Александр Радищев - Русская поэзия XVIII века
252
Иссаленным. Каковы бывают тетради, которые чрез многие руки перешли. (прим. А. Кантемира).
253
Время ваше, то есть время ваше счастливое, в котором еще цвет новости вашей не опал. (прим. А. Кантемира).
254
Иль с Бовою, иль с Ершом. Две весьма презрительные рукописные повести о Бове-королевиче и о Ерше-рыбе, которые на Спасском мосту с другими столь же плохими сочинениями обыкновенно продаются. (прим. А. Кантемира).
255
Обвертеть собой иль икру, иль сало. Не столько вы, стихи, под пылью лежать станете и забыты останетесь, как Бова-королевич иль Ерш; но напоследок и то станется, что станут в вас завертывать икру или сало, как в негодную бумагу. (прим. А. Кантемира).
256
Пятьдесят пять стихотворений, переведенных Кантемиром, в действительности были написаны не Анакреоном, а его более поздними подражателями, о чем ни Кантемир, ни его современники еще не знали.
Переводы были снабжены собственными комментариями Кантемира; некоторые из них приводятся ниже.
257
…родийского искусства… — «Родиянцы в старину были славны в искусстве живописном и в резании статуек. Родос есть один из… островов близ Малой Азии» (прим. А. Кантемира).
258
…отсущу… — отсутствующую.
259
И, буде воск… — «Древние писывали лица воском разнных цветов» (прим. А. Кантемира).
260
Шипки с молоком смешавши… — «Анакреонт хочет, чтоб нос полюбовницы был не красный, но румяный, так надобно разуметь шипки с молоком, понеже те красны, сие бело» (прим. А. Кантемира).
261
Стихотворения взяты из романа французского писателя Поля Тальмана (1642–1712) «Le voyage à I’ile d’Amour» (1663), написанного прозой и стихами. В переводе Тредиаковского роман назывался «Езда в Остров Любви».
Сюжетная схема произведения сводится к тому, что Тирсис — главный герой романа — влюбляется в некую Аминту, пользуется некоторое время ее взаимностью, но затем узнает, что любовница ему изменила.
Желая избавить себя от превратностей любовной страсти, он начинает ухаживать одновременно за двумя красавицами — за Сильвией и Ирисой. В конце романа герой разочаровывается в женской любви и посвящает себя служению славе. Роман написан в условно-аллегорической форме: каждой фазе любовного чувства героя соответствует некое условное место (остров Любви, пещера Жестокости и т. п.).
262
«Там сей любовник, могл ей который угодить…» — Стихотворение связано с одним из кульминационных эпизодов книги: Тирсис видит свою возлюбленную в объятиях соперника.
263
Счастию небо чиня все зависно… — заставляя небо завидовать своему счастью.
264
«Перестань противляться сугубому жару…» — После измены Аминты Глазолюбность (кокетство) советует Тирсису влюбиться сразу в двух дев — Сильвию и Ирису.
265
Без свару — без спора, без ссоры.
266
«Некажи больше моей днесь памяти слабкой…» — Разочаровавшись в любви, Тирсис начинает мечтать о славе.
267
Не кажи — не доказывай.
268
Филис — девчонок (от франц. fille).
269
Песенка, которую я сочинил, еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи — Из второй части книги «Езда в Остров Любви» (1730); вторую часть книги составило собрание оригинальных стихотворений Тредиаковского, написанных на русском и французском языках (в первую часть вошел перевод романа Тальмана).
270
Знатны нам походы — знакомы нам походы (здесь: морские).
271
Приставят — приведут к пристани.
272
Морску скуку — здесь: морскую болезнь.
273
Держись черней — держись берега.
274
Знай штуку — знай искусство (от польск. sztuka — искусство), здесь: лоцманское.
275
Стать отишно и не пышно — стать в затишье со свернутыми парусами.
276
Описание грозы, бывшия в Гаге — Из второй части книги «Езда в Остров Любви».
277
Полоса — порыв ветра.
278
На небо глашают — умоляют небо.
279
Столкай премену — прогони грозу (перемени погоду).
280
Стихи похвальные Парижу — Написано в 1728 году, когда Тредиаковский, будучи студентом, жил в Париже.
281
Берег Сенски — берег Сены.
282
Лимфы — чистая вода, влага (лат.).
283
Флейдузы — флейты (франц.).
284
Все роды — все народы.
285
Стихи похвальные России — Написано в Париже.
286
В тебе не будет веры двойныя… — в тебе не будет двух вероисповеданий. Этот стих содержит в себе намек на происки иезуитов, мечтавших подчинить русскую православную церковь католическому Риму.
287
Ода IV. Похвала Ижерской земле и царствущему граду Санктпетербургу. — Написано по случаю пятидесятилетия Петербурга, отмечавшегося в 1753 году.
288
Ижерская земля — старинное название земель, прилегающих к Неве и Финскому заливу.
289
…блаженну Александру… — князю Александру Невскому (1220–1263), разбившему в 1240 году шведов на реке Неве. Был причислен к лику святых.
290
Лавра — монастырь, служащий одновременно крепостью. Здесь: Александро-Невская лавра.
291
Там почернил багряну ток Скамандру… — то есть битва на Неве была более кровопролитной, чем сражения на берегах Скамандра у стен Трои.
292
Авзонские — итальянские.
293
Батавский — голландский.
294
Долгий Лондон — здесь: большой, пространный Лондон.
295
Все сии цель есть шествий наших в них, // Желаний вещь, честное наше странство… — все эти города есть цель наших путешествий, предмет желаний, наших бескорыстных странствований.
296
Явится им здесь мудрость по всему. // И из всего Петрова не в зерцале, // Санктпетербург не образ есть чему? — Явится им (иноземцам) здесь вся мудрость Петра не как отражение чужого: разве сам Петербург не образец для подражания?
297
…твой предел да сотворит — да сбудется твое предначертание.
298
Строфы похвальные поселянскому житию — Вольное подражание второму эподу Горация.
299
Ябед он не знает — не ходит по судам, не сутяжничает.
300
Сарра… Сусанна — библейские героини, отличавшиеся добродетельным образом жизни.
301
Понтак — сорт французского вина.
302
Парафразис вторыя песни Моисеевы — Вольное переложение в стихах 32 главы пятой книги Моисея («Второзаконие») из Библии.
303
То мыслей призвано не в мрак… — все это сказано не для помрачения мысли.
304
Колено — здесь: племя. Имеются в виду двенадцать племен, составляющих народ Израиля (библ.).
305