Бенедикт Лившиц - Французские лирики Xix и Xx веков
СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
* * *
Отходит кружево опятьВ сомнении Игры верховной,Полуоткрыв альков греховный —Отсутствующую кровать.С себе подобной продолжатьГирлянда хочет спор любовный,Чтоб, в глади зеркала бескровнойПорхая, тайну обнажать.Но у того, чьим снам опораПечально спящая мандора,Его виденья золотя,Она таит от стекол оконЖивот, к которому привлек онЕе, как нежное дитя.
ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
НАСТРОЕНИЯ
Я болен сердцем, я на лад настроен лунный.О тишина, простри вокруг свои лагуны!О кровли, жемчуга, бассейны темноты,Гробницы, лилии, озябшие коты,Поклонимся луне, властительнице нашей:Она — причастие, хранящееся в чашеБезмолвия, она прекрасна без прикрас,В оправе траурной сверкающий алмаз.Быть может, о луна, я и мечтатель нудный,Но все-таки скажи: ужели безрассудноХоть в мыслях преклонить колени пред тобой,Как Христофор Колумб пред новою судьбой?Ни слова более. Начнем богослуженьеНочей, настоенных на лунном излученьи.Вращайся медленней, лишенный всех услад,О фиброинный диск, о трижды скорбный град!Кентавров вспомяни, Пальмиру дней счастливых,Курносых сфинксов спесь, что спят в стовратных Фивах,И из-под озера Летейского ответь,Какой Гоморрою тебе дано дотлеть?Как относительны пристрастья человека,Его «люблю тебя»! Какая подоплекаУ «добрых вечеров» его и «добрых утр»!Кружить вокруг любви, боясь проникнуть внутрь…— Ах, сколько раз долбить я должен в лоб чугунный;Я болен сердцем, я на лад настроен лунный.
ИЗ «ИЗРЕЧЕНИЙ ПЬЕРРО»
Ах, что за ночи без луны!Какие дивные кошмары!Иль въяве лебедей полныТам, за порогом, дортуары?С тобой я здесь, с тобой везде.Ты сердцу дашь двойную силу,Чтоб в мутной выудить водеДжоконду, Еву и Далилу.Ах, разреши предсмертный бредИ, распятому богомолу,Продай мне, наконец, секретПричастности к другому полу!
МОРИС РОЛЛИНА
МАГАЗИН САМОУБИЙСТВА
«Вот — верный пистолет… отточенные бритвы…«Веревка… хлороформ… Надежней не найти!«Попробуйте, клянусь: ни папские молитвы,«Ни лучшие врачи не смогут вас спасти!«Вот — яды разных змей… Растительные… Я бы«Советовал вам взять кураре… Иль вот тут —«Напиток, сваренный из сока кучелябы:«В одно мгновение он скрутит вас, как жгут.«За каждый проданный снаряд самоубийства«Даем ручательство, и это не витийство,«Но лучшее из средств покинуть дольний мир», —Он указал на дверь, заделанную в стену, —«Ему научат вас за небольшую цену«Девица Осьминог и госпожа Вампир».
ТРИСТАН КОРБЬЕР
СКВЕРНЫЙ ПЕЙЗАЖ
Песок и прах. Волна хрипит и тает,Как дальний звон. Волна. Еще волна,— Зловонное болото, где глотаетБольших червей голодная луна.Здесь медленно варится лихорадка,Изнемогает бледный огонек,Колдует заяц и трепещет сладкоВ гнилой траве, готовый наутек,На волчьем солнце расстилает прачкаБелье умерших — грязное тряпье,И, все грибы за вечер перепачкавХолодной слизью, вечное своеНесчастие оплакивают жабыРазмеренно-лирическим «когда бы».
ИДАЛЬГО
О, все они горды!.. как на коросте вши!Они ограбят вас, но так, что вы — растаявОт восхищения — на самом дне душиПочти полюбите отважных негодяев.Их запах не совсем хорош. Зато их видОчарователен — в них чувствуется раса.Вот — не угодно ли? — набросок: нищий Сид…Великолепный Сид бездельников Козаса…Я брел с подругою. Дорога — вся в огне —Казалось, напрокат взята из преисподней,Вдруг — Сид — во весь опор… и я прижат к стенеЗагривком лошади. — Ах, милостью господнейЯ заклинаю вас; головку лука… су…Я большего просить не смею у сеньора…(А лошадь у меня почти что на носу),Она уж любит вас, бедняга! — Слишком скоро!Дорогу! — О, хотя б окурок!.. помогиСам Дева за добро. — Отстань, ты тратишь времяНапрасно! Пропусти!.. (Он пальцами ногиТихонько мой карман затягивает в стремя.)— Молю о жалости! — и получивши су: —Благодарю, сеньор, за ангельское дело…Сеньора! Дивная! Спасибо за красу,А также и за то, что на, меня глядела!..
