Kniga-Online.club
» » » » Автор неизвестен - Японские пятистишия

Автор неизвестен - Японские пятистишия

Читать бесплатно Автор неизвестен - Японские пятистишия. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Примечания

1

Ямато — древнее название Японии.

2

Исикава Такубоку, Лирика, «Художественная литература», М. 1966.

3

Скажешь мне: «Приду»,И, бывало, не придешь;Скажешь: «Не приду»,Что придешь, уже не жду,Ведь сказал ты: «Не приду».

4

Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках, Л. 1927, стр. 89.

5

«Из японской поэзии», «Прогресс», М. 1964, стр. 22.

6

Изголовие из дерева цугэ… — В старину вместо подушки употребляли деревянные подставки под голову, на которых лежали маленькие валики, обтянутые шелком или другой материей. Дерево цугэ — японский самшит (Buxus mlcrophylla).

7

«Не забывай» — народное название травы (Polypodium lineare); растет на кровле старых домов, на скалах.

8

Трава «забудь-любовь» — старинное название неизвестной травы. По народным поверьям, если носить эту траву с собой, позабудешь сердечное горе.

9

По дороге, что отмечена давно яшмовым копьем… — Постоянный образ в древней поэзии, подсказанный мифами и легендами. В них говорится о том, как Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спустился с небес на землю, и там сопровождавший его небесный страж показывал ему путь яшмовым копьем.

10

Сверкает зеркало кристальной чистоты… — В синтоистских храмах в алтаре висит круглое металлическое зеркало — одна из трех священных реликвий (меч, зеркало, яшма), символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистского культа. В поэзии зеркало — символ красоты, душевной чистоты, особо почитаемой святыни.

11

…цветы струящиеся фудзи… — Фудзи — японская глициния (Wistaria floribonda), цветет поздней весной или в начале лета сиреневыми и белыми цветами, спускающимися с ветвей длинными гирляндами, отчего их сравнивают часто со струями водопада, волнами.

12

Лунная трава цукигуса (Commelina communis) — имеет способность быстро менять свой цвет, отчего в песнях встречается как символ непостоянства и изменчивости.

13

…лавр зеленый, на луне растущий — По старинным японским представлениям, навеянным китайскими легендами, считалось, что на луне течет река и растет лавр.

14

«Эта ночь, что черна….» — песня о разлуке на заре, образец одного из «общих мотивов», своеобразная японская альба.

15

Тидори — японский кулик.

16

Ах, одежды белотканой рукава в изголовье положу-ка я себе!.. — В песне приводится любовный заговор с целью охранить возлюбленного в плаванье и привлечь к себе на ложе. Старинное поверье утверждало: если положишь в изголовье рукава своей одежды, дождешься на ложе любимого.

17

Песни об уходе в пограничные стражи — разновидность японского фольклора. В старину в Японии существовала повинность, по которой крестьяне на три года уходили из дома в пограничные стражи на остров Кюсю. Сохранились целые циклы песен, сложенных ими и их близкими, напоминающие рекрутские причитания в русском фольклоре.

18

Тэкона — легендарная красавица, бросившаяся в море, не будучи в состоянии сделать выбор между двумя любившими ее юношами.

19

В настоящих примечаниях даются сведения лишь о наиболее выдающихся поэтах, так как большинство имен в известных классических антологиях обычно свидетельствуют не столько о достижениях индивидуального творчества в современном понимании, сколько о достижениях поэзии тех времен в целом. Этим объясняется и принцип составления японских антологий, в которых не выделяется творчество отдельных поэтов, и произведения располагаются без строгой хронологической последовательности, поскольку имена и даты являются нередко предметом дискуссий. В связи с этим и в настоящем издании, где соблюден хронологический принцип построения книги в целом, внутри данного и следующего за ним разделов имеются незначительные хронологические отклонения в расположении материала.

