Kniga-Online.club
» » » » Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Читать бесплатно Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

285. Перевод стих. «Ніколи я не знав, що так люблю..».

286. Перевод стих. «Леся Українка». Леся Украинка — литературный псевдоним украинской поэтессы Ларисы Петровны Косач (1871–1913). Ее безвременная кончина была ускорена тяжелой болезнью (туберкулезом). Суровая тень Командора и т. д. Подразумевается драматическая поэма Л. Украинки «Каменный хозяин» (1912). Где Украйна — Эллада и Рим, Где Кассандры печаль звенела. Многие драматические поэмы и драмы Леси Украинки основаны на материале и темах, почерпнутых из античной истории и литературы. Кассандра (греч. миф.) — троянская царевна; согласно мифу, Аполлон наделил ее даром пророчества, но, отвергнутый ею, сделал так, что ее предсказаниям никто не верил; Кассандра — героиня одноименной стихотворной драмы Леси Украинки (1907). Антей — герой драмы Леси Украинки «Оргия» (1912).

287. Перевод стих. «Верба».

288. Перевод стих. «Весна».

289. Перевод стих. «Прага». Гус Ян (1369–1415) — чешский мыслитель, выдающийся деятель Реформации, идейный вождь антифеодального народно-освободительного движения в Чехии. Жижка Ян (ок. 1360–1424) — деятель гуситского революционно-освободительного движения в Чехии, талантливый полководец. Когда с Шафариком преславним и т. д. Поэма Т. Шевченко «Еретик» открывается стихотворным посвящением П. И. Шафарику (1795–1861), выдающемуся чешскому ученому-слависту, археологу, этнографу и языковеду, деятелю чешского и словацкого возрождения. Сметана Б. (1824–1884) — чешский композитор, основоположник чешской классической музыки. Неруда Ян (1834–1891) — чешский писатель, один из идейных вождей национально-освободительного движения 1860-х годов в Чехии. Когда свободу Праге Конев и т. д. Войска маршала Советского Союза И. С. Конева освободили Прагу от немецко-фашистских захватчиков в мае 1945 г.

290. Перевод стих. «Кімната Леніна у Празі».

291. Перевод стих. «По дощі». Эпиграф — из стихотворения Пушкина «К***» («Я помню чудное мгновенье…»).

292. Перевод стих. «Яблунька-мати». Посвящено жене поэта, см. примеч. 178.

293. Перевод стих. «Дві сили».

1948–1964

294. Перевод стих. «Мости». Конев — см. примеч. 289. Мост Цепной. Цепной мост в Киеве через Днепр был взорван в 1920 г. бело-поляками.

295. Перевод стих. «Ліс». Погребняк Петр Степанович (р. 1900) — украинский ученый-лесовод, друг Рыльского.

296. Перевод стих. «Голуби над Москвою».

297. Перевод стих. «Нащадок».

298. Перевод стих. «Слово письменника».

299. Перевод стих. «За мир!».

300. Перевод стих. «Незгасна зоря».

301. Перевод стих. «Не бійся смутку, що пливе…».

302. Перевод стих. «Весна людськості».

303. Перевод стих. «Друзям у всьому світі». В тундрах ягельных. Ягель — олений мох, лишайник. Саксаул — см. примеч. 177.

304–307. Переводы из цикла «У молодій Польші» («У Варшаві», «Памятник Коперніку в Кракові», «Дівчина в Закопаному», «Музей Леніна в Пороніні»). 1. Костюшко Т. (1746–1817) — национальный герой Польши, руководитель восстания 1794 г. 2. Коперник Н. (1473–1543) — польский астроном, творец теории гелиоцентрической системы вселенной. Джордано Бруно (1548–1600) — итальянский ученый, философ, сожженный на костре по приговору суда инквизиции. Галилей Г. (1564–1642) — итальянский физик, механик и астроном. 3. Закопане — город в южной Польше, в предгорьях Высоких Татр, горноклиматический курорт. Гуральский (польск.) — горский. 4. Поронино — местечко в 7 км. от г. Закопане, где в 1913–1914 гг. жил В. И. Ленин. Здесь организован музей и сооружен памятник Ленину. Яносик — полулегендарная личность, предводитель крестьянских восстаний в Польше в XVIII в. Довбуш — см. примеч. 234. Кармалюк У. Я. (1787–1835) — предводитель подольских крестьян, восставших против крепостной зависимости в первой трети XIX в.

308. Перевод стих. «Маяковський». Окна РОСТА. РОСТА — Российское телеграфное агентство, созданное Советской властью в 1918 г. (в 1935 г. влилось в ТАСС); в оформлении витрин РОСТА, где помещались плакаты, фотографии, политические карикатуры и др. материалы, имевшие большое пропагандистское значение, выдающаяся роль принадлежала Маяковскому, с увлечением отдававшегося этой работе в 20-е годы.

309–314. Перевод цикла «Пізні солов’ї» («Пізні солов’ї», «Товаришеві по перу», «Уночі», «Київ», «Тихо», «Пісні»).

315. Перевод стих. «Остапові Вишні». Остап Вишня — литературный псевдоним Павла Михайловича Губенко (1889–1956), украинского писателя, сатирика и юмориста.

316. Перевод стих. «Чувашським вишивальницям».

