Павел Антокольский - Стихотворения и поэмы
ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
Виктор ГюгоТрактовка поэтической судьбы Виктора Гюго (1802–1885) дана в статье Антокольского «Виктор Гюго» (СС, т. 3, с. 473).
318. ДВПФ, с. 54. Перевод стих. «L’art et le peuple». («Les châtiments»).
319. ДВПФ, c. 78. Перевод стих. «Il est des jours abjects…» («Les châtiments»).
320. ДВПФ, c. 94. Перевод стих. «Réponse à un acte d’accusation». Написано под впечатлением жестокого подавления Парижской коммуны. Афинам в подражанье. Имеется в виду независимость Греции, завоеванная в результате греческой национально-освободительной революции. Гренадеры — солдаты из отборной части войск с особенно рослым составом. Префект — начальник департамента.
321. ДВПФ, с. 103. Перевод стих. «Les fusillés» («L’année terrible»). Горит ваш Тюильри и т. д. В дни Парижской коммуны сгорела большая часть дворца Тюильри — резиденции французских королей.
322. ДВПФ, с. 107. Перевод стих. «Dans l’ombre» («L’année terrible»).
Шарль БодлерО Шарле Бодлере (1821–1867) см. статью Антокольского «Шарль Бодлер» в кн.: Бодлер Ш., Лирика, М., 1965, с. 5–17.
323. ДВПФ, с. 171. Перевод стих. «La géante» («Spleen et idéal»).
324. ДВПФ, c. 173. Перевод стих. «Le serpent qui danse» («Spleen et idéal»).
325. ДВПФ, c. 175. Перевод стих. «Le chat». Серафический — священный.
326. ДВПФ, c. 178. Перевод стих. «La pipe» («Spleen et idéal»).
327. ДВПФ, c. 190. Перевод стих. «A une passante» («Tableaux parisiens»).
328. ДВПФ, с. 206. Перевод стих. «Vers pour le portrait d’Honoré Daumier». Домье О. (1808–1879) — французский график, живописец и скульптор, мастер сатирических рисунков. Написано в ответ на просьбу известного прозаика и теоретика реализма Шанфлери написать стихи для портрета Домье в его книге. Мельмот — герой «романа ужасов» английского писателя Ч. Р. Мэтьюрина «Мельмот Скиталец» (1820). Эриннии (греч. миф.) — богини мщения.
Артюр РембоОб Артюре Рембо (1854–1891) см. статью Антокольского «Артюр Рембо» (СС, т. 3, с. 505–534).
329. ДВПФ, с. 225. Перевод стих. «Le dormeur du val». Антокольский пишет, что этот «сонет принадлежит не только к лучшим созданиям самого Рембо. Он надолго останется во всей мировой антивоенной лирике» (СС, т. 3, с. 524).
330. ДВПФ, с. 231. Перевод стих. «L’orgie parisienne ou Paris se repeuple». «Еще ярче и самобытнее Рембо… в тех стихах, которые связаны непосредственно с Коммуной. В них он окончательно нашел себя: свой голос, свой стих и стиль, свой несравненный словарь и синтаксис, адекватный бурным переживаниям революционного подростка. Немедленно вслед за разгромом Коммуны он обращается к „победителям“, не только к тупой солдатне… но и к всесветному мещанству, возвратившемуся на свои насиженные места в столице», — комментирует Антокольский это стих. (СС, т. 3, с. 524–525).
331. ДВПФ, с. 234. Перевод стих. «Les mains de Jeanne-Marie». «Еще одно сильное свидетельство революционного и патриотического гнева Рембо — его „Руки Жанн-Мари“, — пишет Антокольский. — Жанн-Мари — это перевернутое имя Мари-Жанн, то есть Марианна, народное прозвище Республики, сохранившееся до наших дней» (СС, т 3, с. 525). Белладонна — ядовитое растение. Першерон (фр.) — лошадь-тяжеловоз особой породы.
332. ДВПФ, с. 238. Перевод стих. «Le bateau ivre». В стих. отразилась скитальческая судьба Рембо, однако Антокольский пишет, что «независимо от воли самого Рембо „Пьяный корабль“ оказался своего рода декларацией прав поэта, изъявлением его державной воли, его упорства, если угодно — юношеского упрямства» (СС, т. 3, с. 528). Флорида — полуостров на юго-востоке Северной Америки. Левиафан (библ. миф.) — огромное морское чудовище. Ганза — торговый и политический союз северных немецких городов в XIV–XVI вв.
Гийом Аполлинер333. ДВПФ, с. 253. Перевод стих. «Le pont Mirabeau» («Alcools»). Мост Мирабо — мост через Сену в Париже.
334. ДВПФ, с. 255. Перевод стих. «Saltimbanques» («Alcools»). Серсо (фр.) — тонкий легкий обруч.
335. ДВПФ, с. 256. Перевод стих. «La tzigane» («Alcools»).
336. ДВПФ, с. 273. Перевод стих. «Il у a» («Calligrammes»). Послано с фронта Мадлене Пажес, с которой поэт переписывался. Есть корабль и т. д. Мадлена Пажес жила в Алжире, и морское путешествие в условиях немецкой подводной войны было опасным. Кельн — город на территории ФРГ, знаменит романскими и средневековыми постройками, в том числе готическим собором. Бош (фр.) — презрительная кличка немцев во Франции, появившаяся во время первой мировой войны.