ЛОРАН ТАЙАД
БАРКАРОЛЛА
На катере и гам и вопли,Полно разряженных мещан.Их детям утирают сопли,Но это — зрительный обман.Пускай вокруг колышет СенаСобачьи трупы, дохлых кур,Им в свежем ветре запах сенаШлет вожделенный Бильянкур.А их ужасные подруги,Под блузкой распустив подпруги,Потеют — им нехорошо! —И жмутся с негою во взорахК японцам сумрачным, которыхОдел с иголочки Годшо.
ПЛОЩАДЬ ПОБЕД
Уроды-женщины, уткнувши в ноты нос,Прослушали концерт и, выйдя от Эрара?Столкнулись с Фрипою, царицей тротуара,Пленяющей мужчин фальшивым златом кос.Решая, подчеркнул ли всюду тему фугиВенгерский пианист, которого пероПродажное давно уж хвалит в «Фигаро»,Они посплетничать не прочь и о прислуге.Покорные мужья, бредя вослед своимСупругам яростным, поддакивают им,Хоть жертвам музыки стократ милей шарманка,И, лишь слегка задет тенями их фигур,Людовик, перед кем не устоял Намюр,Уныло смотрится годами в двери банка.
SUR CHAMP D'OR
Конечно, Бенуа на стороне людейСвободомыслящих и любящих Вольтера.Во всеоружии передовых идейОн сам разоблачит монаха-лицемера.Но так как верует в Христа его жена,То крошка Бенуа под белым покрываломПошла к причастию, а вечером должнаПрисутствовать на том, что называют «балом».В замызганном бистро, где пьют за литром литр,В перчатках шелковых обручница царит,Тоскующий бильярд избрав себе подножьем,А пьяный Бенуа уж на церковный ладНастроился совсем и непритворно радСоюзу дочери невинной с сыном божьим.
ПОСВЯЩЕНИЕ
Он хвалит свой товар, но сдержанно: народЗевак во всем готов увидеть повод к сплетням.«Слоноподобная Венера! Только вход«Не разрешается несовершеннолетним!»Безусые юнцы, солдатики, легкоВ предложенную им уверовав программу,Проходят под навес, где предъявляют даму —Сто пятьдесят кило, затянутых в трико.Один из простаков, объятый страстным пыломК гигантской женщине, совсем прирос к периламИ делает свой взнос вторично торгашу,Как вдруг из темноты неотразимо-томен,Желая ободрить его, басит феномен:«Ты можешь трогать все — ведь я не укушу!»
ЭМИЛЬ ВЕРХАРН
К БУДУЩЕМУ
О род людской, твой путь в небесные глубиныЛежит среди светил, но кто б сумел из насОтветить, что за вихрь потрясТвою судьбу за век единый!Прорвавшись в высоту, сквозь облачный шатер,И самых дальних звезд разоблачив убранство,Из ночи в ночь и вновь из одного пространстваВ другое странствует неутомимый взор.Меж тем как под землей, где дремлют вереницыБесчисленных годов, где целые векаПластами залегли, пытливая рука,Нащупав их, на свет выводит из гробницы,Стремление во всем отдать себе отчетОдушевляет лес существ прямостоящий,И человек, сквозь все проламываясь чащи.Свои права и долг извечный познает.В ферменте и в пыли, аморфной и инертной,И в атоме есть жизнь; и все заключеноВ несчетный ряд сетей, которые даноСжимать и разжимать материи бессмертной.Искатель золота, мудрец, артист, герой —Все в ежедневный бой вступают с Неизвестным»Благодаря трудам их розным иль совместным,Мы мироздание осознаем собой.И это вы одни лишь,О города,Как сила грозная, которой не осилишь.Восстали навсегдаСреди равниныИ среди долины,Сосредоточивши достаточно людей,Кипенья рдяных сил и пламенных идей,Чтоб лихорадкою и яростью священнойЗажечь сердца у всех смиренныхИ надменных,Кому лишь удалосьОткрыв закон миров, в себе увидеть осьВселенной,Господень дух вчера еще был духом сел.Враждебный опыту и мятежу, все клятвыОн рабски блюл. Он пал, и по нему прошелГорящий воз снопов, как символ новой жатвы.На обреченное погибели селоСо всех сторон летят разрухи ветры злые,А город издали последнее теплоСтарается извлечь из этой агонии.Где золотилась рожь, маховики стучат.По крыше церкви дым драконом вьется черным,Мы движемся вперед, и солнечный закатУже не кажется причастьем чудотворным.Проснутся ль некогда поля, исцеленыОт ужасов, безумств и зол средневековья,Садами светлыми, сосудами весны,До края полными цветущего здоровья?В подмогу взяв себе и подъяремный скотИ ветер, и дожди, и солнца дар нетленный,Построят ли они свой новый мир — оплот,Спасающий людей от городского плена?Иль станут, навсегда былых богов изгнав,Они последними подобиями рая,Куда в полдневный час придет мечтать конклавУсталых мудрецов, дремоту поборая?Покуда ж к прошлому сжигая все мосты,Жизнь стала радостью безумно-дерзновенной.Что долг и что права? Лишь зыбкие мечтыТвои, о молодость, наследница вселенной!
АНРИ де-РЕНЬЕ