо. Слова.Молчишь. Я тоже.Листва мертва.Год подытожен.Пусты сусеки.Хлеб испечён.Снега навеки.Подтопок черн.
Год подытожен?Молчишь? Молчу?Лист напрочь сброшен?Царить мечу?Зерно простыло?Повыстыл жар?Гнездо постыло?Обычай стар?
Но феникс-птицаИзбудет прах.Хлеб уродится.Огонь — в сердцах.Год на пороге.Письмо. Слова.Живу в итоге.Любовь жива.
Хлеб испечен.Муки достало.Смерть нипочем.Меч — на орало.Гнездо обжито.Твой сын рожден.Согрето жито.Мир огражден.
Письмо. Слова.Молчишь. Я тоже.Листва жива.Глаза погожи.Полны сусеки.Сердца чисты.Мир в человеке.В младенце — ты.
АНДРИ ПЕЕР
Андри Пеер (род. в 1921 г.). — Поэт, пишущий на ретороманской языке. Первый сборник, «Черты времени», выпустил в 1946 году. Известен также как радиояраматург, эссеист и переводчик. На русском языке публикуется впервые.
ШАГИ ОСЕНИ
Перевод с ретороманского А. Ларина
Полог неба меня встречаетнатянутый тугоотполированной лестницейдля бегства
Морезвучащее пространство памятиеще колышется от плаваньятупого забытья
И отражается в осени душаопьяненная и от уныниясоннаяЛистьев облезлые губыщекоча ласкают и лижутлицо земли
Лебедь тихо отплылот звездной тении раздетые лодкикивают прямыми мачтамиот легкого вздоха волны
Стаи утиной бряцаньезолотое плетенье молчанияспокойствие зноя
Всюду слышится долгое «да»но в листве на аллеешаги расставанья
АЛЕКСАНДР КСАВЕР ГВЕРДЕР
Перевод с немецкого А. Эппеля
Александр Ксавер Гвердер (1923–1952). — Поэт писал по-немецки. При жизни Гвердера был издан лишь один его сборник («Голубой аконит», 1951). Покончил с собой. Посмертно издано несколько сборников его стихов. На русском языке публикуется впервые.
VALSE TRISTE[233]
Достохвалимо солнце в облачной припрыжке,и приглашает приобщиться тень;и с Меланхолией заводим мы интрижки,когда уходит нас не баловавший день.
И ход судеб и фабул нам подсуден,утерянных давно и невзначай.Так многотруден клюв орлиных буден —благопристойность, мрак — и сам господень рай!
Идем, бредем в страну глухих просторов,где всех проблем конечная ступень…И — лицедеев, трагиков, актеров —последняя нас обнимает тень.
ПОСЛЕДНИЙ ЧАС
Последний час мой. Я блажен и рад!Словами этот миг нераскрываем —Их не хватает мне. Ты расскажи…«В чащобе я — и нет нужды назад,И чувствую, как всеми забываем.Слова? Здесь только шум лесных верхов…»И — впредь нам жить у самых родников.
СЕЛЬСКИЕ МОТИВЫ
Багровой бородой горадетей стращает поутру,мол, подо мхом в густом борухоронят солнце до утра…*Кузнечик прыгает в развешанных полотнах.То там, то тут стеклянный разговор —но твердою рукой разрушен слов узор,и счищен с башенки покров белилен, плотныг.*Рукой — в траве, к подушке льнуть щекойв сарае меж телег. Бревенчатый накатзатмит полоблака. И, блекло-розоват,целуется твой рот с соломенной трухой.*Вечерний кофе пьешь примерно,вдруг солнце через крышу — прыг!и мчит к потоку напрямик,и мнит крестьянин — это серна…
ВАЛЬТЕР ГРОСС
Вальтер Гросс (род. в 1924 г.). — Поэт и прозаик, пишет по-немецки. Как поэт дебютировал сборником «Посланцы еще в пыли» (1957). По профессии переплетчик. На русском языке как поэт публикуется впервые.