337. ДВПФ, с. 278. Перевод стих. «Si je mourais là-bas». Обращено к Луизе де Колиньи-Шатийон (Лулу), с которой поэт познакомился в Ницце в сентябре 1914 г.; стремлением преодолеть ироническую холодность Лулу можно в немалой степени объяснить то, что Аполлинер записался добровольцем в армию.
Жан Кокто338. ДВПФ, с. 288. Перевод стих. «Batterie» («Poésies»). Гиацинт (греч. миф.) — юноша, из крови которого Аполлон создал цветок. Антилы — Антильские острова в Вест-Индии. Чинизелли — владелец цирка в Петербурге.
339. ДВПФ, с. 290. Перевод стих. «J’ai peine à supporter le poids d’or des musées» («Plain-Chant»).
Поль ЭлюарПолю Элюару (1895–1952) посвящено предисловие Антокольского в кн.: Элюар П., Избранные стихотворения, М., 1961, с. 5–8.
340. ДВПФ, с. 295. Перевод стих. «Liberté» («Poésies et vérités»). Напечатано в 1942 г. при алжирском журнале «Фонтен», стих. листовкой в тысячах экземпляров сбрасывали над Францией летчики английских самолетов.
341. ДВПФ, с. 300. Перевод стих. «Courage» («Au rendez-vous allemand»).
342. ДВПФ, с. 307. Перевод стих. «La poésie doit avoir pour but la vérité pratique» («A mes amis exigeants»).
343. ДВПФ, c. 315. Перевод стих. «Tout dire» («Pouvoir tout dire»).
344. ДВПФ, c. 318. Перевод стих. «Bonne justice» («Pouvoir tout dire»).
345. ДВПФ, c. 319. Перевод стих. «Nous deux» («Le phénix»).
Луи Арагон346. ДВПФ, с. 333. Перевод стих. «Radio-Moscou». Ронсеваль — перевал через западные Пиренеи; битва в Ронсевальском ущелье послужила сюжетом «Песни о Роланде». Жанна д’Арк, Орлеанская дева (ок. 1412–1431) — народная героиня Франции. Стучит барабан на Аркольском мосту. Имеется в виду сражение 15–17 ноября 1796 г. при Арколе (населенный пункт в Северной Италии) между войсками Наполеона Бонапарта и австрийцами; бросившись на Аркольский мост со знаменем в руках, Наполеон увлек за собой солдат и добился победы. Барра П.-Ж.-Фр.-Н. (1755–1829) — деятель Великой французской революции, полководец. Клебер Ж.-Б. (1753–1800) — французский полководец. Вальми — небольшой населенный пункт во Франции, в районе которого произошел бой между войсками революционной Франции и реакционными австро-прусскими войсками 20 сентября 1792 г.; для французского народа победа под Вальми стала символом борьбы за свободу родины.
347. ДВПФ, с. 341. Перевод стих. «Légende de Gabriel Péri». Пери Габриель (1902–1941) — герой французского Сопротивления, один из организаторов движения коммунистической молодежи; с 1924 г. редактор «Юманите»; казнен немецко-фашистскими оккупантами. Иври-сюр-Сен — южный пригород Парижа.
348. ДВПФ, с. 345. Перевод стих. «Paris». Пер-Лашез — кладбище в Париже, место последних боев в мае 1871 г. коммунаров с версальцами; 27 мая у северо-восточной стены расстреляны пленные коммунары; в 1899 г. воздвигнут памятник «Стена коммунаров».
349. ДВПФ, с. 346. Перевод стих. «Du poète à son parti».
350. ДВПФ, с. 347. Перевод стих. «La nuit de Moscou». Корпус манежный — здание Манежа в Москве, ныне Центральный выставочный зал. Был Пушкин слева, теперь он справа. Памятник Пушкину (скульптора А. М. Опекушина) в 30-е годы был перенесен с Тверского бульвара на правую сторону улицы Горького. Чайковский улицу видит далече. Памятник Чайковскому (по проекту В. И. Мухиной) перед зданием Московской консерватории. Глиссандо (муз.) — скользящий переход от звука к звуку. Волны реки естественно слиты С далекою Волгой и т. д. В 1937 г. был открыт канал Москва — Волга (ныне Канал имени Москвы).
ИЗ ПОЭЗИИ НАРОДОВ СССР
С АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО
Самед ВургунО Самеде Вургуне Антокольский написал статью-воспоминания «Самед Вургун» (СС, т. 4, с. 100–116).
351. Стихи азербайджанских поэтов, с. 89. Насими (Несими) (ок. 1369–1417), Физули М. С. (1494–1556) — азербайджанские поэты. Лейли и Меджнун — герои романтической поэмы Физули; история трагической любви Меджнуна и Лейли — сюжет многих поэтических произведений Востока. Вагиф Молла-Панах (ок. 1717–1797) — азербайджанский поэт и государственный деятель. Саз — струнный щипковый музыкальный инструмент, распространен среди народов Закавказья. От фарсидских письмен и т. д. Речь идет о том, что Вагиф способствовал освобождению азербайджанского языка от влияния персидского (фарси) и арабского языков и приближению его к нормам народного языка. Бюль-бюль (азерб.) — соловей.