317–321. Переводы из цикла «Подорож на Закарпаття» («Iз Львова до Ужгорода», «Лісоруби», «Друг», «Хліб і сіль», «У колгоспній родині»), 1. Довбуш — см. примеч. 234. Кобылыця Л. (1812–1851) — руководитель антифеодального крестьянского движения в Буковине в 1840-х годах, депутат Австрийского парламента от крестьян Буковины в 1848 г. Флояра и трембита — западно-украинские (гуцульские) народные музыкальные инструменты. Флояра — вид басовой трубы; трембита — длинная труба без клапанов и вентилей, сигнальный инструмент, используемый для сообщений о каком-либо важном событии на селе (смерть, похороны, свадьба и проч.). Наперский Костка Александр-Лев (ок. 1620–1651) — руководитель крестьянского восстания в Польше в 1651 г. Коломия — город на Украине, ныне входящий в Ивано-Франковскую область. Борислав — город Львовской области. Бадени К. (1846–1909) — австрийский политический деятель, в 1888–1895 гг. наместник Галиции, в 1895–1897 гг. — министр-президент Австро-Венгрии, кровавый усмиритель крестьянских волнений в Галиции во время выборов 1897 г. Франц-палач — Франц-Иосиф, австрийский император (1848–1916). Петлюра С. (1877–1926) — один из руководителей буржуазно-националистического контрреволюционного движения на Украине, именуемого «петлюровщиной»; в годы гражданской войны петлюровцы беспощадно расправлялись со сторонниками Советской власти. Шептицкий А. (1865–1944) — митрополит греко-католической (униатской) церкви, идеолог украинского буржуазного национализма, верный прислужник Ватикана. Пилсудский — см. примеч. 169. Збруч — левый приток Днестра; до 1939 г. по этой реке проходила граница между СССР и буржуазной Польшей. И слились воды горных рек С потоком Родины могучим. Речь идет о воссоединении западно-украинских территорий с Украинской ССР в 1939 г. Франко — см. примеч. 129. Стефаник В. С. (1871–1936) — украинский писатель демократического направления, уроженец Западной Украины. 2. Верховина — распространенное на Украине название высокогорных районов украинских Карпат, где берут начало реки Днестр, Стрый, Уж, Латорица. Раховщина — Раховский район Закарпатской области (г. Рахов находится на берегах реки Тиссы, на западном склоне Карпат). Хорти М. (1868–1957) — фашистский диктатор Венгрии в 1920–1944 гг. Ушли венгерские магнаты. С ноября 1938 г. по март 1939 г. Закарпатская Украина была оккупирована фашистской Венгрией, освобождена Советской Армией в 1944 г. Воззванье Стокгольмское — обращение Всемирного конгресса в защиту мира к народам земного шара, принятое 19 марта 1950 г. в Стокгольме; под этим воззванием подписалось около 500 миллионов человек. Сметана — см. примеч. 289. 4. Ты погляди — они из соли. Речь идет о залежах каменной соли в районе села Солотвина в Закарпатье.

322. Перевод стих. «Ранок нашої Вітчизни».

323. Перевод стих. «Коли тривоги життьової…».

324. Перевод стих. «Перед відльотом».

325. Перевод стих. «Нові люди». Есть женщина… Ее зовем мы нежно: Паша. Имеется в виду П. Н. Ангелина (1913–1959) — трактористка, механизатор сельского хозяйства, Герой Социалистического Труда.

326–329. Переводы из цикла «Над Дніпром» («Заспів», «У Києві», «Нова Каховка», «Людині, людськості»). 1. Чайки — здесь: ладьи запорожских казаков. Богдан — Богдан Хмельницкий (см. примеч. 261). 2. Лавры стены — Киево-Печерский монастырь (основан в 1051 г.), с 1598 г. носящий название Лавры. Могилу Кочубея, Искры. Кочубей В. Л. (1640–1708) — генеральный судья; Искра И. (ум. 1708) — полтавский полковник; пытались раскрыть Петру I измену гетмана Мазепы, которому, однако, удалось оправдаться перед царем; оба были казнены Мазепой в 1708 г. Образы Кочубея и Искры увековечены Пушкиным в поэме «Полтава». Вот дом: о воле, о возмездье Мечтали декабристы тут. Контрактовый дом в Киеве на Красной (бывшей ярмарочной) площади, где собирались члены Южного общества декабристов в 1823–1825 гг. Но вслед Радищеву. Слова из ранней редакции стихотворения Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» («Что вслед Радищеву восславил я свободу»). Когда поэму «Неофиты» Шевченко Щепкину читал Поэма «Неофиты» посвящена выдающемуся русскому актеру М. С. Щепкину (1788–1863) «на память 24 декабря 1857 года». В этот день Шевченко прочел ее своему другу Щепкину, навестившему его в Нижнем Новгороде. Когда ж мы Лысенко к могиле и т. д. Похороны Н. В. Лысенко (см. примеч. 4) превратились в антиправительственную демонстрацию, свидетелем и участником которой был сам Рыльский. А тот, кто в Коцюбинском брата И друга сердцем отыскал и т. д. После смерти Лысенко М. Горький обратился к украинскому писателю М. М. Коцюбинскому с прочувственным письмом (см. «Украинская жизнь», 1913, кн. 1, с. 109). «Искра» — первая русская марксистская газета, созданная в 1900 г. В. И. Лениным.

Перейти на страницу:

Максим Рыльский читать все книги автора по порядку

Максим Рыльский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения и поэмы отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения и поэмы, автор: Максим Рыльский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*