20

Какиномото Хитомаро (конец VII – начало VIII в.) — один из крупнейших поэтов Японии. Биографические сведения о нем полулегендарны. Известно, что он занимал скромную должность при дворе, умер же вдалеке от столицы, в провинции Ивами, где провел последние годы жизни. Хитомаро прославлен как мастер элегий, од и ряда «коротких песен» (танка). Знамениты его плачи о смерти возлюбленной, о трагической гибели придворной красавицы и другие.

21

…с веткой яшмовой… гонец. — в старину к гибкой ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием.

22

Ёсино — живописная местность в провинции Ямато; славилась красотой рек и гор, а также обилием цветущих весною вишен. Ныне префектура Нара.

23

Травы гомо — разновидность речных водорослей.

24

Яшмовых одежд… — то есть красивых одежд; распространенный эпитет в японской поэзии VIII в.

25

Ямабэ Акахито (первая половина VIII в.) — знаменитый поэт Японии. Биографические сведения о нем почти не сохранились. Известно лишь, что он был незначительным придворным чиновником и много путешествовал по стране. Большинство песен Акахито были сочинены им во время путешествий. Акахито слывет лучшим певцом родной природы и известен как непревзойденный мастер танка. Особенно знаменито его стихотворение, посвященное любимой японским народом горе Фудзи.

26

Куману — название местности на острове Кюсю, где занимались кораблестроением. Ямато — здесь название главной провинции в Японии, где находилась столица Нара.

27

Мисаго — птицы из породы орлов.

28

Зеленые травы «скажи-свое-имя» — народное название трав, которые, по-видимому, употреблялись при заговорах. В старину была широко распространена вера в магию слов, о чем свидетельствуют многие названия японских трав, раковин, гор и т. п. Назвать мужчине свое имя было в старину для девушки равносильно согласию на брак. Существовало поверье, что произнесение имени может навлечь несчастье на его обладателя. Поэтому, открывая кому-либо свое имя, девушка как бы вверяла ему свою судьбу.

29

Асука воды… — Речь идет о реке Асука в уезде Такэти провинции Ямато.

30

Яманоэ Окура (659–733) — выдающийся поэт Японии, был чиновником при дворе, жил некоторое время в Китае. Окура знал китайский язык, китайскую литературу и философию, писал стихи на китайском языке, в его творчестве заметно влияние китайской поэзии. Большинство своих произведений поэт создал в пору пребывания на острове Кюсю, в южной части Японии. Только под конец жизни Окура вернулся в столицу Нара, где и умер. В песнях Окура впервые в японской поэзии нашли отражение социальные мотивы. Из его произведений наиболее знаменита поэма «Диалог бедняков», из которой приводится сопутствующее ей пятистишие: «Грустна моя дорога на земле».

31

Итак, друзья, скорей в страну Ямато. — Стихотворение написано в Китае.

32

Так дай же плавать мне в вине. — В старину на пирах был обычай опускать лепестки цветов в чарку с вином.

33

Когда бы в облаках я мог парить… — Стихотворение сложено на острове Кюсю по случаю проводов друга Окура — поэта Отомо Табито.

34

Отомо Табито (665–731) — принадлежал к знатному роду, занимал высокие должности при дворе, но подвергся опале и три года жил в ссылке на острове Кюсю. Только под конец жизни ему было разрешено вернуться в столицу. Из его поэтических произведений наибольшей известностью пользуется цикл песен, посвященных вину; в них поэт высмеивает буддийских и конфуцианских книжников. Многие из его песен навеяны тоской по родным местам и печалью об умершей жене. Табито считается одним из известных «Пяти поэтов» VIII в. (Хитомаро, Акахито, Окура, Табито, Якамоти).

35

Нара — столица древней Японии (в провинции Ямато). Песни сочинены в провинции Цукуси, на острове Кюсю, в тоске по Ямато.

Перейти на страницу:

Автор неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Японские пятистишия отзывы

Отзывы читателей о книге Японские пятистишия, автор: Автор неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*